您的当前位置:首页汉语标点符号英译研究

汉语标点符号英译研究

2023-03-18 来源:乌哈旅游
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

汉语标点符号英译研究

作者:葛丹丹

来源:《文教资料》2017年第01期

摘 要: 以莫言在诺贝尔颁奖典礼上的演讲——《讲故事的人》为例,对中英标点符号进行比较,总结出16种常用汉语标点符号和15种常用英语标点符号。其中,5种标点符号为汉语所特有,4种为英语所特有。通过举例分析,归纳出标点符号翻译的四种方法。 关键词: 标点符号 对比 汉英翻译 对等翻译 引言

标点符号同文字一样,是书面语言的有机组成部分,对阅读和表达有重要的辅助作用[1]。郭沫若在《沸羹集·正标点》一文中指出:“标点之于言文有同等的重要,甚至有时还在其上。言文而无标点,在现今是等于人而无眉目。”[2]然而,标点符号却是书面研究最少的领域之一[3],不少学生在运用与翻译过程中常常忽视了对标点符号的关注。为了使标点符号的翻译也符合“信、达、雅”的要求,论文对中英标点符号进行比较,阐述标点符号翻译的四种方法,即对等翻译、转译法、增译法和减译法。 1.中英标点符号对比

虽然汉英两种语言起源不同,但是在标点符号上两者的相似之处远超过其差异。中文有16种常见标点符号,英文有15种常见标点符号。其中,5种标点符号为中文所特有(顿号、书名号、间隔号、专名号和着重号),4种标点符号为英文所特有(省字符、斜线、斜体和下划线)。

1.1书写形式的差异

中英标点符号在书写形式上有一些差别。例如,在中文中,句号写成“。”,而在英文中,句号则写成“.”。类似地,省略号在中英文中分别写成“……”和“…”。尽管这些标点符号书写形式不同,但在文章中却起着类似作用。 1.2功能的差异

中文连接号(注:中文连接号有五种,分别为一字线连接号、二字线连接号、半字线连接号、连字符和浪纹连接号,本文主要研究半字连接号)[1]和英文连字符书写形式相同,但在文章中所起的功能却不尽相同。中文连接号主要是把意义相关的语言成分连成一体,如连接相关的汉字名词,构成一个意义单位;连接汉字词和数字/字母,构成产品型号等[1]。而英文

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

中,连字符有两大功能,一是用于移行,把不在同一行的某个单词连接起来;二是把两个或两个以上的单词连接起来,构成新词。由此看出,虽然有些中英文标点形式相同,但作用功能各有不同。

2.汉语标点符号的英译

根据以上分析,本文总结了汉语标点符号英译的四种方法,即对等翻译、转译法、增译法和减译法。

2.1标点符号的对等翻译

对等翻译指的是在翻译过程中,译文与原文保持标点一致,是最常用的翻译方法。对等翻译可使译文自然流畅,是最常使用的翻译方法。在翻译句号、逗号、问号等中英文共有的标点符号时,通常使用对等翻译的方法。

例:(1)儿啊,你长大后会成为一个什么人呢[4]? What will you be like when you grow up, son [4]? (2)俗话说“江山易改,本性难移”[4]。

A popular saying goes “It is easier to change the course of a river than a person’s nature.” [4] 例(1)中,中文的逗号和问号分别译成了逗号和问号,双引号也译成了双引号,由此可见,中英文标点是相通的。此外,在莫言的演讲稿中,分号、感叹号、破折号等也进行了对等翻译,但要注意的是,汉英句号书写不同。 2.2标点符号的转译

标点符号的转译主要有两种情况:一是文章结构语意需要;二是中英文标点符号不对等。在莫言的本篇演讲中,多处进行了转译。 2.2.1句号的转译 (1)句号转译为逗号

例:有一次,找遍了所有的房间也没有见到母亲的身影。我便坐在院子里大哭[4]。 One day, after searching everywhere and not finding her, I sat down in the yard and cried like a baby[4].

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

例句中,由于使用了介词短语,句号就被转译成了逗号。 (2)句号转译为分号

我见到一棵大树会肃然起敬。我看到一只鸟会感到它随时会变化成人[4]。

I’d stop and pay my respects to a towering old tree; if I saw a bird, I was sure it could become human any time it wanted[4].

在上述例子中,前后两句属于意思相近的并列句,在翻译时将句号转译成了分号。 (3)句号转译为冒号

尽管我什么都不想说,但在今天这样的场合我必须说话,那我就简单地再说几句。我是一个讲故事的人,我还是要给你们讲故事[4]。

Even though I would prefer to say nothing, since it is something I must do on this occasion, let me just say this:I am a storyteller, so I am going to tell you some stories[4]. 2.2.2逗号的转译

逗号是中文中使用最广泛的标点符号,翻译时有时可以直接进行对等翻译,有时则要根据具体情况进行转译。 (1)逗号转译为句号

例:因为饥饿无力,失手将热水瓶打碎,我吓得要命,钻进草垛,一天没敢出来[4]。 Weakened by hunger, I dropped the bottle and broke it. Scared witless, I hid all that day in a haystack[4].

例句前后句子具有一定的逻辑性,表达的意思也有差别。为了划分句子界限,译文将逗号转译成了句号。

(2)逗号转译为分号

用嘴说出的话随风而散,用笔写出的话永不磨灭[4]。

Speech is carried off by the wind; the written word can never be obliterated[4].

例句中前后两句话属于意思相反的平行结构,在翻译时可以将逗号转译成分号加以区分。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

(3)逗号转译为冒号

我该干的事情其实很简单,那就是用自己的方式,讲自己的故事[4]。 What I should do was simplicity itself: write my own stories in my own way[4]. 例句中,逗号被转译成了冒号,起到了引起下文的作用。 (4)逗号转译为破折号

但在我身上,却显露出极强的说话能力和极大的说话欲望,这无疑是极大的危险[4]。 Instead I was possessed of a dangerous combination - remarkable speaking skills and the powerful desire that went with them[4].

在这个例子中,译文对中文原句的顺序进行了改变,首先点出“在我身上有危险的元素”,然后将逗号转译成破折号,用来解释说明“危险是什么”。 2.2.3冒号的转译

例:母亲并没有骂我,只是轻轻地说:“儿子,你让娘丢了脸。”[4]

Instead of scolding me, she merely said softly, “Son, you embarrassed your mother today.” [4]

2.2.4破折号的转译

破折号和冒号在用法功能上并没有很大的差异,尤其是在解释和引起下文时。但英文中,冒号的使用范围比破折号广,因此在翻译时常将破折号转译成冒号。

例:故事的结局我估计大家都猜到了——那个人刚被扔出庙门,那座破庙轰然坍塌[4]。 I’ll bet you all know how the story ends: They had no sooner flung him out the door than the temple collapsed around them[4]. 2.2.5顿号的转译

顿号是汉语特有的标点符号,在翻译中,常常将其转译成逗号。 例:我童年辍学,饱受饥饿、孤独、无书可读之苦[4]。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

I left school as a child, often went hungry, was constantly lonely, and had no books to read[4].

2.2.6书名号的转译

书名号为汉语特有,用来标注书刊、电影等的标题。在英文中,通常用引号或斜体来标注标题。因此,书名号在英译时需要转译。但无论转译成斜体还是引号,标题首字母一定要大写。

(1)书名号转译成引号

例:有的小说起源于梦境,譬如《透明的红萝卜》[4]。 Some, such as “The Transparent Carrot,” were born in dreams[4]. (2)书名号转译成斜体

我的早期作品中,我作为一个现代的说书人,是隐藏在文本背后的,但从《檀香刑》这部小说开始,我终于从后台跳到了前台[4]。

I was a modern-day storyteller who hid in the background of his early work; but with the novel Sandalwood Death I jumped out of the shadows[4]. 2.3标点符号的增译

中英文在句子的组织上有很大差别,中文注重意合,而英文则重形合[5]。在翻译过程中,一般可以根据英语的语法特点适当增加一些衔接性的词语或标点符号。 2.3.1逗号的增译

逗号可以将较长较复杂的句子分隔开,为了使句子简洁明了,在翻译中常根据情况增译逗号。

例:你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙女[4]。

You may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sisters, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old[4].

译文将句子结构做了适当改变,用分词做后置定语,因此需要增译逗号。原文将一大串名词连在一起,没有用逗号隔开,为的是使句子读起来更紧凑、更有节奏感。这种做法符合汉语

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

的用法习惯,但是若出现在英文中,就显得累赘。所以,在翻译时,增译了逗号,将名词隔开。

2.3.2冒号的增译

上文已提到,冒号位于一些标志性词语之后,用来引出下文。中文里的“即”、“也就是说”、“那就是”,以及一些省略词,在翻译时就可以增译冒号。

例如:在我的恩师著名作家徐怀中的启发指导下,我写出了《秋水》、《枯河》、《透明的红萝卜》、《红高粱》等一批中短篇小说[4]。

Under the guidance of my revered mentor, the renowned write Xu Huaizhong, I wrote a series of stories and novellas, including: “Autumn Floods” “Dry River” “The Transparent Carrot” and “Red Sorghum”[4].

在增译时,我们可以在冒号前添加诸如“including”,“following”,“such as”之类的词,这样,读者看译文时就一目了然。 2.3.3破折号的增译

汉语习惯用前置定语修饰名词,但英语则不然,过多地使用前置定语会使英文句子显得头重脚轻。因此,在翻译前置定语时,译文可以选择定语从句,或者增译破折号,对名词进行解释说明。

例如:我还看到在一片真哭假哭的同学之间,有一位同学,脸上没有一滴泪,嘴巴里没有一点声音,也没有用手掩面[4]。

I saw one student among all those wailing children——some real, some phony——whose face was dry and who remained silent without covering his face with his hands[4]. 2.3.4连接号的增译

连接号,又可称作连字符,用于将多个单词连接起来或者将一个单词的音节分开。 例:有八个外出打工的泥瓦匠,为避一场暴风雨,躲进了一座破庙[4]。

A group of eight out-of-town bricklayers took refuge from a storm in a rundown temple[4]. 例句在翻译“外出打工”时,增译了连接号,将三个单词连接起来,构成一个新的单词,作为前置定语,这是连接号在英文中特有的功能。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

2.3.5省字符的增译

省字符是英文特有的标点符号,和字母“s”搭配使用时,表示名词所有格;简写时,表示字母被省略。

例:为了报答母亲的恩情,也为了向她炫耀我的记忆力,我会把白天听到的故事,绘声绘色地讲给她听[4]。

As repayment for Mother’s kindness and a way to demonstrate my memory, I’d retell the stories for her in vivid detail[4].

例句中,“Mother’s”中的省字符是名词所有格的用法,而“I’d”中的省字符则表示省略,完整表达是“I would”。 2.3.6斜体的增译

斜体一般指引用,包括引用的句子,专有的书名,电影的名字等。有时,也可以用来标注外来词,或一些特别提醒需要注意的词句。

例如:我在集体劳动的田间地头,在生产队的牛棚马厩,在我爷爷奶奶的热炕头上,甚至在摇摇晃晃地行进着的牛车上[4]……

Wherever I happened to be —— working the fields with the collective, in production team cowsheds or stables, on my grandparents’ heated kang, even on oxcarts bouncing and swaying down the road[4]...

在上述例子中,“kang”用斜体标注出来。“炕”是中文中特有的词,在英文中找不到对等的词,因此,翻译时直接保留了汉语拼音“kang”,在这里,增译斜体是为了标注外来词。 2.4标点符号的减译

汉语强调并列结构,在一些华丽的演讲中,演讲者频繁使用平行、对偶、反复等修辞方法。为了增强节奏和韵律,词语经常反复出现。相反,英文强调从属结构,句中有句,大量使用连词,将结构相似、意义相近的句子糅合在一起,这就造成了翻译时标点符号的省略。 例:(1)我母亲问我去青岛看到了什么风景时,我沮丧地告诉她:什么都没看到,只看到了一堆堆的木头[4]。

When my mother asked me what I’d seen in Qingdao, I reported sadly that all I’d seen were stacks of lumber[4].

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

(2)但鸟儿不理我,树也不理我。——许多年后,当我成为一个小说家,当年的许多幻想,都被我写进了小说[4]。

But the birds ignored me, and so did the trees. Years later, after I’d become a novelist, I wrote some of those fantasies into my novels and stories.[4]

(3)我的方式,就是我所熟知的集市说书人的方式,就是我的爷爷奶奶、村里的老人们讲故事的方式[4]。

My way was that of the marketplace storyteller, with which I was so familiar, the way my grandfather and my grandmother and other village old-timers told stories[4].

例(1)中,采用了宾语从句,减译了冒号;例(2),破折号位于句子开头,表示突然转变话题或突出语意转折,在这种情况下,可以将其减译;例(3),英文中没有顿号,于是减译顿号,并用连词取代。此外,莫言的本篇演讲中,还有减译逗号、引号等情况。 结语

本文从莫言的演讲稿入手,阐述汉英标点符号异同,总结出上述标点符号的翻译方法。正如著名翻译家杨绛所说,“原文一句,不一定是译文的一句”。译文的标点符号会随译文语言结构的变化而变化,因此要对其进行相应的翻译处理。事实上,有翻译必然就有对标点符号的处理,它伴随着英汉互译的整个过程[6]。作为翻译专业的学生,在写作和翻译过程中,我们要熟练掌握汉英两种语言的相似和差异之处,不仅要着眼于词汇、语法、句子结构这些层次,更要注意标点符号的翻译和运用,遵守汉英各自的习惯性用法,时刻以翻译标准为依据,恰当运用翻译技巧,灵活处理标点符号[6]。如果我们能对标点符号进行恰当灵活翻译,那么译文就能更好地传达原文的意义、情感和风格;否则,就会曲解原文。因此,标点符号的恰当翻译就显得尤为重要。由于笔者的学识有限,未来还需要对标点符号的翻译做更多的研究。 参考文献:

[1]林穗芳.标点符号学习与应用[M].北京:人民出版社,2000. [2]郭沫若.沸羹集·正标点[M].上海:上海大孚出版公司,1947. [3]兰宾汉.标点符号运用艺术[M].北京:中华书局,2006. [4]莫言.讲故事的人中英文对照[EB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog_98f8fc200101eg01.html.

[5]谭卫国,蔡龙权.《新编英汉互译教程》第三版[M].上海:华东理工大学出版社,2011.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容