您的当前位置:首页专业八级历年英译汉真题解析

专业八级历年英译汉真题解析

2023-05-16 来源:乌哈旅游
WORD格式

2009-01-06 | 专业八级历年英译汉真题解析(

1996 年专八英译汉试题原文

Four months before Election Day 1, five men gathered in a small

conference room at the Reagan-Bush headquarters 2 and reviewed an oversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign. It was the last Saturday in June and at ten o'clock in the morning the rest of the office was practically deserted 3. Even so, the men kept the door slut and the drapes carefully drawn.

The three principals and their two deputies had come from around the country for a critical meeting 4. Their aim was to devise a strategy 5 that would guarantee Ronald Reagan's resounding reelection to a

second term in the White House.

It should have been easy. They were battle-tested veterans 6 with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican Party, men who understood presidential politics 7 as well as any in the

country. The backdrop 8 of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation's economy, a key

factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed 9 , with plenty of money for a top-flight staff 10 , travel, and television commercials. And,

most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills 11. Reagan

has

succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad

vision of America — a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government 12.

1996-2000 )

【概述 】

本文是一篇典型的关于美国政治的时事杂文,用词色彩强烈,修饰语具有极端性和渲染性的特点。 翻译这类文章时,伸缩性较大,适宜文采的容忍度较大。翻译中涉及被动语态译法、转译法等。

【 翻译要点评析

1. Election Day :美国的总统 “选举日 ”。

2. Reagan-Bush headquarters :里根 — 布什竞选总部。

专业资料整理

WORD格式

3. the rest of the office was practically deserted:“ desert 意为”离弃、放弃,此句为被动表达方式,

翻译时如不特别强调施动者,一般译为主动句,即“其他办公室几乎没有人 ”。

4.

critical meeting :“ critical 有“批”评的、危机的、决定性的 ”意思,此处为 “决定性的 ”,译为 “重要会议 ”。

5. devise a strategy :“ devise 意为”“想出、设计、发明 ”,此处根据 “ strategy 一词”译为 “制定策略 ”。

6. battle-tested veterans :久经沙场的老将;在战场上受过考验的老将。

7. presidential politics

:总统竞选的套路。

8. backdrop :意为背景、大环境,此处译为 “条件 ”。

9. the campaign itself was lavishly financed :该句为被动句,翻译时应该转为主

动语态,即 “这次竞选筹到了充裕的资金 ”。

10. a top-flight staff staff 此处指 “竞选班子 ”。

: top-flight=best, first rate,

专业资料整理

WORD格式

11. a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills

”但考虑到中文不 性短语,Ronald 的同位语,若直译即 “一位极具个人魅力和

作 沟通技巧的总统。

Reagan

易用修饰成份过长的表达方式,可将此同位语转译为一个单“他极具个人魅力,精通沟通技

独的句子,即

巧。 ”

:12. a nation of renewed military strength, individual initiative, and

smaller federal government

法同上,可转译 “国家军事力量复兴,国人积极进取,”

政府机构精简。

【 参考译】

离选举日还有四个月,五个人聚集在里根

的日

—布什竞选总部的一个小型会议室里,看着一张硕大

10 点,其

:此句为名词

历, 1984 年总统竞选剩下的日子清晰地标了出来。这是六月份的最后一个星期六,早晨 他办

公室几乎无人。即使这样,他们仍紧闭大门,严拉窗帘。三个主要人物和两个副手从

全国各地赶来,聚在这里召开一个重要会议,旨在制定出一套策略,以确保里根再次当选总统,入主白宫。 再次当选应该不是件难事。他们久经沙场,跟随里根多年,为共和党干的时间更长,没有谁比他们更熟悉总统竞选那一套儿。另外,竞选条件也十分有利,很多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和平,经济这一永恒的竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹。此外,这次竞选本身得到了慷慨资 助,足以支付一流竞选班子

他们的候选人是罗纳德 ·里根,

他极具个人魅力,精通沟通技巧。自约翰 国家军

、巡回演讲以及电视广告的费用

。最重要的是 ,

·F ·肯尼迪总统以来,里根最成功地勾勒出美国蓝图:

事力量复兴,国人积极进取,政府机构精简。

1997 年:English to Chinese

Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province (范围) of the rich unless we abdicate can choose to make opera and

(退位、放弃) society

’ s power of choice. We

to those

other expensive forms of culture, accessible who cannot individually pay

(易接近的,可达到的)

for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives (必要的) of food, shelter, defence,

health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat,

drink or fight, but also to draw. The impulse express and explore the

world through imagination and representation this desire has

(冲动) towards culture, the desire to (表述、陈述)

is fundamental. In Europe,

found fulfillment (完成、成就) in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones the touchstones for the

(标准、试金石)

for all our efforts; they are

(立志、追求目标、渴

possibilities to which human thought and imagination may aspire 望) ; they carry the

most profound

human to another.

(深厚的、深刻的) messages that can be sent from one

专业资料整理

WORD格式

【概述 】

这是一篇典型的关于美国政治的时事杂文,用词色彩强烈,修饰语具有极端性和渲染性的特点。翻译这类文章时,伸缩性较大,适宜文采的容忍度较大。这篇文章理解起来不难,但翻译时却发现不好用贴切的汉语表达,因此在处理这样表面看起来比较容易但难翻译的文章时,注意一定不要拘泥于英文的表达

形式。本文翻译中涉及长句译法、定语从句译法,以及增词法、转译法等。

【 翻译要点】

评析

”但读者要 1. Opera is expensive: that much is inevitable :若直译即 “歌剧很贵,

那种贵不可避免。问 “是听歌剧很贵还是演歌剧很贵? ”因此,在 “歌剧 ”前“听歌剧 ”比较 要加具体动词,根据上下文,可以看出恰当。

专业资料整理

WORD格式

2. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society's

power of choice : province 意为 “领域、范围 ”; abdicate 意为 “放弃 ”。 society's power of choice

直译,即 “社会的选择权 ”,但这样翻译有些抽象,“社会左右选择

的力量 可采用意译法,即

如果 ”。

3. We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who

cannot individually pay for it : to make something accessible to someone 使某人也能得到某事(物),

因此全句可译为 “使歌剧和其他形式的高消费文化也能让那些作为个体消费不”

起的人们所享受。 : the 4. Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense,

health and education

意思为 “食物、居所、防护、健康与教育这些 imperatives of food, shelter, defense,

health and education

必需的事”,翻译时imperati名词词性转为动词,“食物、居所、防护、健康与教育缺一不

即 可将 物 ves

可 ”。全句直译即 食物、居所、防护、健康与教育的不”。但这是英文表达,英译汉

可或缺性 “没有人否认

时必须将其用通顺的汉语表达方式,因此翻译时可采用正话反说,反“食物、居所、防护、

话正说法,即

健康与教育缺一不可,这一点人”

人认可。

5. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink

or fight, but

also to draw :此句用了 “ not just 为 “不仅 ⋯⋯ ,而且 ⋯⋯”。

⋯ , but also固定表⋯”达,一般译

6. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination

and representation is fundamental 翻译时

:此句为典型的英语主语部分过长的句子,为了避免头重脚轻,

可将主语部分独立出来,即变成外位语的形式,同时运用 fundament形容词词性转为名词词 转译法,将 al

性即 “人性的根本 ”。

7. touchstones

which human thought

:试金石。 they are the touchstones for the possibilities to

and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to

another

句,第一句的定语从句可以按照原结构直译,即

:这两句都包含一个定语从“人类思想和想象力可

及程度的试金石 ”,但第二句的定语从句需要用分译法分译出来,即 “它们承载着最深

刻的信息,使之在人类成员之间传播。 ”

【 参考译文 】译文 1:

聆听歌剧,无疑昂贵至极。但是,昂贵的东西并不是非富人莫属,除非我们放弃社会的选择权。我

专业资料整理

WORD格式

们可以做出选择,使歌剧和其他形式的高消费文化也能让那些作为个体消费不起的人们所享受 。但问题是,有必要这么做吗?食物、居所、防护、健康与教育缺一不可,这一点人人认可。即便史前,住在洞穴

中的人类伸出手来,不仅为了吃饭、喝水或搏杀,也为了作画。对于文化的冲动,对于通过形象思维和再现手段来表达并探索世界的欲望,这是人的本性。在欧洲,这一欲望反映在音乐、绘画、文学和戏剧之类的艺术杰作之中。这些杰作是我们全部成果的试金石,是人类思想和想象力可及程度的试金石。它们承载

着最深刻的信息,使之在人类成员之间传播。

译文 2:

欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支付能力的人。然而,问题是我们为什么要这么做。没有人会否认食物、居所、防护、健康与教育是不可或缺的。但是,即使在史前的穴居时代,人们伸出手来,也不仅仅是为了吃喝,为了搏杀,而且还有一个目的,那就是动手作画。人们对文化的冲动,即人们希望通过想象和再现来表现并探索这个世界的愿望,才是最根本的。在欧洲,人们通过音乐、美术、文学和戏剧等方面的不朽作品的创作,实现了这一愿望。这

专业资料整理

WORD格式

些杰作是衡量人类努力程度的试金石,是检验人类思维和想象潜能的标准,它们有着

最深厚的寓意,并在人们彼此之间传播。

译文 3:

欣赏歌剧是一种奢侈的享受,而且人们不可避免地要为此支付昂贵的费用。然而,只要你不放弃对社会权利的选择,高档享受不可避免地成为富人的特有的领域。我们可以让歌剧和其他费用昂贵的文化形式面向那些个人承受不起费用的大众。然而,问题是我们为什么要这么做。没有人会否认食物、居所、安全、健康与教育的必要性。但是,即使在史前的穴居时代,人们伸出手来,也不仅仅是为了吃喝,或者是单纯地为了搏杀,也可以是为了刻画。人们对文化的冲动,对表达的渴望,以及通过想象和表述对世界的探索等,才是最根本的。在欧洲,人们通过音乐、美术、文学和戏剧等杰作的成就形式实现了这一愿望。这些杰作是检验人类努力程度的标准,也是检验人类追求的思想和想象能力的标准,它们承载着丰富的信

息,并得以在彼此之间相互传播。

English to

1998 年: Chinese :

I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in

fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting

of native products and

copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “ English tradition To speak of American literature, then, is not to assert (断言、声称) that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step (同步) . At any given moment (在任 何时候) the traveler could find examples in both of the same architecture,

the same styles in dress, the

same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men

and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification (限制、限定、资to precede (领先、超前) the word, for frequently the difference

格)

between America and Europe (especially England) will be one of degree (唯一只是在程度上) , sometimes only of a small

degree. The amount of divergence (分歧、差异) is a subtle

(微妙的) affair, liable (有可能

的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要 的感觉) grew out of his own, which in (在有些方面) still resembles his own —several ways and which is

yet a foreign country. There are odd overlappings (重叠) and abrupt 亲缘关unfamiliarities; kinship( 系 )

专业资料整理

” after all.

WORD格式

yields to a sudden alienation (疏远关系) , (打招呼) a person across the as when we hail street, only to

response that we have mistaken a discover from his blank (没有

stranger for a friend. 表情的)

【概述】

本文是一篇典型的学术型语篇,属于半口语型的学术语言。用词正式,句法简

单,同时又口语感很强,读起来朗朗上口。对于这类语篇的理解,一般需要一定的专业知识。

【翻译要点评析】

:过分渲染,言过其ove作为前缀意为 “过分

overestim

1. over-

过高估计,

phrase

实;

表示过低用 under

r ,地 ”,如 如 underestimate 估 。专业资料整理

低ate

WORD格式

2. And Americans do swing from aggressive over-phrase of their literature to an equally

:此句翻译的关键在于正确理解原句意思,因此需要对原文结构

写,即“ Americans do swing from -phrase of their literature to imitative deference, aggressive over which is

an equally unfortunate. 其”中 swing from ⋯ to意为摇摆不定,忽左忽右,可译为 “要么 ⋯ 要么 ⋯ ”;根 据改写后的原句结构,我们可以将原句译为 “美国人确实也走极端 , 要么咄咄逼人 , 对本国文学大肆 , 对别国文学顶礼膜

” : But 表3. But then, the English themselves are somewhat insular in

their literary appraisals then

示语气的转折,这类词语很难处理,翻译时要格外小心,如果没有非常大的把握,宁可不译。此处根据上

下文译为 “不过 ”或 “话insu意为超然物外的,孤立的,此“孤陋寡闻 ”。

处译为 又说回来 ”。 lar

”。 4. keet :指 “步伐一致,

协调一致 step

: giv一词可以不翻,将此短语直“任何时候 ”。 5. At any given

接译为 moment en

6. liable to :容易⋯ 困惑不解。

使 perplex

7. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in

several ways

still resembles his own — and which is yet a foreign country :此句带有 3 个定语从句,根据汉语表达习 惯,应将 country 作为句子的主语部分,句子的主语变为谓语部分,因此用句子成分转译法,即 “他所看

, 脱胎于他自己的, 并在某些方面与他自己的国家相差 的那个国, 从某些重要的意义

家 上来说 国家

无几 —— 然而 , 它却实实在在是一个”。

异邦。

8. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend :此句若直译,即

迭 , 以及令人甚感突兀的陌

“两者间存在着某些古怪的交替重

渲染 , 要么亦步亦趋

拜。这两种做法同样的不幸。

unfortunate, imitative deference 进行改

生感 ; 亲缘关系已让位于一种突如其来的异化与疏远 , 这种情景仿佛就像我们隔着马路向另一个人打

招呼, 结果却从这个人漠无表情的反应中发现 一个陌生人误认为我们的熟人。 ”读起来

, 我们原来竟将

有些生硬、拗口,所以用意译能较好地表达作者的意图,即 “两个国家,既有重叠,也有陌生,重叠使人颇

感奇怪,陌生令人觉着突如其来:亲戚一下子变做陌生路人。犹如我们向马路对面的某个行人打招呼,结

果出乎意料,那人表情默然,原来,我们误把陌路当友人。 ”

【 参考译文1】

专业资料整理

WORD格式

在一定程度上,我赞同这位虚构的英国读者的观点。美国的文学史工作者也许惯于过分狭隘地看待本国文坛,误将显著当独特。他们的确过分渲染本国文学,至少对二流的作家肯定会吹捧。美国人确实也走极端,要么咄咄逼人,对本国文学大肆渲染,要么亦步亦趋,对别国文学顶礼膜拜。这两种做法同样的不幸。话又说回来,英国人自己在文学鉴赏方面也显得有些孤陋寡闻。而且,在诸如绘画音乐这些本国没有杰出成就的领域里,他们也走极端,要么吹嘘本国的作品,要么模仿大陆上的作品。试想,有多少幅英

国画试图做得让人看上去像是在巴黎绘的;我们又有多少次读到他们的作品真正代表着一种 “英国式的传

统 ”呢?

说到美国文学,并非意欲断言,它与欧洲文学全然不同。广而言之,美国与欧洲一直步伐一致。任何时刻,旅行者在两地均能看到同样的建筑,款式相同的服饰,相同的书籍。思想如同人员与货物往来一样,自由地横跨大西洋,不过有时会稍微慢一些。当我说美国习惯、美国思想等时,我只想在这一词汇前加上某种修饰语,因为,欧美(尤其是英美)之间的差异往往只是程度上的差异,而且有时候微乎其微。 差异的多少至精至细,很容易使英国人对美国迷惑不解。他所看的那个国家, 的意义上来说 ,

从某些重要

脱胎于他自己的国家 , 并在某些方面与他自己的国家相差无几 —— 然而 , 它却实实在在是一个异邦。

专业资料整理

WORD格式

两个国家,既有重叠,也有陌生,重叠使人颇感奇怪,陌生令人觉着突如其来:亲戚一下子变做陌生路人。 犹如我们向马路对面的某个行人打招呼,结果出乎意料,那人表情漠然,原来,我们误把陌路当友人。

【参考译文 一直保持

2】谈到 “美国 ”文学,并不是说它与欧洲文学完全不同。总体来说,美国和欧洲

同步发展。旅游者在任何时候都能在两地看到(城市里矗立的是)同一样式的建筑,(人们穿着的是)同一款式的服饰,摆放在书架上的是同一风格的书籍。思想观念也象人和商品一样可以自由地跨越大西洋,

只是有时在时间上要慢得多。谈到美国人的习惯和思想等概念时,我想在 个限制

“美国式 ”的前面再加上某

性的词语,因为在欧美之间(尤其是美英之间)的差异往往只是程度上的差异而已,而且有的时候,差异的程度也很小,差异也几乎是微乎其微的。英国人看美国,很可能会让他们感到迷惑不解。感到他们看到

的这个国家好象是从自己国家发展而来的,很多方面和他们自己的国家类似,然而却仍然是 “外国 ”。两个

国家有着莫名的相似,却又给人一种突然的陌生感。疏远感突然间取代了亲缘关系,

就仿佛我们隔着马路打招呼一样,从对方那茫然的神情中发现我们原来是认错了人。

【参考译文 3 】

因此,我们在说 “美国 ”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。一般来说,美国和欧

洲一直在同步发展。无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到同一款式的服饰,读到摆在书架上的同一风格的书籍。在大洋两岸,人们的思想观念,就容易同人员与货物一样,可以自由交流,尽管

有时会略显迟缓。谈到美国人的习惯、美国人的思维等概念时,我想在 “美国式的 ”这几个词前面再加上某

种修饰,因为欧美之间(尤其是英美之间)的差异往往只是程度上的差异而已,而且在有的时候,是极低 程度上的差异而已。差异的程度微乎其微,很可能会使审视美国的英国人感到迷惑不解。重要的是,英国 人所审视的这个国家诞生于英国,并在不少方面仍与英国相差无几 --- 然而,实实在在是个异邦。两地有着

莫名的共同之处,以及令人深感突兀的陌生感。原先的亲戚已形同陌路,就仿佛隔着马路招呼,等看到对

方一脸茫然时,我们才意识到认错人。

199年: English to :

Chinese 9

In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious

rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern,

secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.

In addition, one class(

border (接壤、相近)

一类 ) of family reasons shares a

with the following

category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or

专业资料整理

WORD格式

occupy (使 ⋯忙(有事干) the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption (设想、假设 consumption 消费) that family happiness lies that way. The

point is underlined (突出、显现) by its converse (反面、相反): in some societies the failure to bear children

(养孩子) (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce. Beyond all that (除了这些 )is the profound (深刻的、深远的) significance of children to the very institution (结构) of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper

family (完整的) — they need children to enrich the circle (丰富家庭生活、拓宽生活圈子) , to validate (使 ⋯有效) its family character (家族的特征、风格) , to gather (增加、集合) the redemptive (赎回 的 , 用于补偿的) influence of offspring. Children need the family, but the family seems

also to need

children, as the social institution at least in principle, for

(社会结构) uniquely (唯一) available, (获得)

security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile world. To most people, such a

home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance (生计) and in generational

extension (家族的繁衍)

.

专业资料整理

WORD格式

【概述

本文是一篇典型的议论型语篇,用词正式,句法复杂,逻辑严谨,读起来很不顺口。这类文章很难理解,一般需要较高的推理能力。翻译时,要特别注意整篇文章的逻辑关系,特别注意语篇的连贯和衔接。

【 翻译要点】

评析

1.familial

:家族原因。reasons

2.to extend the family line or

:就是汉语的传宗接代,延续香火。the family name

3.to enable the proper functioning of religious rituals involving the family :字面

意思为 “使那些涉

及到家庭的宗教仪式得以正常进行 ”,但这样的译文读起来很

生硬,可以意译为 “维系礼仪 ”。

4.to share a border :与⋯有联系 。

with sth

5.occupy the : occup此处意为使忙碌,“使妻子忙碌,让妻子

”,不可直译为 “占 wife y 即

有事可做 有妻

子 ”。

6.to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way :英语 善用名词或名词短语,但汉语喜用动词,因此翻译时用转译法将 the assumption 译为 “多生

孩子,因为他

们认为,多子才能多福 ”。

7.The point is underlined by : underline 显示(其重要性),“这一点从相反 its converse 整句译为的方面更易显现。 ”

8.in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to

the marriage and a ready )

cause for divorce : and 在此处表示递进的关系,译为 “也,而且 ”,全句译为 “不生孩子 ( 或不生男孩不仅 是婚姻的一种 , 还成为离婚的便当

。威胁

理由 ”

9.Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of

the family itself. : beyond all that 意为除此以外; institution 和 family 是同位关系,其意义并不是 “风俗习惯 ”或 “制度 ”,而 是人类社会长期以来就有的社会机构或部门。因此 institution of the family itself. 这个短语译为 “家庭自身

这个机构或部门 ”。

10.redemptive :赎救作用。该用法与基督教的教义有关,认为生孩子可以赎罪,可以了

influence

却罪孽,因为人类的共同祖先亚当和夏娃因吃禁果而有了罪孽。

【参考译1 】

在有些社会,要孩子只是为了所谓的家族原因:传宗接代,延续香火,安慰祖

辈,维系礼仪

专业资料整理

代世

WORD格式

俗社会中,这类原因似显苍白,但在其他地方,这些原因确实强劲有力。

。在现

此外,有一类家族原因与下面一组原因共通,即生儿育女是为了维系或改善婚姻:能拴住丈夫或者让妻子有事可做;修复或重振婚姻;之所以多生孩子是因为他们认为多子多福。反过来说:在某些社会中,不生孩子( 或不生男孩 )不仅 是婚姻的一种威胁 , 还成为离婚的便当理由 。

此外,更为重要的是,孩子对于家庭这一机构自身尤为重要。对许多人来说,夫妻两人还不算一个 真正意义上的家庭

要孩子来丰富两人小天地,使它具有家庭特征,并使他们自己从中获得

救 。

—— 他们需赎

专业资料整理

WORD格式

孩子需要家庭,家庭似乎也需要孩子。在一个变幻莫测、常常是充满敌意的世界中,家庭作为一种社会机构,以其特有的方式,至少在原则上,需要在孩子身上获得某种安全感、慰藉、保障和指望。对于

多数人来说,这种原本意义上的家的基地,需要不止一个人来维持,使其代代相传,生生不息。

【参考答案 2 】

另外,有一类家庭原因与下列类别不无共同之处,那就是:生儿育女要么是为了维系现有婚姻,提高婚姻质量,要么是为了拴住丈夫,使妻子有所事事,要么是为了修复婚姻,给婚姻注入新的活力,亦或是出于多子多福 的观念而多生儿女。当然,我们也可以从问题的反面得到昭示:在某些社会,无法生育子嗣(或不能生育男孩)对婚姻而言是最大的威胁,也可作为夫妻分手的现成理由。 后代对家庭这一体制本身所具有的深远意义远非如此。在许多人看来,丁克家庭算不上真正的家庭。夫妻需要孩子来拓宽自己的生活圈子,实现家庭在传宗接代中的作用,并从子孙后代身上获取某种回报。在这个变幻莫测,常常不尽友善的世界上,家庭作为社会的基本单位,至少可在原则上,以其独特方式为家人提供安全保障,抚慰家人受伤的心灵,为家人指出生活方向,因此,孩子需要家庭,但与此同时,家

庭也需要孩子。 2000 年:

If people mean anything at all by the expression “(不untimely合时宜的, timely: 适时的、及时的) death ” , they must believe that some deaths run on (连续 , 不分段 , 流逝 , 涉及) a better schedule than

others. Death in old age is rarely called untimely —a long life is thought to be a full one. But with the

passing (= passing away (假定、设想)

ahead and the measure (尺度、评价)

History denies this, of course. Among prominent (卓越的、突出的)summer(壮年时期 ,

青春)deaths,

one recalls those of Marilyn Monroe (马丽莲 ?梦露 ) and James Deans (詹姆士 ?迪恩斯) , whose lives

seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats (约翰 ? 济慈) died

at 26, and only half playfully pass that year. The

(开玩笑地)

judge their own lives as failures when they

死亡) of a young person, one assumesthat the best years lay

idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they

leave on the world and by their intensity and virtue (德行、品德) .

【概述

(强度、亮度 =achievements: 成就)

本文是一篇典型的议论型语篇,用词正式,逻辑严谨,哲理性强。要很好理解这类文章,需要有一定的推理能力。翻译时,要特别注意整篇文章的逻辑关系,特别注意语篇上下文的衔接。

【 翻译要点评析

1. untimely death :早逝;早死;过早的死去。

专业资料整理

WORD格式

2. run on a better schedule than others:更符合(死亡)时间表的安排。该时

间表存在于人间习俗之中,与宿命论中的 “天意 ”、“上天的安排 ”没有关系。

3. a full one :圆满的一生。

4. the best years lay ahead

施展 ”。

5. the measure of that life was still to be taken 译为 “前途无可限量 ”。

:根据上下文可以译为

“才华尚未

:意为生命价值有待估量 ,可翻

6. summer deaths :英年谢世者;在风华正茂时死去的人;在事业鼎盛时期而死的人。

专业资料整理

WORD格式

的定语从句,翻译时可采用分译法,即 “此二人生命虽短,却依然完美无缺。 ”

8. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their

own lives as failures when they pass that year :这又是一个关于同位语翻译的句子,可以在 the fact 前面加上 “这个 ”、“这座 ”等词语,即 “约翰 ·济慈年方 26 便溘然长逝这一事实 ”;另外,这个句子蕴涵的内

容比较丰富,不可以用简单的一句话表达清楚,因此要用增词法,即调整句子结构,补充隐含的内容,可

翻译为 “诗人 约翰 ·济慈 26 岁与世长辞,众多作家难以接受,半开玩笑地说,他们自己的生命即便超过

26 岁,也不过失败”

二字。

9. The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the

impressions they leave on the world and by their intensity and virtue :同上,翻译为 “生命短暂即人生未

成,这种想法逻辑欠通,因为,生命的价值尺度是它留在世间的痕迹,是它的质量和美德。 ”

【 参考译1 】

如果 “早逝 ”另有所指的话, 那一定是人们相信,有些人死得更合 “时宜 ”,而

另一些人则 “死不逢时 ”。年迈去世很少被称作 “早逝 ”,因为长寿就是圆满。反之,如果是年轻人谢世,人们会认为这位年轻人 才华尚未施展,前途无可限量。

当然,历史否定这一点。在诸多杰出的 “英年早逝者 ”当中,我们不会忘记玛丽莲 ·梦露与詹姆

斯 ·迪恩斯。 此二人生命虽短,却依然完美无缺。诗人 约翰 ·济慈 26 岁与世长辞,众多作家难以接

受,半开玩笑地说,他们自己的生命即便超过 26 岁,也不过失败二字。 视英年早逝为不圆满,这一观念

有悖于逻辑,因为衡量生命的尺度乃是留给世界的印记,是生命的 力度及其美德。 生命短暂即人生未成,

这种想法逻辑欠通,因为,生命的价值尺度是它留在世间的痕迹,是它的质量和德行。

【参考译文 2】

如果人们使用 “死不逢时 ”的时候有所指的话,那肯定认为一些人的逝世是寿终正寝,而另外一些人

的辞世则是英年早逝。很少有人会说因年老而死亡是 “死不逢时 ”--- 人们总是把老年人的寿终正寝看作是一

种圆满。但是对于一个英年早逝的人,人们常常认为他的好日子还在后头,对他短暂的一生作出评价还为

时尚早。

然而,历史对此观点持否定态度。谈到英年早逝的人物,人们常常回想起马丽莲 ? ?

梦露和詹姆士迪恩斯。二人生命虽短,却功成名就。作家们难以接受英国诗人约翰 ?济慈 26

岁便匆匆辞世的残酷现实,

然而,当他们 26 岁时,只有自嘲虚度年华碌碌无为的份了。那种认为生命短暂就不圆

满的观点是不合逻辑的,因为评价一个人的一生应当看他给世人留下的印象,他所取得的成就,以及他的个人品质。

7. whose lives seemed equally brief and complete :此句为 MariLyn Monroe and James Deans

专业资料整理

WORD格式

专业八级历年英译汉真题解析(

2001 年:

Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been

Thoreau ’ s idea of the low levels. The active discipline of heightening one ’ s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could

spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only

(要点,主旨)

of it. There is no happiness except as we take on( engaging (有魅力的、迷人的) difficulties.

接纳 ) life-2001-2008 )

Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we

choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms (相同的表达、看法)

when he spoke of “ The pleasure of taking pains ” . The mortal(致flaw命的缺陷) in the advertised version

of happiness is in the fact that it purports (宣称、声称) to be effortless. We demand difficulty even in our games (体育比赛 、游戏). We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game

are an arbitrary (武断的) imposition (强迫接受) of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to

change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.

【概述

19 世纪哲学家、思想家、·梭罗对人生

这是一篇说理性的议论文,文章评论美国 作家亨利 ·大卫

幸福的看法。用词正式,逻辑严谨,哲理性强。译好这类文章有一定难度,但在近年的 8 级考试中出现的

概率较高,不可忽视。翻译时要注意整篇文章的逻辑关系,特别注意语篇的连贯和衔接。

【 翻译要点评析

1. Thoreau: Henry David Thoreau (1817 — 1862), 美国哲学家、作家、 “一个人的乌托邦 ”的倡导者

和实践者,年轻时代师从美国 “先验论者 ”爱默生,其论著在美国有一定影响 。 idea of the low levels 和

idea

of the high, 是梭罗所理解的 “低层次境界 ”和“高层次境界 ”。

2. active discipline: 主动律己; heightening one's perception: 提高自己的感悟能力; what is

enduring in nature: 自然界永恒存在之物;在 his idea of the high 短语中,后边省略了 levels, 与上句

idea of the low levels 相对应。

专业资料整理

WORD格式

3. gist: 与 essence 同义,意为 “精要;精髓 ”。此句可译为 “全力以赴,便是其精髓所在 ”。

Yeats:William Butter Yeats, 5. Robert Frost: 罗伯特 ·弗罗斯特( 诗人,曾 4 次获得美国普利策诗 歌奖。 taking pains: 吃苦;努力。例如: 1874 —— 1963 ),美国著名

It takes pains to

4. short of: 除 ⋯⋯ 之外。 可能做的事情之外 ”。

short of the impossible

可译为 “除了不

叶芝( 1865 — 1939 )爱尔兰诗人及剧作家,曾获 1923 年诺贝尔文学奖。 as Yeats put it: 正像叶芝说得那样。

learn a foreign language well. 学好一门外语非

吃苦不可。

6. mortal flaw: 致命的缺陷。 advertised

应理解为 known, 即“世人宣扬的 ”,“世俗

的 ”。

Purport: 意味着;大意是 ⋯⋯ 。

7. arbitrary imposition of difficulty:

任意施加难度于;人为设定难度。专业资料整理

popular, made

WORD格式

【 参考译文1】

梭罗所理解的 “低层次境界 ”是,为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的“高层次境界 ”,则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。对于从低层次上节省下来的时间和精力,他可以将其致力于对高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但

在饮食方面所投入的精力仅裹腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,除此,别无他求。 努力才是其精髓。没有磨砺, 何来幸福。 叶芝说过,除了难以可为的事情,人生的幸福大小就在于所选择的难度高低。罗伯特 ? 弗罗 斯特也有 “以苦为乐 ”之类的说法,他与叶芝英雄所见略同。世人所宣

扬的那种幸福观,其致命错误就在于它认为,幸福似乎可以唾手可得。

甚至于游戏也离不开难度。没有了难度也就没有了游戏。游戏之道恰恰在于难中作乐。游戏规则就是人为设定的难度。不依规则便叫人意兴阑珊。下棋时随心所欲、信马由缰会赢得很爽但没劲儿。唯有进

退有尺有度方才趣味横生。不难便无趣儿。

【参考译文

2】

努力是问题的关键。如果不经历艰难困苦,就没有幸福可言。正如爱尔兰诗人叶芝所言,除了极少数不大可能出现的情况外,我们一生中得到的满意程度取决于我们愿意克服的困难有多大。美国诗人罗伯

特 费罗斯特谈到 “苦中求乐 ”时,也表达了相同的看法。 出现在广告中的幸福都有一个

致命的错误 ,那就是,不费吹灰之力即可获得幸福。

即使在体育比赛中,我们也需要克服困难。我们需要克服困难,因为没有困难就没有比赛。比赛就 是使某件事情变得更加困难,以便难中取乐。制定比赛规则就是故意制造困难。违反竞赛规则也就丧失了比赛乐趣。下棋时,如果不受规则的约束,高兴怎么走就怎么走,你很容易取胜。然而,乐趣源于胜利而

又遵守规则。没有困难,也就没有乐趣。

2002 年: ENGLISH TO CHINESE

The word “ winner ” and “ loser ” have many meanings. When they refer to a person as a winner, we

do not mean one who makes some else lose. To us, a winner is one who responds authentically

by being

credible, trustworthy, responsive, and genien, both as an individual and as a member of a

society.

Winners do not decide their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are 伪装 )

themselves and so much do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence(

and manipulating (操纵) others. They are aware that there is a

difference between being loving and

acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting

knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.

优胜者会有自己的生活理念,其生活不会局限于某种假想的理念;取而代之的是,他们坚持自我,

并不会费力去装腔作势,刻意去维持虚伪,或者劳神去操纵他人。他们深知,真爱和虚情之差,愚蠢和糊

专业资料整理

WORD格式

涂之异,真才和伪学之别。优胜者无需掩藏自我。

Winners are not afraid of to do their own thinking and to use their own knowledge. They can

separate facts from opinions and don ’ t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate

what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people,

they are not totally defined, demolished (敬畏)

(毁坏、推翻)

by them.

, bound, or awed

优胜者勇于独立思考,敢于展示才华。他们能辨别意念和事实,不会假装自己无所不晓,无所不能。 他们善于倾听他人的见解,并权衡其利弊,但最终得出 的是自己的结论。尽管他们会敬重他人,但不会

受到局限和束缚,也不会被吓倒,更不会因此而自溃。

专业资料整理

WORD格式

Winners do not play “ helpless ” , nor do they play the blaming game.

Instead, they assume(假定、设想、采取) responsibility for their own lives.

【概述

优胜者不会面对困难而显得无助(敢于只面困难),也不会怨天尤人。相反,他们会努力肩负起自

己对待生活的责任。

这是一篇议论文,议题讨论人生的核心问题 —— 成功与失败。虽然涉及的题目人人皆知,但对其真实内涵却仁者见仁,智者见智。该文语言精炼,讲究修辞,采用对比、排比等手法加强语气。翻译时应注

意上下文的逻辑关系,注意修辞格的翻译技巧。

【 翻译要点评析 】

1. “ winner和”“ loser 这”两个词是该文的关键词 ,一开头能否正确选择好词义将影响到整篇文章的翻

译。一般情况下,译为 “赢家 ”和“输家 ”,或 “胜者 ”和 “败者 ”。但本文第一句就说,这两个词 have many

meanings 。这就意味着本文所讨论的 winner 并不是传统意义上的 “赢家 ”或 “胜者 ”,下文对 winner 的定

义就说明了本文的 winner 与传统定义不同。鉴于此,我们可以将 winner 译为 “成功者 ”或“智者 ”。

2. authentically: 自然地;没有假装地;由衷地。此句的关键是译好 4 个形容词,这是对成功者品

质下的定义。 credible: 有诚信的; trustworthy: 可依靠的;可信赖的; responsive: 反应敏捷的;敏感

的; genuine: 诚实的;不虚伪的。此句可译为 “成功者的一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,

应敏捷,从不虚伪 ”,句子读起来非常有节奏感。

3. they imagine 是插入成分。 What they imagine they should be 直译过来就是 “他们自己认为该成

为的样子 ”,也可以说 “他们的自我臆想 ”。 rather: 相反。 they are themselves: 他“们保持其本色 ”,用中国

的一句古语就是 “我仍故我 ”。 as such 的本意是 “诸如此类的人或物 ”,此处可以顺接上句译成 “正因如此 ”。

putting on a performance: 做作;作秀;装腔作势。 maintaining pretence: 自命不凡。 manipulate 原意为 “巧妙的操纵别人 ”,这里可译成 “对别人指手画

脚 ”。

4 .此句中 “ being ⋯是““真的在做 ⋯⋯” , “ acting是 ⋯“假”装在做 ⋯⋯ ”,这是译好句中三个排比

句式的关键。 being loving and acting loving 可译为 “真爱和装爱 ”; being stupid and acting stupid 可

译为 “真傻和装傻 ”; being knowledgeable and acting knowledgeable 可译为 “博学和卖弄 ”。

5. “ are not afraid to do 无畏⋯”于 : ⋯⋯ ; 从不怯于 ⋯⋯ ; “ to do their own thinking 独立思”考:;用

自己的知识独立判断;独当一面。

专业资料整理

WORD格式

6. 此句中, facts 与 opinions 两者是互为矛盾的, facts 指“事实 ”, opinions 不是传统意义上的

“意见 ”或“观点 ”,而是 “议论 ”或 “传闻 ”,因此才有句子 They can separate facts from opinions; 成功者“能够

区分事实与传闻 “。 7. 此句中有 4 个排比式的过去分词 ,译起来比较困难 ,因为它们的词义差别很微妙 。 be

defined by

them 原意是 “由他人来界定,来规定 ”,此句则理解为 “受制于他人 ”。 be demolished by them 可译为 “被 他们所摧垮 ”。 be bound by them b 可译为 “被他们所束缚 ”。

be awed by them 8. 此句中,不要将两个 play 为:成功者不故

可译为 “被他们所吓倒 ”。

译成 “玩 ”或 “耍 ”。 Play 在这里是生动的比喻词。可译

意 “示弱 ”,也从不怨天尤人 ”。

【 参考译文 1】

专业资料整理

WORD格式

“成功者 ”和“失败者 ”这两个词含义很多。当我们将某人称作成功者时,我们并非指他是一个让别人失败的人。对我们来说,成功者乃是这样一个人,无论作为一个个人抑或作为社会的一分子,他的一切反应

均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪。

成功者不会穷其毕生之精力,执着于自我之臆想。相反,他们会保持自己的本色。正因如此,他们 不装腔作势 于装傻、博学有

,不 自命不凡, 不对别人指手画脚。他们知道,真爱不同于装爱,真傻有异别于卖弄。成功者无需面具来伪装。

成功者无畏于独立思考,无畏于独立判断、独当一面。他们能够在事实与传闻之间明辨是非,不会假称自己无所不晓。他们倾听别人意见,择善从之,最终得出自己的结论。成功者敬仰尊重别人,但他不

会受制于人 倒。

、不会

被他们所摧垮、

不 被他们所束缚、不会被他们所吓

成功者不故意 “示弱 ”,也从不怨天尤人。他们会毅然肩负起人生的责任。

【参考答案 2 】

胜者不会穷其毕生精力,去拘泥于某个他们所想象的为人之道;相反,他们会保持其真我本色,并且,作为这种追求真我的仁者,他们不会绞尽脑汁装腔作势,维持一种自命不凡的姿态,或去操纵他人。他们深知,在真心关爱和虚情假意之间,在顽固不化和大智若愚之间,在真才实学和装学富五车之间,实

质上都存在着天壤之别。成功者无需面具掩藏自我。

胜者勇于独立思考,敢于展示才华。他们能将事实和观点区分开来,不会僭称自己无所不晓。他们会倾听他人的见解,并权衡利弊,从而最终得出自己的结论。尽管会钦佩敬重他人,但他们从不为其所羁

绊。

胜者绝不装出可怜巴巴的样子,以企图博得他人同情,他们也不怨天尤人。相反,他们会毅然肩负

起对自己人生的责任。

【学生译文 1 】

成功者们不以他们设想的理念来规约他们自己的生活,而是体现自我本色。他们不会耗费精力去虚伪得生活,在人前 “表演 ”,甚至操纵他人。他们懂得他人与假装关爱他人的不同,懂得真正的愚昧与假装

愚昧之间的区别,懂得知识渊博与实则浅薄之间的差别。成功者们无须带着面具生活。

成功者们能运用自己的知识进行独立思考。他们能够分清事实,而不会假装他们自己无所不知。他们会倾听他人的想法,评判他人的言论,最后得出自己的结论。虽然成功者也会钦佩、尊敬他人,但他们

不会受他人牵制,被他人左右,或被他人打垮。

【学生译文 2 】

成功者们不以他们设想的理念来规约他们自己的生活,而是体现自我本色。他们不会耗费精力去虚伪得生活,在人前 “表演 ”,甚至操纵他人。他们懂得他人与假装关爱他人的不同,懂得真正的愚昧与假装

愚昧之间的区别,懂得知识渊博与实则浅薄之间的差别。成功者们无须带着面具生活。

专业资料整理

WORD格式

成功者们能运用自己的知识进行独立思考。他们能够分清事实,而不会假装他们自己无所不知。他们会倾听他人的想法,评判他人的言论,最后得出自己的结论。虽然成功者也会钦佩、尊敬他人,但他们

不会受他人牵制,被他人左右,或被他人打垮。

200年:

3

In his classic novel,

hero, a land developer, with

“ The Pioneers ” , James Fenimore Cooper has his

his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of

houses, a bustling

专业资料整理

WORD格式

metropolis (大城市,大都市) bewildered (困惑、迷惑)

. But his cousin looks around

. All she sees is a

forest. “ Where are the beauties and improvements(改造的地方) which you were to show me? ” she asks. He’ s astonished she can ’ t see them. replies. For though they are not yet

“ Where! Why everywhere, ” he

built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already

Cooper was illustrating (讲述、描述、阐述) a distinctly American trait, future-mindedness ( minded: 有思想的,着眼未来的) : the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to

feel unencumbered 【没有阻碍的 , 不受妨碍的; cumber (n.) 障碍 → encumber ( v.)阻碍 →

encumbered

没有阻碍的】 by the past and more emotionally attached to things to 有阻碍的

come. As

→unencumbered

“ Life for the American is always becoming(会变成什么样子 ), Albert Einstein

never being (现在 once said,

是什么样. ”

子)

【概述

这是一篇关于美国文学的评论性文章 ,短文评论美国著名作家詹姆斯 ·费尼莫 ·库珀(James Fenimore Cooper )的小说《拓荒者》( 一座待

The Pioneer )。文中主人公是一位土地开发商,带着他的表妹游览

—— 前瞻意识。虽然语言的理解不算难,但涉及到美

开发的城市。从而揭示了美国人特有的一种性格 国人

化视角,翻译时应注意尽量用 “直译 ”,少些个人发挥,但其文章的风格,则要通过译文充分地展示出来,

特别要注意描写人和物的形容词和副词的翻译。

【 翻译要点】

评析

1. 此句中有两个专有名词,涉及美国著名James Fenimore Cooper ( 詹姆斯 ·费作家 尼莫 ·库珀 )和

他的小说 The Pioneers ( 拓荒者1851 )是生活在美国西部大开发时代的一位作家。

) 。库珀( 1789 —

公 ”、 “正面人物 ”,正式的用词是 protagonist,

反面 以描写西部边疆生活而闻名。 hero 在小说

中指 “主人

独特的处事视角,对于中国读者来说,接触较少,很难有作者那种深刻的体会。对于我们陌生的主题或文

人物为 enemy, 正式用词是 antagonist 。 land developer 意为 “土地开发商 ”,这种人在美国

开发西部边

疆时代十分时髦,他们极富挑战性和冒险性。

2 . a teeming metropolis 中的 teeming 意为 “挤满人 ”、“人声鼎 沸 ”、 “熙熙攘攘 ”、“生机盎然 ”。

tee )

,动词,原意为 “盛产 ”、“多产的 ”,如 The Taihu Lake teems with fish and m shrimps.( 太湖盛产鱼

虾 。

在本句中, teeming metropolis 是比喻,可译为 “繁华的大都市 ”。

around 后边,

过去分词,原意为 “使着慌 ”、“手足无措 ”,在句中作状可译作 “深3.

语,表示方式,它跟在 表困惑 ”,

bewildered: “满脸迷

专业资料整理

WORD格式

茫 ”, “茫然 ”等。

looks

是由抽象名词转化来的,可理解为 “美景和改观 ”。有时也可

和 metropolis 就是 beauties and improvements 所对应的

4. 此句中 beauties and improvements

理解为 “上位词 ”,上文提到的 streets, houses

“下位词 ”。在具体的翻译过程中,如果发现上位词不好译,可转到与此对应的下位词试试看。比如,觉得

beauties and improvements 译成 “美景和改观 ”不妥,可尝试译为它们在本文中所对应的下位词 “宽广的大

道”、“鳞次擳比的高楼 ”和“生机盎然的大都市 ”之类的字眼。

5. “ Where! Why everwhere, 中的” Why 表达的是略带不耐烦与不快的惊讶。翻译时注意要把说话人的这种心态体现出来,有时标点符号就是一种很好表达语气的工具。译文中的标点符号完全可以和原文不

6此句中 .

“在哪儿?这不到处都是嘛?! ” 同。这句话可译成

concre意为 “具体的 ”,“实实在在的 ”。 as if they were

already constructed and finished 是虚拟语气,可译成 te

“如同造好竣工一样 ”。

专业资料整理

WORD格式

7. illustrate: 展现 ”“,“用实例说明 ”。 trait:

向未来的心态 ”,“以未来为参照点的思维方式

特色“”,“特性 ”, “特有的品质 ”。 面“ Future-mindedn ess: ”,可译为 “前瞻意识 ”、 “超前意识 ”、“未来观 ”等。

from the vantage point of the

the 喜欢“;爱

8. vantage: 优越,有利的地位; future: 站在未来的高度,从未来的 高度看。 unencumbered:

freedom to feel unencumbered by the past

没有阻碍的;不受妨碍的。 可

”等。 feel attached to :

译为 “摆脱过去束缚 ”,“自由地抛开历史羁绊 慕;依恋 ”,这里 feel attached

to things to come 可译成 “情系未来 ”,“放眼未来 ”。

9. Albert Einstein: 艾尔伯特 ? 爱因斯坦,相对论的创立者 , 当代最为大的科学家,德国犹太人, 二次大战中移居美国 。此句中的难点是 becoming 和 being, 前者指 “未来 ”,后者指 “现在 ”。句中 is always becoming 意为 “将来会变成什么 ”, never being 意为 “而不是现在是什么 个句子可译成 “美国人永远

生活在将来而不是现在

人来说,生活总是进取,而非守成

【 参考译文1】

詹姆斯 费尼莫库珀在其名著 《拓荒者》 一书中写到主人公,一位土地开发商,带着表妹四处参观自己正在规划中的城镇,津津乐道地描述着宽广的大道,鳞次擳比的高楼和生机盎然的大都市。但表妹环

顾四周而茫然。他看到的仅仅是一片树林: “你给我指的美景和大厦到底在哪儿呢? ”开发商闻言大惊: “在哪儿?这不到处都是嘛?! ”尽管大厦还未破土动工,但他们在开发商的脑海里早已成形,而且真切得如同

造好竣工一样。

库珀在这里揭示了一种美国人特有的品性 —— 前瞻意识 :站在将来的高度看现在 ,自

由地抛开历史羁绊而放眼将来。正如艾尔伯特 ? 爱因斯坦所说: “美国人永远生活在将来而不是现在。 ”

”,整

”,也可译成 “对美国”。

【参考答案 2 】

詹姆斯 ·费尼莫 ·库珀在其经典小说《拓荒者》中,讲述了主人公,一个土地开发商人,带着他的表妹参观他正在开发承建的一座城市。他说,这是一个熙熙攘攘的大都市,街道宽阔,房屋林立。而他的表妹

却环顾四周,大惑不解。她所看见的只是一片树林。她不禁问道: “你要给我看的美景在哪,被你改造了的

地方又在哪 ?”。开发商没料到他的表妹竟看不到他所讲的一切,惊讶地回答说, 啊 ! ”虽然这

“哪儿 ?到处都是

一切还未在大地上建成,但他已经在脑海里建好了,对他来说,这一切都像已经建成竣工了那样真实具体。

在这里库珀揭示了美国人的一个典型特点:那就是着眼未来,也就是说,他们能够从未来的角度看 待现在的一切,可以不为过去所羁绊看待现在,在情感上更多地依附于未来的事物。正如阿尔伯特 ·爱因斯

坦曾经说过的那样:

活总是在发展变化中,从来不会静止不变。

2004 年: ENGLISH TO CHINESE

“对美国人来说,生”

专业资料整理

WORD格式

For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a

few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.

I ’ m lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when from the

time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a

lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, 边缘 ) with and am full to the brim(

experience that needs to be sorted out 选、选择) .

(挑

专业资料整理

WORD格式

Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self (本性、本我) is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps, by looking again at each one

It takes a while, as I watch the surf (水浪) blowing up ( 指 in fountains (喷泉) , but the moment the lonely moment ) comes when the worlds falls away, and the self emerges again from the deep

unconscious (潜意识) , bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly

understood.

这是一篇关于个人生活的散文。作者为女作家梅 1995) 。本文选

自散文 The Rewards of Living a Solitary Life ( 别地方有删节。这

的文学语言表达出来。

【 翻译要点】

评析

?莎唐(

May Sarton ) (1912 ——

)的结尾部分,个

(指代 plant 植物) as though it were a person.

《单独生活的回报》

篇文章在理解方面没有什么障碍,关键是表达时的文采和风格。翻译时应尽量把作者对孤独的感受用较好

1. 此句中,主语部分是 the most interesting thing

。 Mine has been that 是难 点, about a solitary life

mine 指 my life, “that指”a solitary life 。 “isthat ⋯”引导一个表语从句 。 it 指的是 a solitary life 。

it becomes increasingly rewarding 可译为 “单独生活的回报与日俱增 ”。

2. 此句中,an entire 后边有两个后置ahea和 uninterrup还有一in 加

定语 个 在 day d ted, which 三个动词不定式引导的定语。

是比喻,充满了幸福“ ”。 3. be flooded with be filled with,

意为 happiness be full of,

4. 此句中三个 when

述的是同一时刻同时存在的三种状况:

引导的时间状语从句描“当我过度疲

劳 ”、 “长时间不间断工作 ”、“一时间感到空虚而需要充实自己时 ”。后一句的两个 when 描述的又是另一种

情况,不要把每一个 when 引导的短句理解成一种独立状态,也就是说原文共描述了两种情况,而不是五

种,表达时要把这两种情况区别开。 实自己 ”。

5. a 意为 “外出讲演 ”或 “巡回讲

演 ”。 full to brim 意为 “满脑子

lecture trip 的体验 ”或 “满脑子纷乱的头绪 ” with experience

needing filling up

可译为 “需要充

是个短语,意为 “漫边儿 ”、“满 ”, full to brim

, sort out 意为 “拣出 ”、 “梳理 ”、“整理 ”。

专业资料整理

WORD格式

6. 此句中, It has to be recaptured 原作,我们发现在 it were a person 删去了 by feeding the two cats, by cooking a meal looking again at each

意为 “找回自我 ”。查阅后

。如果按删除后的文章理解 by

one as thyough it were a person, 可将 each one 视作 “一棵一棵花草 ” , as thgough it were a person 是虚

拟语气。

查阅原文,此句 fountains 后删除了 at the end 可 7.

of the field ( 在田头,在田边 ) 。 fountains 理解为 “泉水 ”、“喷泉 ”, surf 原意为 “浪花 ”,此处可译为 “向四处溅出的水花 ”或“水柱 ”。 8. 查阅原文,在 slowly understood 后删除了 when I can converse again with my hidden powers,

and so grow, and so be renewed, till death do us part 。此句中, deep unconsciousness 意为 “潜意识 ”。

to be explored and slowly understood

究 ”,或 “让我探究,让我领悟 ”。

【 参考译文 1】

过去二十年,我一直单独生活。对于我,最为有趣的是,单独生活的回报与日俱增。经常在醒来时能够亲眼看着太阳在海洋上升起,清楚地知道有一个完整的一天供我使用,没有任何间断。我可以写上几

页东西,遛遛狗儿,读读书,听听音乐,我充满了幸福。

可译为 “细思深

专业资料整理

WORD格式

只有当我疲惫不堪,长时间不间断地工作,或者一时间感到空虚而需要充实自己的时候,我就感到孤独。当我刚从外地讲学回到家中,或者当我见过了很多人而且说了许多话,满脑子纷乱的思绪需要梳理

时,这时我也会感到孤独。

一段时间内,我觉得屋子既空又大,也不知道 “我自身 ”藏在了什么地方。只好通

过浇浇花,也许再看看花草,把它们一棵一棵地当人一样地看看,来慢慢地找回自我。 这需要一段时间。当我看着喷泉激起的水花时,这个时刻便来到了:周围的世

界慢慢地消失,自我再次从潜意识里涌出,带回到我刚才经历过的一切,让我探究、让我领悟。

【参考答案 2 】

只有我在非常疲劳的时候,在我不断工作了很长时间以后,在我倍感空虚,需要充实时候,我才会感到寂寞。而有时候在我结束巡回演讲回家的时候,在讲了很多话后,而且有太多经历需要整理时,我也

会感到寂寞。

于是,有那么一会儿,我感到房子又大又空,我都不知道我的自我又到哪里去了。这时,我必须给植物浇水,并挨个瞅瞅,仿佛他们是有生命的精灵一般,这样我才能慢慢找到我的那个自我。

很长一段时间,我看着水浪从喷泉中喷涌而出。但只有当世界在我身边逐渐消失,当我再次从我内心深处的无意识中冒出来时,带给我最近的种种经历,让我探究,让我慢慢领会时,我才会感到寂寞。

当我因为持续工作太久而感觉疲劳空虚,需要充实一下的时候,我会觉得孤独。有时,我出差做讲座,见很多人,说很多话,回来后脑子里很多东西需要理一理,这时我也会觉得孤独。

(St. Version 1)

那一刻,我会觉得房子异常空旷,也不知道自己身在何处。我只得去给花木浇水,或者把它们当成

人来洞察,这样我才能慢慢地找回自我。

欣赏喷泉的时候,我发现:水花总需要一段时间才能形成,但是这一刻总会到来。届时,周围的一切都隐去了,自我从潜意识的深处复苏,将最近所经历的一切重新展示在我的面前,有待我去细细研究,

慢慢领悟。 (St. Version 2)

只有当长时间不停工作而疲惫不堪或是感到空虚而需要充实的时候,我才会感

到孤独。有时讲学归来,孤寂之感也会袭上心头,因为与众人交谈甚多需好好整理自己的思路。 于是那一刹那,我觉得整个屋子空空荡荡,苦苦寻思自己到底躲匿在屋子的哪个角落。当我给花木浇水,仔细端详它们,想象他们跟我一样也是人的时候,自我感觉便一点一点恢复过来。

待到喷泉喷射而出,需小等片刻。此刻,现实的繁芜复杂悄然隐去,慢慢恢复自我,细细咂味近日

的所见所闻。

2005

专业资料整理

WORD格式

年:

ENGLISH TO CHINESE

It is simple enough to say that since books have classes----fiction, biography, poetry — we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from

books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred 明确的) and

(模糊的,不

divided minds (分心), asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that

it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish( 消除 ) all such preconceptions (偏见、成见) admirable (绝妙的、极好的)

when we read, that would be an

beginning.

专业资料整理

WORD格式

Do not dictate (口述、发号施令) to your author; try to become him. Be his fellow worker and accomplice (同谋、合作者) . If you hang back (迟疑、犹豫不决) , and reserve (保留、储备) and criticize at first,

you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open

your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible 的) fineness (优

良、出色) , from the twist and turn of the first sentences (换行的句子) bring you into the presence

(觉察不到, will

of a human being unlike any other. Steep (沉浸、潜心、专心) yourself in this, acquaint (使熟知) yourself

with this, and soon you will find that your author is giving you, or

attempting to give you, something far more definite.

【概述 】

这是论述怎样读书的散文中的第一段话Unit 的范例欣How Should One Read A (全文见 赏 2

·伍尔夫188—194),她的主要作《达 Book? ),作者是英国著名现代女作家 弗吉尼亚 ( — 品有 2 1

罗卫夫人》、《到灯塔去》、《海浪》等长篇小说,以描写意识流见长。该文开宗明义谈如何读书,实际上兼有文学评论的性质。全文用词朴素、行文流畅,而内涵丰富、意味深长。翻译时,需仔细品味原文的含义,明白无误地表达出作者的意思与风格。所采用的翻译方法有:省略法、词类转译法、分译法、增词

法等。

所引导的宾 1. It is simple enough to say ⋯⋯ each should give us:该句中 It 是指

代 to say + that 语从句。可采用分译法翻译此句,先将宾语从句译成一个独立“这话说来很

句,再将主句译成一个独立句:

简单。 ”

⋯⋯ our own prejudices: e to books 应理解为 “着手阅读 ”或2. Most

com

commonly Blurred and “捧起书本 ”。”。另外,在翻译 asking divided minds 可省略可译为 “模糊而又杂乱for 后面所跟的从句时,表示说话人的意图,的想法 代词 意为 “必须 ”。 it 。此句中 it 后均用 shall, 3. Do not dictate ⋯⋯ Be his fellow-orker and accomplice: 这两句的意思层层递进,如果合译成一 句,效果更好。第二句中的两个名词转译成动词。而 accomplice本意指 “同谋 ”或 “帮凶 ”,具有贬义,这里

应选择褒义词来表达其意,可译为 “共同创作 ”。

“从书中 ”。 4. from what you 该短句不必按字面意思翻译,

可引申为 read:

5. open your mind as widely as possible: 此处可在翻译时适当增词,用两个

词组来表达其意:

【 翻译要点评析】

专业资料整理

WORD格式

怀若谷 境界。

”,这样后一个词更进一步说明 “敞开心扉 ”后的

“敞开

6. Steep yourself in this⋯⋯ with 这this:是两个并列祈使句,表示一种条件。翻译时可采用合句法译

为一个单句并省略掉第一部分的指示代词 this, “钻进去熟悉它 “。

【参考译文 1】

既然书有小说、传记、诗歌之分,我们就应把它们分类,从各类书中汲取其应该给予我们的营养。 这话说来很简单。然而很少有人要求从书籍中得到它们所能提供的养分。我们总是三心二意地带着模糊的 观念去看书,要求小说必须真实,要求诗歌必须虚构,要求传记阿谀逢迎,要求史书能加强自己的偏见。 读书时如能抛开这些先入之见,便是极好的开端。不要对作者指手划脚,而要尽力与作者融为一体,共同 构思,共同创作。如果你不参与,不投入,而且一开始就百般挑剔,那你就无缘从书中获得最大益处。你 若敞开心扉 ,虚怀若谷 ,那么书中精细入微的寓意和暗示便会把你从开头那些山回水转般的句子中带出来,

走到一个独特的人物面前。钻进去熟悉它,你很快就会发现,作者展示给你的或想要展示给你的是一些比

原先要明确得多的东西。

专业资料整理

WORD格式

【参考译文 2】

然而很少有人愿意接受书上的告诉我们的东西。我们通常是带着一种不明确的不

专一的目的去读书,我们要求小说是真实的,诗歌应该是虚构的,传记应该是奉承人的,历史则应该是能加深我们自己的偏见的。如果我们读书的时候能够屏弃这些成见,那将会是一个绝妙的开端。不要试图对作者发号施令,而是要设身处地把作者的思路,把自己当作作者的合作伙伴。假如你开始就犹豫不决,不愿接受作者观点,甚至对作者观点评头论足,你就是给自己设置障碍,使自己不可能最大限度地利用书本。然而,如果你尽

Today, I speak from this podium 量敞开心扉,那么文章开头就能给你一些暗示,由此一个与众不同的人物形象将跃然呈现于你面

前。

2006 年: ENGLISH TO CHINESE

I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have

before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory. Victory at all costs victory in spite of all terrors---victory, however

long and hard the road may be, for without victory there is no survival.

Let that be realized, no survival for the British Empire, no

survival for all that British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall more forward toward his

goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture,

at this time, to claim the aid of all and to say,

forward together with our unite

d strength. ”

【参考译文】

ENGLISH TO CHINESE

我能奉献的唯有热血、辛劳、泪水和汗水。我们所面临的将是一场极为残酷的

考验,我们面临的将是旷日持久的斗争和苦难。你若问我们的目标是什么?我可以用一个词来概括,那就是胜利。不惜一切代价去夺取胜利,不畏惧一切恐怖去夺取胜利,不论前路再长再苦也要多去胜利,因为没有胜利纠无法生存!我们必须意识到,没有胜利就没有大英帝国,没有胜利就没有大英帝国所象征的一切,没有胜利就没有多少世纪以来强烈的要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。此刻,我的精神振奋,满怀信心地承当起自己的人物。我确信,只要我们大家联合,我们的事业就不会挫败。此时此刻千钧一发之际,我觉得我

有权要求各方面的支持。我要呼吁:让我们群策努力,并肩迈进! ”

“来吧,

2007 年 ENGLISH TO CHINESE

2007 年的 8 级考试选自哈佛大学校长劳伦斯 ·萨默斯演讲,演说全部内容如下,

其中划线部分为考试内容。难度适中。

专业资料整理

a final time as your president.As I depart,I want to thank all of you - s

tudent

s, faculty, alumni an

WORD格式

d staff - with whom I have been privileged to work over these past years. Some of us have had our disagreements, but I know that which unites us transcends that which divides

us.

今天,我将以校长的身份,最后一次在这个讲台上演讲。即将离任前,我要感谢诸位学生、教师、

校友和员工,而且非常荣幸在过去的 5 年里能与你们共事。我们中的一些人意见不尽相同,但是,我知道,

我们的共识远远超越分歧。

Some things look different to me than they did five years ago. The world that today graduates are entering is a profoundly different one than the world administrators entered.

在我看来,现在于 5 年前不同了。今天的哈佛毕业生正在进入的世界和管理人员当

年所进入的世界

相比已是大相径庭了。

专业资料整理

“ Come then, let us go

’ s Harvard

’ s

WORD格式

It is a world where opportunities have never been greater for those who know how to teach children to read, or those who know how to distribute financial risk; never greater for those who understand the

cell and the pixel; never greater for those who can master, and

navigate between, legal codes, faith traditions, computer platforms, political viewpoints.

现今世界,机遇对于这些人来说是空前的:他们知道如何教子女阅读;他们知道如何组合投资;他 们懂得【计算机科学】基本存储单元和像素概念;他们能掌握各种法典、传统信仰、计算机平台、政治观

点并在其中游刃有余。

It is also a world where some are left further and further behind - those who are not educated, those trapped in poverty and violence, those for whom equal opportunity is just a hollow phrase.

同时,现今世界,一些人越来越落后于时代。这些人没受过教育、深陷于贫穷和暴力、平等机遇对

他们而言,仅是一句空话。

Scientific and technological advances are enabling us to comprehend

the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life.

科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲、物质最基本的成分及生命的奇迹。

At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the

planet, but the very life of the planet.

与此同时,今天,人类所做的及没能做到的事情,不仅危害到这个星球上的生命,也危害到该星球

的寿命。

Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still,

9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world.

Universities are where the wisdom we cannot afford to lose is preserved from generation to generation. Among all human institutions, universities can look beyond present norms to future

possibilities, can look through current considerations to emergent opportunities. 大学是人类把不可或缺的智慧世代流传的殿堂。就人类所有公共机构而言,仅仅大学,能够超越当

前的准则,注意到未来的可能性;能通过目前的判断,注意到突发的机遇。

专业资料整理

WORD格式

And among universities, Harvard stands out. With its great tradition, its iconic reputation, its remarkable network of 300,000

alumni, Harvard has never had as much potential as it does now.

哈佛在大学中间,鹤立鸡群。凭其伟大的传统、因袭声30000校友网,哈佛的潜力前

誉及其非凡的

0

所未有。 And yet, great and proud institutions, like great and proud nations at their peak, must surmount a very real risk: that the very strength of their traditions will lead to caution, to an inward focus on prerogative and to a complacency that lets the world pass them by.

可是,就像伟大和自豪的国家在其鼎盛时期一样,它们必须克服一个完全不能掉以轻心的危险因素: 它们传统的绝对强势将会导致谨小慎微、追求内部特权及自满,这将使它们. 不能与时俱进 And so I say to you that our University today is at an inflection point in its history. At such a moment,

there is temptation to elevate comfort and consensus over progress and clear direction, but this would be

a mistake. The University ’ s matchless resources-human, physical, financial - demand that we seize this

专业资料整理

WORD格式

moment with vision and boldness. To do otherwise would be a lost opportunity. We can spur

great deeds that history will mark decades and even centuries from now. If Harvard can find the courage

to change

itself, it can change the world.

今天,哈佛正处于其历史的转折点。此时此刻的自然倾向是,把贪图舒适和随波逐流留凌驾于进步 和方向性之上,但,这可能是错误的。大学无与伦比的资源 ?—人、财、物 —要求我们远见卓识和勇敢地抓住这个时机,否则,将会坐失良机。我们能推动将会被历史永世铭记的伟大的事业。如果哈佛能找到勇气

来改变自己,它就能改变世界。

2008 年:

But , as has been true in many other cases, when they were at last

married ,the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical . instead of hacing shared their original

duties, and as schol –boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. this led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenlu that

instead of dwelling in heaven they were still upon earth ,and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, a part from the

world, but it seemed that they never felt so keenly that they

【参考译文】 ENGLISH TO CHINESE

were still units in modern society.

本文选自朱厄特的文章《新生活》 The New Life by Sarah

Jewett

但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过 了。他们非但没有分担各自原先的责任 ---正如那些学生们所说 \"一半一半 \",相反却发现生活的重担加倍了。这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在

地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶。生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去 承担新的责任。既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。他们深情地回想起订婚 的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的

一份子。

下午 13 :00 —17 :00

度。全体员工都必须自觉遵守工作时间,实行不定时工作制的员工不必打卡。 3.1.2.2 打卡次数:一日两次,即早上上班打卡一次,下午下班打卡一次。 3.1.2.3 打卡时间:打卡时间为上班到岗时间和下班离岗时间;

专业资料整理

WORD格式

3.1.2.4 因公外出不能打卡:因公外出不能打卡应填写《外勤登记表》 , 注明外出日期、事由、外勤起止时间。因公外出需事先申请,如因特殊情况不能事先申请,应在事毕到岗当日完成申请、

审批手续,否则按旷工处理。因停电、卡钟(工卡)故障未打卡的员工,上班前、下班后要及时到部门考勤员处填写《未打卡补签申请表》 ,由直接主管签字证明当日的出勤状况,报部门经理、

人力资源部批准后,月底由部门考勤员据此上报考勤。上述情况考勤由各部门或分公司和项目文员协助人力资 源部进行管理。 3.1.2.

5 手工考勤制度 3.1

.2.手工考勤制申请:由于工作性质,,可由各部门提出人员名单,经主管副总批准后,报人力资源部6 员工无法正常打卡(如外围人员、出差) 审批备案。

3.1

.2.参与手工考勤的员工,( 文员 ) 或部门指定人

员进行考勤管理,并于26 日前向人力资源需由其主管部门的部门7 考勤员 每月 部递交考勤报表。

3.1.2.

8 参与手工考勤的员工如有请假情况发生,应遵守相 关请、休假制度,如实填报相关表单。 3.1

.2.外派员工在外, 需在外

派公司打; 如遇中途出差 , 持出差证明 , 出差9 派工作期间的卡记录 期间的考勤在出差地所在公司打卡记录; 考勤

3.2 加班管理 3.2.1 定义

加班是指员工在节假日或公司规定的休息日仍照常工作的情况。

专业资料整理

WORD格式

A.现场管理人员和劳务人员的加班应严格控制,各部门应按月工时标准,合理安排工作班次。部门经理要严格审批员工排班表,保证员工有效工时达到要求。凡是达到月工时标准的,应扣减 员工本人的存休或工资;对超出月工时标准的,应说明理由,报主管副总和人力资源部审批。 B.因员工月薪工资中的补贴已包括延时工作补贴,所以延时工作在 另计加班工资。因工作需要,一般员工延时工作 天,超过 8小

4小时(不含)以下的,不再

4小时至 8小时可申报加班半

时可申报加班 1天。对主管 ( 含) 以上管理人员,一般情况下延时工作不计加班,因特殊情况经总经理以上领导批准的延时工作,可按以上标准计加班。 3.2.2.2

应在本次加班完成后 主管副总经理审核

员工加班应提前申请,事先填写《加班申请表》 ,因无法确定加班工时的,3 个工作日内补填《加班申请表》 。《加班申请表》经部门经理同意,

报总经理批准后有效。 《加班申请表》必须事前当月内上报有效,如遇特殊情况,也必须在一周内上报

至总经理批准。如未履行上述程序,视为乙方自愿加班。

3.2.2.3 员工加班,也应按规定打卡,没有打卡记录的加班,公司不予承认;有打卡记录但无公司总经理批准的加班,公司不予承认加班。 3.2.2.4 3.2.2.5

原则上,参加公司组织的各种培训、集体活动不计加 班。

加班工资的补偿:员工在排班休息日的加班,可以以倒休形式安排补休。原则上,员工加班以倒休形式补休的,公司将根据工作需要统一安排在春节前后补休。加班可按

1 :1的比例冲

抵病、事假。

3.2.

3 加班的申请、审批、确认流 程 3.2.3.《加班申请表》在各部门文26 日

至本1 员处领取,加班统计周期为 月 25 日。 上月

3.2.3.员工加班也要按规定打卡,没有打( 文员 )负责《加班申请表》的保管及加班申

报。员工加班应提前申请,事先填写《加班申请卡记录的加班,公司不予承认。各2 部门的考勤员 表》加班

前到部门考勤员 ( 文员 ) 处领取《加班申请表》,《加班申请表》经项目管理中(文心或部门经理同意,主管副总审核,总经理签字批准后有效。填写并履行完审批手续员)后交由部门考勤员 保 管 。 3.2.3.部门考勤员(文员)负责检查、复

27日汇总交人力资源部,逾期未交的加班 3 核确认考勤记录的真实有效性并在记录公司不予承认。 每月

专业资料整理

WORD格式

专业资料整理

WORD格式

四季更迭,我们总会在落寞里送走一个季节,在希望里又迎来新的季节。在一阵萧瑟的凄风冷雨过后,终于迎来了明媚淡然的浅秋。九月,有饱满的收获,也有失意的伤感,有意外的惊喜, 也有沉淀过后的平淡。我想把我的记忆永恒,偶尔打开回味的时候,默然相对,独自欢喜。

九月,闲适的假期已然结束,忙碌的身影穿梭在学校与家的两点一线上。一段焦头烂额过后,终于慢慢走向生活的正轨。欣慰的是,一个属于教育人的节日——教师节,如一阵清风抚去

你满身的疲惫。教师节,是在这样挥汗如雨的开学季送来的一片温馨。行走在时光机里,一直以为自己所从事的事业没有诗歌中盛赞的伟大,每天做着就是一些平凡琐碎、循环重复的细致工

作。只有在这个季节的这一天里,自己仿佛借着秋风的手,飞在了云端,尽情享受着灵魂的赞美和精神的慰藉。

飞在了云端,又落回地平线上之后,欣喜的是,在九月里与中秋佳节相遇。中秋是个花好月圆的日子,在这小长假里,与家人团聚一起,品尝一口月饼的香甜,听老一辈们讲讲过去的故

事,和兄弟姐妹一起回味过去的中秋,和孩子们一起庆祝现在的中秋,这是这个九月馈赠于人的一份特殊的礼物。明朗的月,凉爽的风,火红的海棠,成串的葡萄,都成了人们美好的向往。

中秋的圆月,中秋的亲情,中秋的乡情,中秋的欢聚,解除了人们淡淡的乡愁,浓浓的思念。人们举杯望月,对酒当歌,共祝“但愿人长久,千里共婵娟”的美好。

九月,一片叶子的飞舞,让人看到了又是一个秋天,不免让人心生一丝悲凉,可是那些火红的枫叶,何尝不是秋送给我们的一片片诗行?九月,我欣喜与诗相遇。和煦的阳光写进我的向

往,缠绵的秋雨写进我的惆怅,凄凉的秋风写进我的思念,遍野的黄花写进我的欢喜,悠悠白云写进我的温柔,潺潺溪水写进我的等待⋯⋯朦胧里,繁华中,孤独时,低眉处,无不落下一行

行诗。诗情画意里,我的幻想随着诗句一起飞舞⋯⋯倘若让我乘着九月的风而去,我一定会飞到你的身边,与你一起感受夕阳的温馨,一起欣赏野菊的娇媚,一起歌吟湖水的潋滟,一起嗅过

麦田的芬芳,一起品尝漫山遍野的果子的甘甜⋯⋯那该是怎样的一种美好?和一知心人相伴在九月里,看山是山,看水是水。此生,已是圆满。

专业资料整理

WORD格式

专业资料整理

WORD格式

专业资料整理

WORD格式

专业资料整理

WORD格式

专业资料整理

WORD格式

专业资料整理

WORD格式

专业资料整理

WORD格式

专业资料整理

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容