您的当前位置:首页翻译三级笔译实务-体育运动(Sports)

翻译三级笔译实务-体育运动(Sports)

2023-09-14 来源:乌哈旅游
翻译三级笔译实务-体育运动(Sports)

(总分:140.00,做题时间:90分钟)

一、{{B}}Ⅰ{{/B}}(总题数:10,分数:20.00)

1.Tickets will be sold on a first-come, first-served basis. (分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()

解析:票按先来后到的原则出售。

2.By the time he had made the journey from Britain to Australia with the submarine, he had become a minor celebrity. (分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()

解析:等他驾潜水艇完成从英国到澳大利亚的旅程,他已小有名气了。 3.He saw a once-in-a-life chance to grab a gold medal. (分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()

解析:他看到了一个夺取金牌的好机会,千载难逢。

4.While demanding lip service to an impractical ideal, the amateur system has left American athletes to fend themselves in a degrading world of under-the-table payoffs and over-the-table handouts. (分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()

解析:美国业余运动员体制要求建立一个理想模式,不想却让运动员们陷入了一个更差的境地:台上握手,台下报仇。

5.The Queen closed the boycott-hit, rain-affected Commonwealth Games in Edinburgh yesterday after Steve Cram had cruised to his second gold medal. (分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()

解析:昨天Steve Cram夺得了第二枚金牌,此后女皇陛下宣布因受联合抵制和风雨影响,在爱丁堡举行的英联邦运动会就此闭幕。

6.With the use of this chart, those \"Yah, ha-ha-got-it-wrong-again\" remarks from the weather-conscious public won't trouble the meteorological observatory too much any more. (分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()

解析:使用了这种图表预报天气,气象台就不用烦恼还会听到关注天气的公众说“啊,哈哈又错了”之类的牢骚了。

7.With point you could make a line; with lines, planes; with planes, solids. (分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()

解析:用点画成线,用线画成面,用面画成体。

8.Ancient athletes competed as individuals, not on national teams, as in the modern Games. (分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()

解析:古代运动员以个人身份参赛,而不像现代奥运会中,运动员代表国家参赛。

9.Bowling is good for the stone and reins, shooting for the lungs and breast, gentle walking for the stomach, riding for the head, and the like. (分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()

解析:滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。

10.Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind. (分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()

解析:每个人都对他所属的社会负有责任,通过社会,对人类负有责任。

二、{{B}}Ⅱ {{/B}}(总题数:10,分数:20.00)

11.1981年何振梁当选为国际奥委会委员,1985年再次当选为国际奥委会执行委员会委员,1989年最终当选国际奥委会副主席。 (分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()

解析:He Zhenliang was elected a member of the International Olympic Committee in 1981, a member of the Executive Committee of the International Olympic Committee in 1985 and vice-chairman of the International Olympic Committee in 1989. 12.我们要炸鱼,他们却给了我们炖鱼。 (分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()

解析:We wanted fried fish, but they gave us boiled.

13.不管是单人跳还是双人跳,跳绳时,男孩女孩都经常一边跳一边唱着歌谣。 (分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()

解析:Either individually or in pairs, boys and girls often recite rhymes while they skip. 14.泰勒斯认为水是万物之始;阿那克西米尼认为空气是万物之始;赫拉克利特则认为火是万物之始。(泰勒斯:Thales;阿那克西米尼:Anaximenes;赫拉克利特:Heraclitus) (分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()

解析:Thales thought water was the beginning of everything; Anaximenes, air; Heraclitus, fire.

15.他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。 (分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()

解析:He has become an oil baron -- all by himself.

16.语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构。 (分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()

解析:Grammar deals with the structure of language, English grammar with the structure of English, and French grammar with the structure of French. 17.少年之才,在于发明;老年之才,在于判断。 (分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()

解析:Invention is the Talent of Youth, and Judgement, of Age.

18.2008年奥运会上,武术既不是正式比赛项目,也不是表演项目,但经奥组委同意奥运会期间可举行一次国际性比赛。 (分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()

解析:In 2008 Olympic Games, wushu is not an official event nor performing event, but is allowed to hold an international competition under Olympic Organizing Committee's permission.

19.我对人物感兴趣,愿意结识他们,也希望了解他们。我所结识的那些最杰出的人物,最初只寓于作者的想象之中,随后便写进他的作品里,再后来有存在于我的想象之中。 (分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()

解析:If I am interested in people, in meeting them and finding out about them, some of the most remarkable people I've met existed only in a writer's imagination, then on the pages of his book, and then, again, in my imagination.

20.人们坚信奥林匹克的理念,相信有健康的体魄才有健康的头脑,运动竞技的精神比引爆战争的恶性竞争更为可取。 (分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()

解析:People believed in the philosophy behind the Olympics: the idea that a healthy body produced a healthy mind, and that the spirit of competition in sports and games was preferable to the competition that caused wars.

三、{{B}}Ⅲ{{/B}}(总题数:1,分数:60.00)

21.{{B}}The Pleasure of Walking{{/B}} Walking gives us back our senses. We see, hear, smell the world as we never can when we ride. No matter what vehicle, it is the vehicle that is moving, not ourselves. We are trapped inside its fixed environment, and once we have taken in its sensory aspects -- mainly in terms of comfort or discomfort -- we mm off our perceptions and either go to sleep or open a magazine and begin dozing awake. But when we walk, the environment changes every moment and our senses are continuously being alerted. Around each comer of a city block, around each bend in a country road, there is something new to greet the eyes, the ears, the hose. Even the same walk, the one we may take every day, is never the same from one day to another, from one week and season to another. This is true not only in the country, but anywhere at all. In New York City, a group of executives who meet every weekday morning walk from their homes to their offices. Their way takes them through quiet streets of old brownstones, one of the oldest neighbourhoods in the city, then up and over the Brooklyn Bridge with its cathedral arches supporting the weblike drapery of

cables, then down into the skyscraper canyons of the financial district. On their daily route they see, hear, smell the city in all its seasonal changes, under bright and cloudy skies. Only the most inclement weather stops them -- suitably dressed, they can walk with pleasure in spring rains, autumn drizzles, the sunlight of a summer morning or a soft winter snowfall. The river waters roll by below their feet, sullen or sparkling. Tugboats chug past, shoving and hauling their variously laden barges; on a shrouded morning, foghorns hoot and moan. The famous skyline of lower Manhattan rises before them, glittering in sun, afloat in mist, against a backdrop of sky never twice the same. (分数:60.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()

解析:{{B}}步行的乐趣{{/B}} 步行唤起我们的知觉。我们看到的、听到的、闻到的世界与我们坐车时感知到的世界绝对不一样。无论乘坐什么车,运动的是车,而不是我们自己。我们被困在车内固定的环境里,一旦接受了它所给予我们的感觉——主要是舒适与否的感觉——我们就关闭了自己的知觉,不是睡觉,就是打开一本杂志,睁着眼睛打起盹来。 可是当我们步行的时候,周围的环境每时每刻都在变化,我们的知觉不断地为外界事物所激活。在城市街区的每一拐角处,在乡间道路的每个拐弯处,总有什么新的东西映入我们的眼帘,窜入我们的耳朵,扑入我们的鼻子。即便我们日复一日,年复一年走的是同一条路,但是,我们感知的事物却没有一次是完全相同的。 这种情况不仅在乡村是如此,而且在任何地方都是如此。纽约城里,有几位公司主管,天天早上结伴从各自家里步行到办公室。一路上,他们先是沿着古旧的褐色石头铺成的寂静街道向前走,经过一个全市最古老的街区,继而跨过布鲁克林大桥,穿过支撑着蛛网般的钢缆的教堂式桥拱,最后径直步入摩天大楼巍然耸立的金融区。 每天在途中,他们用整个身心感受着这座城市的阴晴冷暖,四季变化。只有极其恶劣的天气才会阻止他们步行。他们衣着得体,惬意地行走在蒙蒙春雨之中,步行于秋日的毛毛细雨里,漫步在夏日清晨的阳光下,或徜徉于冬天柔软的飘雪间。河水在他们脚下滚滚流过,或阴沉凝滞,或闪闪发光。拖船突突驶过,推着或者拖着载满各色货物的驳船。在大雾茫茫的早晨,雾号时而嘟嘟叫嚣,时而呜咽呻吟。在变化万千的天幕衬托下,曼哈顿著名的天际线在他们面前升起——在阳光中闪烁着,在雾霭中飘浮着。

四、{{B}}Ⅳ{{/B}}(总题数:1,分数:40.00)

22.{{B}}奥运会与北京市发展{{/B}} 由于筹办奥运会在城市基础设施、生态环境、电子技术等方面提出大量的建设性需求,使得筹办过程对整个城市的经济发展产生巨大的带动作用。例如,韩国在筹办1988年汉城奥运会期间,从1981年到1988年经济增长速度年均提高到12.4%;1985年至1990年,人均国内生产总值从2300美元增加到6300美元,实现了从发展中国家向新兴工业国的转变。因此,人们有理由相信,2008年的北京奥运会也将对这座城市的经济发展产生重大影响。 北京申办成功后,许多专家就举办2008年奥运会对首都经济增长的促进作用做了不少分析。据估计,2002—2007年,因奥运引起的投资和消费需求,将拉动全市国内生产总值增长速度平均每年提高约1.67个百分点。到2007年,全市国内生产总值可达到5900亿元左右,人均国内生产总值达到6000美元,接近汉城20年前举办奥运会时达到的水平。 实施《北京奥运行动规划》后,北京市在基础设施和生态环境等方面的建设投资不断增长。在环境保护方面,2002年建成了120平方公里的绿化隔离带,完成了“五河十路”366公里的绿化工程,搬迁了40家严重污染的企业;新建了包括菖蒲河公园、明城墙遗址公园在内的16处大绿地,占地104公顷;新增草坪363万平方米,总面积已达到5000万平方米。清河、凉水河等综合整治污水处理系统进展顺利,生态环境保护工作取得了显著的成果。 在交通建设方面,四环路全线开通。投资14.5亿美元的地铁5号线预计2006年建成通车。在2008年前新建8条轨道交通线,使全市的轨道交通线路总长达到300公里。 在文物保护和文化建设方面,近几年,北京市拨款20多个亿用于文化设施建设。在未来5年中,北京市政府还将陆续投资7500万美元,用于城市遗址遗迹的保护和修缮。 (分数:40.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()

解析:{{B}}The Olympic Games and the Development of Beijing{{/B}}

The preparations for an Olympic Games accelerate the host city's economic development as they greatly increase the demand on the construction of the city's infrastructure,

ecosystem, electronic technology and other capabilities. A case in point is South Korea. During its preparations for the 1988 Seoul Olympic Games, its economy enjoyed an annual growth rate of 12.4% from 1981 to 1988, and its GDP per capita increased from US $ 2,300 to US $ 6,300. Boomed by the Olympic Games, South Korea realized the transformation from a developing country to an industrialized economy. In light of this, we have every reason to believe that preparations for the 2008 Beijing Olympic Games will also have a significant impact on the economic development of the city.

With Beijing's successful Olympic bid, many experts have anticipated the almost certain positive effects the Games would have on Beijing's economic growth. It is estimated that the investment and consumption demand spurred by the Olympic Games will lift the capital's GDP growth by an additional annual rate of 1.67% on average between 2002 and 2007. By 2007 the city's GDP is expected to reach RMB 590 billion, and the GDP per capita around US $ 6000 -- approaching that of Seoul's when it hosted the summer Olympic Games in 1988.

Since the Beijing Olympic Action Plan was approved, construction-related investments on infrastructure and the ecosystem have been increasing steadily. With respect to

environmental protection, a 120 km green belt was built in 2002, and the green projects alongside 5 rivers and 10 main roads were also completed. More than 40 high-pollution factories were moved out of the city proper, and 16 forested areas including the Changpu River Park and the Ming City Wall Park were built, with a total area of 104 hectares. In addition, there are now over 3.63 million square meters of new lawns, increasing the capital's total lawn area to 50 million square meters. Furthermore, the city's efforts in cleaning the Qinghe and Liangshui rivers have already produced positive results in environmental protection.

With respect to transportation infrastructure, the newly constructed Fourth-Ring Road is already open to traffic. The No.5 subway line, with a total investment of US $ 1.45 billion, will be completed and put to operation in 2006. By 2008 eight additional light railway routes will have been completed, extending the total length of the intra-city rail network to 300 km.

Progress has also been made in the preservation of historical and cultural relics and sites. In the past few years, the Beijing municipal government has invested over RMB 2 billion in the construction of cultural facilities. In the next 5 years, an additional US $ 75 million will be contributed exclusively to the preservation and renovation of historical and cultural relics.

2

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容