您的当前位置:首页从目的论看导游词英译的灵活性

从目的论看导游词英译的灵活性

2022-08-02 来源:乌哈旅游
从目的论看导游词英译的灵活性 围宋 智 内容摘要:随着中国的旅游产业日趋成熟,越来越多的国外游客来中国旅游。是否能让国外游客充分 地欣赏我国名胜古迹,是否能满足他们寻求东方神韵的渴望,关键在于导游词翻译的是否恰'3合理。本文 -从翻译功能目的论角度出发,结合导游词翻译的定位及影响其英译的因素,用例子阐述在目的论指导下几 种可行的翻译策略,最后指出我们应该在翻译功能目的论指导下,灵活应用不同的策略进行导游词的翻 译,从而实现其最终目的——吸引更多的国外游客,更好地传播我们的中华文化。 关键词:目的论 导游词 英汉翻译 灵活性 中国有着丰富的山水文化及 作用下,以原文文本为基础的跨 文化的人类交际活动”。“目的 论” (Skopos theories)是功能 派翻译理论的核心理论且有三个 重要的原则,即目的原则(Sko— pos Rule)、连贯原则(Coher- ence Rule)和忠实原则(Fi— 俗文化最大程度地展现给我们的 外国友人,吸引他们来华旅游, 并让他们在中国的旅游观光中, 能体会到我国的自然美、艺术 美、社会美、生活美,从而对中 国产生一种向往,推动中国旅游 厚重的历史文化,其多姿多彩的 风土人情,无不为众多的国外游 客所着迷。他们怀着对中华文明 古国的深切向往和期盼来到中 国,寻求他们想象中的东方神 韵,满足其内心的渴求。随着国 际旅游的发展,中国已经是国际 业的繁荣,进而促进经济与文化 的发展。然而,在导游词的翻译 过程中,一定要考虑到无论是导 delity Rule)。这三条原则的关 系是:忠实原则服从于连贯原 旅游的“第一大目的地国”(洪 明,2006)。然而,理想与现实 总是有差距的,语言沟通的障碍 给外国游客了解中国增加了不少 则,而这二者都必须服从于目的 原则。目的原则指译文文本所要 游与游客之间,还是游客与游客 达到的交际目的;连贯原则要求 译文具有可读性和可接受性;忠 实原则指原文和译文之间应具有 之间,都存在价值观、风俗习 惯、宗教仪式以及思维方式上的 差异,因此导游词的翻译需要根 据不同游客的文化背景来决定翻 译目的及翻译策略。只有恰当优 困难。从这个意义上讲,旅游业 对一个国家的经济、文化产生的 影响力是不容忽视的,而导游词 连贯性,即相对于传统翻译理论 所说的忠实于原文。目的论者认 的翻译对旅游业的作用又是关键 的。成也导游,败也导游,用这 句话来描绘导游词翻译与旅游业 美的导游词才能帮助旅游者更充 分地了解旅游景点,从而使旅游 景点发挥最大的社会、经济和文 化效益。 为:“任何翻译行为都是由翻译 的目的决定的,所有翻译活动所 要遵循的首要原则就是目的原 之间的关系是非常恰当的。 一.翻译目的论概述 则,即目的决定翻译策略”。 Vermeer强调:“译文并不一定要 三.制约导游词英译的因素 1.中英导游词的文本差 异——翻译难以遵循连贯和忠实 原则 由于中英文化背景、社会结 构、历史条件和地理环境等各方 面的差异,形成了两种截然不同 的思维方式和审美意识,进而决 定了两种语言本质上的区别。西 20世纪70年代,德国出现了 功能派翻译理论。该理论学派的 代表人物莱斯(K.Reiss)、费米 尔fH.J Vermeer)、诺德(Chris— tiane Nord)提出的功能翻译理论 为翻译理论研究提供了新的视 角。功能派翻译理论认为“翻译 有明确的目的和意图,在译者的 求机械地模仿原文,译者应根据 译文预期目的灵活选择各种翻译 方法”。 二.导游词的英译定位 导游词的最主要和终极目的 是为了将中国积淀深厚的历史文 明、壮美的山河景观,丰富的民 圜 方传统哲学偏重理性,强调“天 人各一”、“主客分离”,在自然 吻合 由于中英导游词的文本差异 赖于大地母亲的孕育。其人文之 盛,诚如孔子所誉“郁郁乎文 哉,吾从周”。 Zhouyuan,located south 景物的描写上主张模仿与再现, 语言表达客观、简约、平实,铺 导致翻译难以遵循连贯和忠实原 则,因此我们应遵循最高准 则——目的原则:翻译目的论认 陈事实,具体描述。而中国传统 哲学偏重感性,描写自然景物时 主张“物我同一”、 “主客不 of Qin Mountain and noah 0f Wei River.is one of the chief origins of Chinese culture.Famen The development culture of 为,决定翻译目的的最重要因素 便是受众——译文预期的接受 者,他们有自己的文化背景知 识、对译文的期待以及交际需 分”,语言表达含蓄。中文旅游 文本通常使用大量叠词偶句,力 Temple de- 求行文工整、声韵和谐,追求声 美、形美和意美的统一。此类语 言的恰当运用可以加强语气、增 强语势,体现旅游文本的艺术感 染力,从而达到宣传旅游景点的 目的。然而,外国读者的民族文 化心理和审美意识与中国人大不 相同,往往对这样的内容感到费 解,无法得到实用的有效信息。 此外,汉语习惯性地将重要 的信息放在最后,即所谓的尾 重,而英语则将重要的信息放在 前面,开门见山,直扣主题。中 文旅游文本往往引经据典,引用 大量古诗词和典故,读起来朗朗 上口,给人以美的享受,或常常 涉及一些具体的人名、地名、朝 代等,对中国游客来说,这可以 加深他们对旅游景点的印象,获 得艺术享受。英文旅游文本侧重 于客观描述,说理连贯,目的明 确,绝少穿插与主题无关的内 容。因此,导游词的英译无法做 到使译文完全等同于原文,完全 遵循连贯和忠实原则。此时我们 的翻译必须服从目的原则,而且 导游词是一种介绍性文本,目的 就是让国外游客更充分地欣赏、 了解沿途的景点。基于上述中英 导游词文本表现出的差异,对于 外国游客来说可有可无的信息, 在翻译时必须灵活处理抓住主 旨,删繁就简,译出符合英语表 达习惯的译本。 2.目的受众影响翻译策略的 选择——导游词应与游客期待相 求。每一种翻译都指向一定的受 众。由此,弗米尔曾把翻译定义 为在目标语情景中为某种目的及 目的受众而生产的文本。因此, 在翻译过程中,译者应充分考虑 译文读者的社会文化背景知识, 对译文的期待,感应力或社会知 识以及交际需要等,生产出符合 译文习惯、符合读者期待的译文 来。 与此同时,目的论认为翻译 目的决定翻译手段。导游词是导 游与游客之间的一种跨文化交 流;是最生动、最充分且最具吸 引力的解说。但来自不同地域的 游客有着不同的文化背景及风俗 习惯,因此,导游词的英译应选 择适当的翻译策略,从而使其传 达的信息能使游客感到满意。 四.从目的论看导游词英译 的灵活性 1.删减重组法 汉语导游词多使用优美的词 汇,丰富的修辞,甚至使用文言 文古诗词。而在英译的过程中让 外国游客摸不着头脑的也应该做 适当的删减,使译文符合游客们 的习惯。如: (1)“周原腆臃,荃茶如 怡”,周原,这块岐山南麓、渭 水北岸的沃土是周人的祖庭,亦 是中华文明最重要的发源地之 一。在这里,炎黄足迹播下了周 族之根,周文化谱写了历史华 章,秦文化撰就了时代新篇。其 后的法门寺文化得以生发,正有 pends on this mysterious land. 在翻译过程中,为了使译文 更符合译文读者的期待,有必要 对汉语中对景点的诗化描述进行 适当的删减,尤其是那些华丽的 并没有实际的信息传达功能的词 藻应该予以删减,以保持译文简 洁流畅的行文风格。因此,从目 的论的角度而言,故例(1)中 的译文更能符合英文读者的习 惯,更能达到最佳的交际效果。 另一个对原文进行删减的原 因是:中国人写文章喜欢做各种 历史考证,添加一些历史典故。 这些对中国读者来说可能是必要 的,而对外国人来说,则是不必 要的,有时还可能使他们越看越 糊涂。又如: (2)杨贵妃名叫杨玉环, 唐开元年间人,是州司户杨玄炎 的后代。相传她出生时,左臂上 隐有“太真”二字。古名“玉 环”。天生丽质姿容绝艳,涕泪 好似红冰,沁汗尤如香玉,容貌 之美到了“回眸一笑百媚生,六 宫粉黛无颜色”的程度。 Yang Gui Fei (719-756) before she became an impe- rila conso ̄, was Yang Yuhuan, a daughter of local omcial in Sichuan in tlle Tang Dynasty. She grew up to be a rgre beauty. 例(2)中,原文是典型的汉 语表述,而译文中则删除了对杨 一 玉环的出生的传说以及对她容貌 的华丽描述,目的是为了译文易 历史事件发生的年代,名人的生 卒年代,他们的身份以及他们在 情景连贯一致,也就是说在目的 语文化以及使用译文的交际环境 中有意义,让译语接受者理解。 根据这一理论,在处理两个原文 于让游客明白,了解杨贵妃很美 就行了。 历史上的贡献,名胜的具体位置 等等,以帮助外国游客更好的理 解。根据描述翻译学,实际译文 会出现“增词不增意”、“增词 再者,在汉语中语言的重复 以及四字成语的使用可以增强语 言的气势以达到感染听众和读者 的效果,而许多这样的源语信息 在英语文化中往往成为冗余。如 文本的时候,译者没有直接翻 译,而是增添了一些信息。因为 对于外国一般游客而言,理解诸 如此类的文化负载词相对困难, 如果直译,对译入语读者造成理 (略)增意”等现象。如: (g)秦始皇:Qin Shi— huang,the first emperor in 例(3)所示: (3)“满树金花,芳香四 溢的金桂;花自如雪,香气扑鼻 的银桂;红里透黄,花多味浓的 紫砂桂;花色似银,季季有花的 四季桂,竞相开放,争妍媲美。 进入桂花公园,阵阵桂花花香扑 鼻而来。”在这种情况下,如果 导游词追求逐字逐句的对应翻 译,只会让外国游客听得一头雾 水。这时的导游词必须灵活处 理,采用删减翻译方法,将信息 源中的冗余信息省略,然后再重 组句子,目的是使游客听起来简 洁明了,通俗易懂。鉴于此,以 下导游词的解说删减了对不同种 类桂树的分别介绍,而是一并概 况了桂树花的特点,简介且生 动:“The Parks of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of Osmanthus.Flow— ers from these trees in dif- ferent colors are in fu11 bloom, which pervade the whole garden wit}l the fra- grance of their blossoms.” 2.增添补译法 导游词的翻译要求有针对 性,因为是向外国游客介绍中国 的名胜古迹。出于表达、语法、 语境、意义、修辞和文化等方面 的需要,以及考虑到有许多民族 传统文化色彩浓厚的东西,翻译 时有必要在词量上或者有关信息 上作适当的增加,即增添理解原 文内容所必需的背景知识。如: Chinese history who uniifed 解困难,没有起到传播信息的功 China in 221BC. 能的目的,违反了此理论的翻译 (5)林则徐:“n Zexu, 行为所要表达的目的决定整个翻 government official of the 译行为过程的理论。 Qing Dynasty (1636—19l1) 3.意译法 and the key figure in the 在翻译中,直译是一个不错 Opium War. 的翻译技巧,但它不是灵丹妙 (6)史记载:黄帝崩,葬 药,在旅游词的翻译中并不一定 桥山。 奏效,甚至有时会使听者产生误 Shiji (History Records) 解。尤其是对于一些在英文中找 said,the Yellow Emperor was 不到相似表达的四字词语,直译 buried in Qiao shah after 就表达不出源语的言外之意了。 he died. 如“沧海桑田”我们就不能直译 (7)这是新建的罗汉堂。 为“the deep blue sea and 中国的石洞和寺庙中有“十六罗 mulberry fields”,这与词的原 汉”、“十八罗汉”、“五百罗 意:比喻人世间事物变迁极大, 汉”等。 或者变化极快,相去甚远。在这 This is a newly built 种情况下,意译无疑能更好的表 temple to Arhats. In stone 达出源语的意义。再如,在翻译 eaves or Buddhist temples 西湖十景之一的“黄龙吐翠” there are “16Arhat” , 时,我们就不能翻译成“yellow “18Arhats”.or“500Arhats”. dragon spits green”,因为一提 The Arhat is a Sanskrit 到“吐”,我们会很自然的联想 term which means a Bud— 到吐痰、吐口水或是呕吐。这种 dhist who has reached the 联想和西湖的美景放在一起,只 stage of enlightenment. 会让游客不再有欲望游览这个景 上面的译文中都增添了原文 点了。如意译“沧海桑田”则为 中没有的信息。例(4) (5)的 “Time brings great changes 翻译对秦始皇、林则徐的身份增 to the world”; “黄龙吐翠” 加了说明;例(6)译文采取了 则可译为“HuangLong Cave 对“史记”加注的翻译策略,例 Dressed in Green”这样一来, (7)译文对“罗汉”进行了详细 一种言明意达、中英皆适的两全 解释,采用的是增译的翻译策 其美效果便自然地产生了。 略。连贯法则是指译文必须符合 需要意译的另一种情形是: 语内连贯的准则,具有可读性和 导游所面对的游客来自于不同的 可接受性,与译语接受者的交际 文化背景,有他们自己的习惯表 困圈囝 达用语,导游除了要用通俗易懂 (8)近千年的历史,三千 的黄龙”放在句首,这样更符合 的语言让游客了解游览目的地的 年多件历史珍贵碑刻,以及最经 英文的写作方式,也更符合西方 文化之外,如能在适当的场合将 典的东方传统文化内涵,这就是 游客的思维习惯。而有时又要根 导游词的翻译融入到目的语文化 西安碑林。 据英语句子的习惯分译含有多层 之中采用归化的翻译策略,不仅 Xi’an Beilin Museum 意思的汉语长句,使关系更清 能拉近导游与游客之间的距离, houses more tIlan 3.000 晰,更符合英语表达。 而且能让导游词变得通俗易懂, precious tablets,wiht a time fl0)天涯海角:海天一 从而使外国游客满意。如导游在 frame of nearly l,000 色,居石雄踞,墨守纷呈,是富 带领西方领养团成员参观孤儿出 years,which highly character- 有传奇色彩的名胜古迹。 生地时,当介绍到当地的贫穷 ize the cultural heritage of The sea and the sky 时,如用As poor as a tlle East. merigng on the horizon,the church mouse f穷得像教堂的 如此例所示:中国人在说 huge rocks here, with 老鼠),比起very poor f非常 明一件事情时,先阐明原因条 exquisite calligraphic pieces 穷),rather poor(相当穷)更 件,再得出结论;而西方人注重 by past masters,are full of 符合英语中表达贫穷的方式,因 形合,一般先给出结论,或者说 legends and traditions. 为“a church mouse”在英文 出重要的事实,然后再阐明道 例(1o)把汉语的并列句译 中是指一贫如洗的人,所以了解 理。汉语是凸显主题的语言,而 为复杂句,使译文简练、活泼。 目的语的表达习惯后所做的翻译 英语是凸显主语的语言。因此, 以上三例说明了我们有时要根据 在游客的心目中留下的印象更为 在翻译例(8)时,根据目的论的目 汉英语句结构的不同来做适当的 深刻和直接。同样的道理:在介 的法则和连贯法则,应该考虑译 改写,才能使译文符合译语的表 绍天府之国“成都”的时候,导 文的可读性和目的语读者的可接 达习惯从而让外国游客理解并接 游则可翻译成land flowing with 受性,使译文的表达符合目的语 受,以至产生来华观光的兴趣, milk and honey f淌着牛奶和 读者的思维方式。故不能采取直 这样我们的翻译目的就达到了。{窖’ 蜜的土地)就很容易为西方人所 译的翻译策略,要对句子进行改 理解。不难看出,在导游词的翻 译,进行语序的调整,将主题句 参考文献: 译中,为了使翻译达到游客满意 “这就是西安碑林“放在句首, [1]Nord, Christiane.Translation 的效果,导游需充分考虑到游客 然后补充信息。又如: as a Purposeful Activity:Function— 所处的宗教文化,从而使翻译达 al Approaches Explained. St. (9)在四川西部有一处美 Jeromy Publishing.2001. 到满意的效果。 妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝 [2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[H]. 4.结构改译法 顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语 北京:中国对外翻译出版公司,2004. 改译是指在不损害原文信息 婉转,流水潺潺,这就是松潘县 [3]张美芳。王克菲.译有所为——功 和功能的前提下,对不符合译语 的黄龙。 能翻译理论阐释[H].北京:外语教学与研 表达习惯、风格和次序的地方进 One of Sichuan’S finest 究出版社。2005. 行调整,从而更好地被译文读者 scenic spots is Huang Long [4]冯伟年. 最新汉英翻译实例评析 [H].北京:世界图书出版公司,2005. 所接受。由于思维方式不同,中 (Yenow Dragon), which lies [5]胡淑琴.翻译标准目的论——对 国人和西方人写作时的句子结构 in Songpan Countyr just be- 等论的突破与发展[J].青岛远洋船员学院 也不同。西方人是直线思维,多 neath Xuebao,hte main 学报l 2007。28( 15§ 2. 采用演绎推理;而中国人是螺旋 PeaJ【 of the Minshan moun— [6]汤玉洁.浅析翻译目的论cJ].和 式思维,多采用归纳推理。在展 tain. Its lush green forests, 田师范专科学校学报(汉文综合版), 开一个话题时,汉语往往迂回曲 ifled with rfagrant lfowers, 2008.28(51):159—161. [7]洪明.论接受美学与旅游外宣广 折,先分说,再总说;而英语则 bubbling s ̄eams, and singing 告翻译中的读者关照[J].外语与外语教 开门见山,先总括,再分说。翻 birds, rae rich in historical 学,2006.(8):56—60. 译时有必要对原文的结构加以调 interest as well as natural 整,使其与西方游客的习惯吻 beauty.(冯伟年,2005) 宋智.女,湖南网络工程职业学院商 合。如: 例C9)的译文将“松潘县 贸旅游系讲师,英语语言学硕士。 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容