您的当前位置:首页英汉互译中词典的合理应用

英汉互译中词典的合理应用

2023-05-28 来源:乌哈旅游
2010年8月 天津市经理学院学报 April 2010 第4期(总第30期) Journal of Tianjin Manager College No.4(Sum No.30) 英汉互译中词典的合理应用 封虹虹 (厦门海洋职业技术学院,福建厦门,361005) 摘要:词典不仅是我们治学的良师益友,更是我们翻译的案头顾问。合理使用词典有助于在 翻译过程中正确确定词语义项,正确翻译原语文化。善用字典,勤用词典,能使我们的翻译工作事 半功倍。 关键词:翻译;词典;义项;文化 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009—3877(2010)04—76—02 随着词典学的发展及我国与外界学术交流的深入开展, 各式各样的词典层出不穷,其中有单语的(语文词典、英英词 典),双语的(英汉词典、汉英词典、双解词典),俚语词典,文 化词典等,充分运用这些词典对于顺利完成翻译任务是非常 有益的。然而怎样做到合理运用词典而不完全依赖词典是高 校教师需要引导学生的。 一、词典对翻译中正确确定词语义项的作用 词典不可不靠,尤其是英汉双语词典更是我们翻译案头 的必备之物。我国一位知名学者在一篇谈论翻译与”杂学”的 文章中举了一个例子:…going vegetarian and repeating“0m mani Padme hum”a hundred times between each bite of let— tuee,他认为句中的“0m mani Padme hum”相当于《济公传》中 的”奄摩呢叭尔哞”,并断言此词组”词典不能帮忙”。文章发表 后,有人写信给他指出:0m mani Padme hum见于商务印书 馆的《综合英汉大辞典》,有汉译,还有英文释义,所以并不是 词典是我们学习语言的非常必要的工具。《辞海》给词典 “词典不能帮忙”的好例子。这位学者即复函:“我只得承认是 下的定义是“汇集语言里的词语,按某种次序排列,并一一加 我的疏忽,没有先多查词典而就假定这是一般词典里不会收 以解释,供人查阅的工具书。”做为一种工具书,词典就象是 录的……”可见,好的词典是我们做好翻译的必要工具。翻译 一位无声的老师,在我们的学习和工作中起着非常重要的作 工作者必须做到勤查词典,勤用词典,这样能使我们的翻译 用。好的词典相伴,能使我们终身受益。专科院校和大学英语 工作事半功倍。随着我们改革开放的发展,我国与它国的贸 教师还应经常利用双语词典,即“词目和释意分别用两种语 易往来越来越频繁,在翻译外来产品的广告词时同样也对我 言的词典”,在翻译的过程中需要借助这样的词典。鲁迅先生 们提出了勤查词典的要求。有时候看似简单明了的单词在特 在译《死魂灵》时曾有句名言:“词典不离手,冷汗不离身。”可 定的句子中所具有的特定意思是我们所不知道的。美国强生 见,词典不仅是我们治学的良师益友,更是我们翻译时的案 公司一份产品说明书中有一句话“Proteolytic enzymes ene— 头顾问。 trate and break down protein,reducing the need for mechanical 收稿日期:2010—04—19 作者简介:封虹虹(1980一),女,厦门海洋职业技术学院英语教研室助教。 76 2010年8月 天津市经理学院学报 Journal of Tianjin Manager College April 2010 第4期(总第30期) No.4(Sum No.30) cleaning which may reduce exposure to contaminated equip— 的学习阶段,即五(六)年级至八年级的阶段。在此之前学生 ment.”文中的”mechanical”,译者未查词典,照译”机械”不 先接受应有的四年小学教育,在第五至八年级在middle school读书之后毕业升入四年制的中学,形成四~四~四制或 误。因此,就译出了难以自圆其说的句子:蛋白水解酶能渗入 并化解蛋白质,以减少机械清洗的必要,这样就可减少对污 染设备的接触。此译文很难说得通,既然”减少机械清洗”,那 么又”减少”了何物”对污染设备的接触”呢?其内涵的矛盾在 caI”提供了第4条释义,出乎意外地写着:(罕见)手工的、手 五一三一四制的教育体系。在英国先读first school,再读mid— dle school,然后再上secondary school,所以middle school译 为中间学校。这与我国的六一六制的小学一中学教育体系不一 查阅了词典后才豁然开朗。《英汉案头大辞源》对"mechani— 样,翻译工作者有必要将这方面的信息告诉我国读者。再如, 对于“blue book”一词,乍一看很简单:蓝皮书,如若这样翻 工业的。取此义项译文才说得通:蛋白质水解酶能渗入并化 解蛋白质,减少了手工清洗的必要,这样就可减少(手)对污染 设备的接触。可见,在翻译中对一些一目了然的词与词组我 们也不可掉以轻心;有些译文令人感觉到逻辑上站不住脚 时,就是我们复查词典的一个重要信号。 译者案头叠置的往往是英汉词典,然而在难于译笔时, 适时查阅英英词典有时也会令译者豁然开朗。如《新概念英 语》(第三册)中有:The real escapist can watch a free film and sip champagne on some services.句中的escapist如何译?几乎 所有的英汉词典如出一辙:逃避现实者、逃脱者、逃犯。而原 句所写的是在海上做漫长乏味的旅行的旅客,这些译语均用 不上。如果硬搬英汉词典的译语译作:在某些航线上,真正想 逃避现实的人,可以看看免费电影,喝喝香槟。这样的译文就 非常好笑。翻阅《韦氏新世界美语词典》,可以发现其对“es— capist”的释义是:person who tires to ifnd temporary distraction from reality or dull route.e.g.through music,reading)据此,es— capist可译:解闷(或散心)的人。 二、词典对翻译中正确翻译原语文化的作用 词典对翻译的帮助远非仅此。我们知道,翻译是文化交 流、民族交往的媒介和桥梁,它不仅仅只是语言符码的一种 转换,同时也是文化符码的转换。这就要求翻译工作者不仅 要“精通双语,还要精通双文化”。因为真正成功的翻译,双文 化甚至比双语更重要,毕竟词汇只有在它起作用的文化背景 中才是有意义的。精通一国的语言尚且需要花去几年甚至十 几年的时间,熟悉它国的文化对于一个不是土生土长的语言 使用者来说是一个非常大的挑战。语言是文化的载体,不可 避免地要体现本国的文化,如何正确地将原语文化译出有时 候也得益于词典的帮忙。例如,对于“middle school”有些人 不假思索地译为“中学”,看似工整的翻译,其实不然。翻阅 《牛津高阶英汉双解词典》,对于“middle school”的解释是 (esp Brit)school for children aged between 9 and 13 years中间 学校(为9至13岁儿童所设的),跟我国的“中学”意义不同。 在英美,middle school指的是小学与中学之问的三年或四年 译,译了等于没译,因为我国读者不知道那是什么,译者没有 把其特有的文化内涵展现给读者。这时候,若翻阅《蓝登书屋 韦氏英汉大学词典》,里面给“blue book”下的解释是:(非正 式语)名人录、(美国英语)大学考试用的空白蓝皮薄、(英国 英语)蓝皮书(伦敦出版的一种关于英语世界的文理学科、企 业、政府及各行各业中领袖人物的人名录)。蓝登词典对该词 条的解释清楚地为我们说明了“blue book”在特定国家的特 定的文化内涵,也为译者提了醒,不能忽视看似简单的词语, 同一词的翻译也要特别小心,在不同的英语国家里有不同的 文化意义。勤翻词典,可以降低我们掉人文化陷阱的几率。 随着信息化的发展及电子计算机的普及,计算机对人们 的英文能力提出了一定的要求,几乎每个人PC上都安装有 翻译软件,这已经成为他们使用计算机的一项工具。说起翻 译软件,人们通常都会想到金山词霸、金山快译、东方快车等 著名的国内翻译软件。毫无疑问,这些以面向个人为主的翻 译软件为大家的日常学习、工作和生活带来了非常多的方 便,且几乎已成为每个人PC中不可缺少的组成部分。应该着 重指出的是,翻译软件不仅大大方便了使用者,便于我们阅 读网上英文资源,在尽量短的时间内解决了我们的阅读障 碍;同时也为词典编撰者们带来了方便。将众多的词典装进 小小的软件,词典编撰者可以在原有词典的基础上修改旧 词,添加新词,大大提高了工作效率。词典事业的发展也给我 们的翻译工作带来了方便。然而,翻译涉及到话语、语境、文 化等方方面面,各种网络词典,各类印刷的词典加上译者细 致认真的推敲分析仍是译者的必经之路,翻译是没有捷径可 走的。口 参考文献: [1]方梦之:译学辞典,上海外语教育出版社,2004. 【2】顾嘉祖:跨文化交际~外国语言文学中的隐蔽文化 南京师范大学出版社,2002. 『3黄建华:31词典论,上海辞书出版社,1987. 『4]石肆壬:词典学论文选择,商务印书馆,1981. [5]张后尘:双语词典学研究,高等教育出版社,1994. 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容