摘 要: 随着中国对外开放步伐的加快,中西方文化交流加强,作为中国文化载体的中医药逐渐走出国门。为了使中医药文化更好地传播并与国际医药界接轨,中医术语和中药药品说明书的英译工作至关重要。本文通过搜集大量资料,总结出中药药品说明书英译的常用方法:直译法、意译法、音译法等,从而对中药药品说明书合理的翻译方法及策略进行试探性研究。 关键词: 中药药品说明书 英译 策略 一、引言
我国中药出口历史悠久,但大多以原药材形式进入国外市场。在我国加入世界贸易组织后,国内外的中医药学术交流逐渐增加,药品进出口量日益增大,但我国的传统中药(包括中成药,中药制剂)出口并不理想。传统中药在国外难以被消费者接受的原因除了东西方医学理论的差别外,更主要的是中药药品说明书翻译不规范。为了增进各国间中医药学术交流并解决药品说明书的翻译问题,越来越多的国内外学者致力于中医药术语标准化的工作,使我国的传统医药逐渐被世界人民了解并接受,为中医药真正进入国际市场作贡献。
二、中药药品说明书各部分的常用翻译
所有药品说明书都有固定的结构词:药品名称、成分、性状、功能主治、用法用量、不良反应、禁忌、注意事项、贮藏、批准文号、生产企业等,可以用较固定的词汇翻译,因此,结构词的翻译较为简单。药品说明书的内容,不同药品大都不同。 1.药物名称。
中药药品说明书的药物名称一般包括通用名称和汉语拼音。常用的药物名称英译技巧如下:
首先,确立中心词,中药方剂中有许多是以药品主要药材加剂型命名的,英译时以该药材的拉丁名为标准,译成相应的中心词。这些药材往往被加工成各种不同的剂型:膏、片、胶囊、丸、糖浆、冲剂、汤、饮、散、丹、栓和复方类等,它们与主要药材一起构成中心词体现方剂的性状。例如:益母草膏,semifluid extract of motherwort,穿心莲,andrographis tablet,天麻胶囊,gastrodia capsule,等等。
在确定中心词后,接着选择表示药物效能的短语作修饰结构,从而把汉语的偏正词组转化为英语的名词短语。例如:牛黄解毒片,detoxicating table of cow-bezoar,生脉饮,pulse-activating decoction。 2.成分。
中药说明书的成分指的是中药名称并非化学成分,对于药物成分可公开的药物,可用药物的拉丁名。中药一般采用“双名法”命名,优点是世界通用,而且不易出现不同药材名称混淆的现象。 3.性状。
中药说明书对药物性状描述与国外西药说明书相似,只是多了
中药的气、味、属性等,但并不是很难理解,因此可以运用直译法。 4.功能主治。
5.用法用量,不良反应、禁忌、注意事项。
这四项也是比较重要的,中文说明书中会用一些祈使结构,言简意赅,但在西方的表达方式中,这些知识短语不能单独成立,需要加上介词或连词组成句子才能让人接受。所以,在翻译时应该译为通顺的句子。如“通常口服即可,每日三次,一次一至两片,最好饭后服用。”可译为“as a rule,oral medication is sufficient,1 or 2 tablets being given 3 times daily,preferably after meals﹒” 三、药品说明书翻译策略
由于药品说明书属于特殊文体,既有和普通英语相同的词汇、语法,又有其特殊的习惯表达方法,主要体现在词汇翻译和句法翻译方面。
1.词汇翻译。
(1)直接翻译是药品说明书翻译时最常用、最重要的方法。这种方法在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。如桂枝汤:ramulus cinnamomi decoction,乌梅饮:mume decoction。
(2)省略词汇。中药说明书的语言具有浓重的中国传统文化特点,有时会显得繁琐,翻译后句子较长,为了使译文能准确、通顺地表达原文的思想,可以精简译文的语言,根据需要加以省略。如遮光,密闭,在干燥处保存可译为“keep away from bright light
and tightly sealed.store dry at room temperature.”干燥处没翻译。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容