文言文《郢人》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】 庄子送葬,过惠子之墓,顾谓从者曰:\"郢人垩漫其鼻端若蝇翼,使匠石斫之。匠石运斤成风听而斫之,尽垩而鼻不伤,郢人立不失容。宋元君闻之,召匠石曰:'尝试为寡人为之。'匠石曰:'臣则尝能斫之。虽然,臣之质死久矣!'自夫子之死也,吾无以为质矣,吾无与言之矣!\" 【注释】 ①郢:春秋战国时楚国的国都。“郢人”楚国人。 垩:白色的土,可用来粉饰墙壁 漫:通“墁”,涂抹 ②匠石:名叫石的匠人。 斫:砍削 ③运:挥动。 斤:锛子向里用力 ④听:听信,听任 ⑤宋元君:宋元公。春秋时宋国国君,名佐,前531—前517在位 ⑥质:对象,搭档 ⑦夫子:指惠子。蝇翼:蚊蝇的翅膀。 斫:砍,削。 质:对象,搭档。 念:心里想的。 穷:穷尽 逃:逃避 虽然:即使这样。 【翻译】 庄子送葬,经过惠子的墓地,回过头来对跟随的人说:“有个楚国的人把白垩泥涂抹了他自己的鼻尖,但白色的泥土好像苍蝇的翅膀那么薄,让一个叫“石”的匠人用斧子砍削掉这一小白点。石匠人挥动锛子好像疾风一样掠过,听任他砍削白点,鼻尖上的白泥完全除去而鼻子却一点也没有受伤/b/20225,楚国人的人站在那里不改变脸色。宋元君知道了这件事,召见匠石说:‘你也为我这么试试'匠石说:'我确实曾经能够砍削掉鼻尖上的小白点。即使这样那么,我的搭档已经死去很久了。'自从惠子离开了人世,我没有什么人可以用来做搭档了!我无法与人论辩了!”
---来源网络整理,仅供参考
1
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容