您的当前位置:首页勒菲弗尔译学理论在中国的传播

勒菲弗尔译学理论在中国的传播

2020-12-31 来源:乌哈旅游
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

勒菲弗尔译学理论在中国的传播

作者:谌芳

来源:《科学与信息化》2016年第02期

摘 要 安德烈·勒菲弗尔是70年代欧洲“翻译研究派”的主要代表人物之一,他提出了著名的操纵理论。勒菲弗尔的翻译思想从二十世纪90年代中期开始引介到中国。二十多年以来,从对他的翻译理论的引进介绍到将其应用到政治文本翻译、不同时期、不同风格的英汉文学作品翻译、新闻翻译等各个领域,国内的翻译研究学者都做了大量的研究。通过回顾操纵理论在中国的研究,归纳我国学者近五年的主要研究方向,分析该领域的研究特点、现状及趋势,展示操纵论在中国的传播。

关键词 勒菲弗尔;操纵理论;国内研究 1 引言

20世纪70年代,翻译研究呈现出一派多元化的趋势,欧洲“翻译研究派”兴起,此时正值我国第四次翻译高潮。20世纪80年代,被誉为“翻译研究派”主要代表人物之一的安德烈·勒菲弗尔提出操纵理论,明确指出翻译即改写,改写即操纵。同时提出“三要素”理论,即意识形态、诗学和赞助人,并创造性地对翻译活动中的这些因素进行分析。勒菲弗尔的翻译思想于20世纪90年代中期开始引介到中国,自此开始,国内学者对其理论创新加以研究,分析其理论的不足,并将纯理论应用到其他领域,使其更具生命力。本文着眼于翻译研究学者的研究内容,归纳研究现状、特点及趋势,分析近五年勒菲弗尔翻译理论在中国的传播。 2 勒菲弗尔翻译理论的引进、介绍述评和反思 2.1 勒菲弗尔翻译理论的引进、介绍及述评

20世纪80年代,勒菲弗尔提出了改写理论,该理论创新性地对翻译活动中的意识形态、诗学与赞助人等因素进行了分析。而在1985年,勒菲弗尔首次提出了“改写”的概念[1]。国内对他的翻译思想的引介从20世纪90年代中期开始,相关理论迅速受到了翻译研究者的接受和重视,大家纷纷从理论和个案研究等方面对他的翻译思想深入研究。

第一类文献就是研究者对勒菲弗尔翻译思想进行整体的初探、述评、阐释,主要内容涉及勒菲弗尔的操纵理论,翻译是对文本对象的一种形式的改写,改写就是对文本的操纵。第二方面则是翻译的“三要素”理论,即意识形态、诗学观和赞助人[2]。

第二类文献中,翻译研究者就翻译理论的某一方面进行具体、深入的分析研究,其中包括研究三大要素对翻译的影响。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

纵观近五年的文献,研究者从理论方面进行了很多的研究,并且研究的程度越来越深入,也越来越细。各个翻译研究者以勒菲弗尔的翻译思想为据,从不同层面将译作置于政治、文学和文化等环境中,通过对意识形态、诗学观和赞助人三个核心要素的分析梳理,对翻译的本质有了更加深入的理解和阐述。 2.2 对勒菲弗尔翻译理论的反思

诚然,操纵对翻译的影响和制约发挥着极其重要的作用,甚至达到了登峰造极的地位。但是随着勒菲弗尔翻译思想在中国的传播,国内的翻译研究者已逐渐从接受、引用开始转向反思,尤其是近五年,翻译研究者更多地用批判的眼光看勒菲弗尔的翻译思想,从而使国内的研究更加全面和完善。

一方面,学者在对其理论进行介绍和阐述时,从不同层面上注意到勒菲弗尔翻译思想的局限。其中,有研究者指出,对翻译进行描述性的研究,所以翻译标注本身的描写性质注定了其自身具有一定的局限性;由于他强调语言反映文化,认为翻译与译者对译入语语言本身的了解程度无关,这种对语言持否定态度是不妥当的;“翻译是改写”表面上是扩大了翻译的概念外延,实际上改变了翻译的内涵,模糊了翻译与改写、编选、批评等的概念范畴[3]。

此外,有研究者着眼于国内学者对勒菲弗尔翻译理论的误读。如把文学理论误读为应用翻译理论;误把无意行为扩展为有意识的主体行动;误把“改写”当作翻译的本质[4]。

另一方面翻译研究者开始注意到,由于勒菲弗尔不懂古汉语以至于不能直接阅读一手佛教典籍,对中国的佛籍翻译话语的阐述主要依赖于他的中国博士研究生Yan Yang所撰写的博士论文,而该博士论文又多采用二手或三手资料[5]。 3 勒菲弗尔翻译理论的应用

3.1 用勒菲弗尔翻译理论分析文学作品

文学作品的翻译,历来存在着“引进来”和“走出去”两个方向,国内学者以勒菲弗尔翻译理论为基础,从两个方向对中外文学作品进行分析。

就外国文学作品译本而言,国内的研究涉及了《汤姆叔叔的小屋》、《悲惨世界》、《迦茵小传》、《哈姆雷特》、《麦田里的守望者》、《大卫·科波菲尔》等。研究学者主要从国家民族状况、意识形态、诗学观以及译者的思想等方面对文学作品的译本研究分析。此外,不少研究者对两种文学作品译本进行分析比较,探究意识形态和诗学等因素对译者的影响、译者的翻译策略,进而从语言学层面和文化交际层面做了更加细致的对比研究[6]。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

翻译研究者们除了用理论分析文学作品译本,还将翻译思想应用到某一历史时期或某一文学流派的翻译中,如重写理论对晚晴文学翻译的阐释;密切结合三大因素对重庆抗战和“文革时期”文学翻译活动产生了决定性影响以及运用意识形态和诗学对意识流小说翻译进行阐释等。

3.2 用勒菲弗尔翻译理论分析政治文本

全球化趋势带动了外国人对了解中国历史文化甚至政治发展状况的渴望,国内也将勒菲弗尔翻译理论应用到政治翻译文本领域。其中,有研究者以勒菲弗尔的翻译理论为基础,以政府报告翻译为实例探讨了外宣翻译;有的以香港、台湾回归及反对一切形式的“台独”等政治举动翻译为例,探讨意识形态对外宣翻译的影响。 3.3 用勒菲弗尔翻译理论分析时事新闻翻译

翻译活动受制于译者的意识形态,并且在一定的社会政治和历史文化环境中进行。国内对勒菲弗尔翻译理论的研究与时俱进,从文化和意识形态层面对时事新闻的翻译进行研究。2014年云南昆明发生了惨绝人寰的眼中暴力恐怖事件,翻译研究者应用翻译理论对很多西方媒体闪烁其词、阴阳怪气的报道进行分析,警惕新闻从业者要有自己清醒的认识,不能人云亦云,要积极传播正能量。

3.4 用勒菲弗尔翻译理论分析我国中药翻译

有学者还将翻译理论运用到我国传统文化瑰宝——中药领域,文献以翻译理论为基础,将中药传统文化推向国际化为主线,提出中药翻译模式,进而推进中药翻译的规范化。这样的选题相较于其他的应用方面比较新颖,是对菲弗尔翻译理论的进一步创新型应用。 4 勒菲弗尔翻译理论的研究特点及现状

4.1 勒菲弗尔翻译理论的产生和被接受经历从引入、评介到应用的过程

引入伊始,学者们侧重对理论本身的系统探究;随后在了解基础上介绍和述评,各人发表对理论的理解;接着进入研究应用阶段,实现对理论的研究不断深化。 4.2 对理论的研究存在误读

虽然对翻译理论的研究已有很长时间,但对理论依旧存在误读。这说明研究者们并不是都“跟风”,而是保持清醒,提出不同而又深刻的见解,避免进入“积非成是”的歧途。 4.3 在各个领域的实际应用多于对其理论的探讨

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

根据搜索结果来看,对该理论的实际研究占了很高的比例。与应用相结合是对理论的丰富,有助于理论的不断向前发展。

4.4 对文学作品的研究多于其他领域的研究

从以上应用领域看,对中外文学的研究多过其他领域。个人认为这与理论的本质息息相关。操纵论关注的语言赖以生存的社会文化、语境、历史和传统是任何文学生存的土壤,决定了将理论运用于文学翻译的探究和评价。

4.5 全面、系统地运用翻译理论对中国从古至今的文学文化进行研究

从古代的经典著作到现当代的文学阶段、流派和作品,对整个译本或是译本中的某些因素,翻译研究者们都有所涉及,翻译研究者对我国文学瑰宝横向上的涉猎比较系统和全面。 4.6 翻译研究者开始用更加思辨的态度对待勒菲弗尔的翻译理论以及相关应用

随着研究的深入和理解的深化,研究者们从最初的引介开始用思辨的态度来对待翻译理论及其应用,对其误读研究和对其局限的反思开始出现,从而对理论的研究和应用更加全面和完善。

4.7 对翻译理论的应用逐渐拓宽到更广的领域

理论在政治文本和时事新闻翻译领域的研究已经屡见不鲜,而在中药领域应用还属于新范围,可见国内对翻译理论应用的研究在不断延伸至新的领域。 5 结语

20世纪70、80年代以来,翻译的研究焦点从语言层面转向了文化层面,文化研究被纳入到翻译理论,开启了翻译研究领域的“文化转向”。这一翻译研究的文化学派代表人物安德烈·勒菲弗尔以其深邃的见解提出了著名的操纵论,并自20世纪90年代中期传入中国[7]。在其翻译理论传入中国开始,国内的翻译研究者就尽其所能从理论的引介、述评到应用都做了充分的研究。

勒菲弗尔的翻译理论为翻译研究开启了新的视角,在其理论传入中国的近五年,我国翻译研究者的研究更加成熟,既有理论层面的深入研究又有对其误读和局限的反思;在理论应用层面也不断横向拓展。这样的研究体现了勒菲弗尔翻译理论在我国的传播现状、特点和趋势,印证了近五年该理论在我国沿着良好的方向发展和传播,无论是其精华还是局限,都从理论上为我国翻译事业奠定坚实的基础,指明发展道路,推动我国翻译事业的不断向前发展。 参考文献

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

[1] 熊宣东. 论勒菲弗尔对中国佛典译论译史的误读 [J]. 上海翻译,2012. [2] 陈德鸿,张南峰. 西方翻译理论精选 [M]. 香港:香港城市大学出版社,2000. [3] 邓江雪. 勒菲弗尔译学思想探究 [J]. 黑河学刊,2012. [4] 胡芳毅. 操纵理论视角下的外宣翻译 [J]. 中国科技翻译,2014.

[5] 刘彬. 勒菲弗尔操控轮视野下的十七年文学翻译 [J]. 解放军外国语学院学报,2010. [6] 卢志宏. 再次解读Patronage [J]. 中国翻译,2015.

[7] 张晓娟. 浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响 [J]. 西安社会科学,2010.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容