嗽辫
REVl
EWl,'r
电影理论
基于目的论的电影字幕翻译研究
口文/马迪,辽宁医学院外语教研部讲师
化的传递。由于我国影视作品中包含历史典故和成语等大量的文化元素,这对字幕的翻译就提出了更高的要求。如果由于字幕翻译的不当,造成信息传递的缺失和失真,就会对电影的欣赏有偏差,影响影片的艺术效果。
一、我国电影字幕翻译的现状与研究意义
我国的影视剧字幕翻译始于上世纪五十年代初,与西方相比发展较晚,而且影视剧字幕的翻译方面的专业研究较少。翻译界的研究人员把主要精力投入到文学作品的翻译中,而影视剧的翻译相对来讲处于真空地带。与翻译学领域的热点相比,影视翻译的著作
与论文非常的少。尽管影视领域的翻
译研究仍处于原始阶段,但是随着时代的发展,它的实用性与重要性日益得到体现,越来越受到关注,发展空间广阔。它的研究方向包括:影视翻译标准、影视语言特点、翻译原则和影视名称翻译等。目前,在影视翻译领域也涌现了一些翻译的名家,在影视字幕翻译方面给我们总结了一些成功的经验。上海外国语大学钱绍昌教授总结分析了电影
电影<画皮2》剧照
着经济全球化的不断加深,中国电影产业乜是日新月异。如今,中国市场不再仅仅是察坞大片的输人地,中国本土的影视作品也
岛国门,并且转化成为文化传播的重要手
语言与书面文学语言的不同特点,概括
了电影语言的几大特点:无注性、即时性、聆听性、通俗性和综合性。他指出电影字幕翻译自然通顺的重要性。华东师范大学的张春柏教授具有多年的影视翻译经验,他指出银屏语言由于受到即时性与银屏上演员动作的限制,应与文学翻译采用不同的策略,根据不同的文化背景采用直译或意译的方法。但与之相对比,更多的翻译人士缺少影视翻译的具体经验。在整体上我国还未形成成熟的、完整的影视翻译理论体系,没有权威并统一的标准可参
盔玉
于二电影的欣赏,除配音之外,字幕是最重要鑫径。然而因为语言的差异,许多国外的观廷语字幕才能理解剧情。这样电影字幕翻
睹性就尤为重要。因为电影字幕的翻译绝
黾单纯的不同语言间的转换,而是异族间文
憔蓦掣电影理论
照。这与目前大量外国影片引入国内迫切需要高水平的影视翻译是相矛盾的。而且,我国现有的影视字幕翻译多集中于外国影片的中文翻译上,对中国影片的对外翻译研究较少。
大部分影视作品的拍摄,从本质上讲都是为了追求经济利益。因此,在电影的制作过程中,导演会用心处理好各种细节来吸引观众的眼球。而为了迎合国外观众,导演还应该了解各国文化差异与语言障碍等问题。而字幕翻译恰好是解决这一问题的有效方法。在顾及到影片商业利益的同时,对字幕的翻译可以运用目的语文化对语言进行转换,这样可以让目的语观众们用最快的速度获得影片所要表达的最大信息,同时字幕的翻译需满足不同文化水平与审美要求的观众。对电影字幕进行翻译我们需要面对的有两层障碍,它们分别来自语言本身与文化差异。语言层面的障碍主要源于中英文两种语言体系构词法的差异。就是说,两种语言在表达同一个概念时所需要的词汇数量可能会不同。在字幕翻译时,我们就需要斟酌如何在有效的时间与空间范围内,表达出核心信息,让观众读懂其中的意思。这也正是影视剧字幕翻译不同于其它文学领域翻译的难点之一,需要翻译人员特殊对待,才能达到预期的翻译效果。
二、目的论在电影字幕翻译中的具体应用
(一)翻译目的论的概念
上世纪七十年代德国翻译理论家汉斯
维米
尔(HansVermeer)率先在翻译学领域提出了翻译
目的论(Skopostheorie)。维米尔的理论打破了翻译“对等理论”的局限,强调了文本目的的重要性。目的论翻译原则的出发点为翻译过程中各种目的的选择,这填补了传统翻译理论的空白。它所侧重的翻译对象的目的,正是这个目的指导着翻译人员应用什么翻译策略与方法,来产生功能上可被理解的译文。目的论翻译过程需遵守三个原则:目的法则、连贯性法则与忠实性法则。三者中目的法则最为重要,它认为整个翻译过程都是由目的决定的。在维米尔之后,克里斯蒂安诺德(ChristineNord)等目的论学派的学者进一步完善了此理论。他们指出为了实现译文的文本功用并迎合读者理解的需求,应综合分析如何在保持原文功能的前提下寻
求满足翻译目的的翻译策略。如有需要,翻译人员还可对原文进行微调、增减或是改变。翻译目的论为翻译策略的实现创立了新的窗口,指引翻译实践开始关注如文本目的等文本内外综合因素。任何行为与动作都是有目的的,作为翻译对象的原文亦是如此。在具体翻译过程中,翻译目的论能让译者针对指向目的,以实现原文目的为出发点,最大程度的在译文中再现原文的目的。
(二)翻译目的论原则下的电影《画皮》中字幕
的翻译
电影《画皮》(PaintedSkin)是一部我国所拍摄的爱情魔幻影片,它改编自中国古典名著《聊斋》。因而它在影片中展示了大量具有中国特色的东方元素,如哲学、医学和民俗等等。面对这些翻译难题,译者既需要通过翻译策略让外国观众可以实现无障碍欣赏影片的目的,同时又要达到借助电影传播我国悠久灿烂文化的效果。翻译人员就可以采用归化的翻译方法。翻译归化法就是要把原文通过翻译手段变成目的语本民族的语言。简而言之,就是用目标语听众所常用的方法来表达原文的意思,使原文本土化。译文要让目标语听众觉得这就是本国人在进行交谈。下面以电影《画皮》中的字幕翻译为例分析字幕翻译的策略。“一只狐妖用修行千年的妖灵,拯救了凡人的性命”翻译成,“A
foxdemonsaved
a
mortal
man’slife”在这句台词中
词汇“妖灵”、“修行”都是典型的汉语中特有词汇。对我们来讲很容易读懂,但对西方人来讲,由于文
化的差异,通过简单的翻译理解起来难度较大。在电影字幕翻译时,由于考虑到即时性与同步性的因素,需要把它省略,这样也不影响全句的意思表达。
结语
电影字幕的翻译对于电影的国际化传播具有重要的作用。因此,翻译人员应妥善处理影片中具有本民族特色的语言要素,既达到让观众无障碍观看影片的目的,还可以达到跨文化交际作用。这样就可以将我国的古典文化与历史传统向外国传播。因此,为了使华语影片更好的走向世界,使国产影片在世界电影市场上占有一席之地,让世界了解中国,我们必须重视并加大对于中文电影的英文翻译研究。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容