您的当前位置:首页目的论指导下的TED演讲字幕翻译

目的论指导下的TED演讲字幕翻译

2021-07-10 来源:乌哈旅游
____________________________________________________信息记录材料2019年3月 第20卷第3期QgS .娄合)目的论指导下的TED演讲字幕翻译杨梅(西安石油大学陕西西安 71 0000 )【摘要】为了观众更好地了解TED演讲的内容和思想,中文字幕便成了不可或缺的桥梁,因而优秀的字幕翻译就显 得尤为重要.本文基于目的论,在对TED研究的基础上提出了相关翻译策略。【关键词】字幕翻译;目的论;TED;翻译策略【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】1009-5624 ( 2019 ) 03-0221-02TED subtitle Translation under the guidance ofSkopos TheoryYang Mei.Xi'an Petroleum University Xi 'an,Shaanxi 710000,China[Abstract] To make Chinese-speaking audience listen TED speech and understand it, subtitle translation is an essential method. Skopostheorie is used as the theoretical framework of this paper. The author studies TED speeches and provides some translation strategies related to TED subtitle translation.【Key words ] Subtitle translation; Skopostheorie; TED speeches; Translations strategies1引言在不提供相应语音形式的情况下,以字面形式帮助听众理 随着全球一体化进程的加深,各国跨文化交流日益密 解演讲内容的文本。在书面化原则指导下,使译文字幕避 切,大量国外影视作品涌入我国。作为一家非盈利私有机 免口语化表达,趋向于书面化。构,TED (technology, entertainment, design)自诞生以 4 TED字幕翻译策略来,就备受大众喜爱。近年来,TED在中国更是吸粉无数, 4.1复制粘贴受到广大民众的热烈追捧。复制粘贴主要针对词汇层面,TED演讲者都是各领域 2 TED字幕概述佼佼者,演讲内容必然涉及大量专业术语。对于中文中形

关于字幕,学术界普遍接受的观点是Gottlieb在 成固定表达的或已普遍被接受的表达,译者需查询相关资 2004年提出的,字幕是在多符号媒体中,与对话原文同 料将译文照搬过来以确保其准确,不可根据自己意念肆

时出现在屏幕上的一行或多行文本文字的跨符号翻译。意篡改。如 the intelligence community (情报系统)、 字幕翻译最突出的特点是时空的限制。此外,TED演 homologous piece of DNA (同源 DNA)等。讲字幕还有着独特而显著的特点——专业性,演讲者均是 4.2化繁为简各领域顶级人员,在演讲内容上通常会涉及相关专业知识

字幕作为一种辅助手段,在屏幕上出现的时间和空间 术语。字幕是影像中语音文本形式的体现,TED字幕作为 都是有限的,一旦超过标准会使观众无法接受。而且字幕 演讲者在演讲过程中所说的话,具有极强的口语化特征。不能像文学作品那样供观众细细品读。因此化繁为简就成 3目的论指导下的TED字幕翻译遵循的原则为字幕翻译中必不可少的一种方法,它包含省略和语言浓 忠诚原则,译文要忠实于原文,准确有效地传达原文

缩两个层面。的内容与思想。TED字幕翻译是为了帮助对原语言有障碍 TED演讲中有很多感叹词、语气词和一些没有实际意 的听众充分理解演讲者的思想,故其翻译首先要完整真实 义衔接词well, oh, ah等,译者对这类不影响原文内容的 地再现原文信息。词汇应省略不译。简洁明了原则,避免冗长繁琐的表达,使听众时刻保 What can you see, as a matter of fact?你大概能 持清醒的头脑和状态。在有限的空间内完整的展现演讲者 看到什么?表达的观点,使观众在有限时间内充分理解并吸收演讲者 浓缩即缩译,指通过对原文信息进行加工,提炼出句 传达的思想。子精髓传达核心意思。书面化原则,指语言的存在形式。TED字幕翻译是指

So what they do?They have to share space—2016(2): 49-51.企业家,2016 (28): 126-127.⑷ 余奇.把握食品安全杠杆,肃清餐厨垃圾污染-关于黄石市

[7]周海燕.分析餐厨垃圾特性及处理技术[J],建材发展导向

餐厨垃圾无害化处理的调查[J].统计与管理,2016(1): 30-31.(上),2017(4).[5] 袁振宏,罗文,邢涛,etal.中科院创新技术破解餐厨垃圾 ⑻刘国信.杜绝“泪•水猪”,为餐厨垃圾找出路[J].饲料与

回收难题六——我国餐厨垃圾油气肥绿色联产技术实现资源综

畜牧•规模养猪,2017(4).合利用[J].科技促2016, 12(3): 360-365.[9]李可欣,苗万强,陈瑶.餐厨垃圾无害化过程中渗滤液的处 [6] 徐婷,刘春香.宁波市餐厨垃圾资源化管理研究[J].中外

理[J].黑龙江环境通报,2017(1).221

发現二録負)信息记录材料2019年3月第20卷第3期论大数据分析对电力营销工作的重要性彭跌飞(7可南省电力公司 平顶山供电公司 河南 平顶山 4 6 7 0 0 0 )【摘要】相对于供电企业来讲,电力营销工作是其主要的工作之一,其有着非常重要的作用。电力营销在一定意义

上不但会对供电企业的发展有着很重要的影响,并且还会间接的对社会民生问题产生影响。所以供电企业就需要和时代 的发展脚步相一致,加强对电力营销方式的不断研究,尽全力提升电力营销的质量,对大数据充分应用,确保其作为促 进供电企业实现可持续发展的主要力量。【关键词】大数据分析;电力营销工作;重要性[中图分类号]TP274 【文扶标识码】A【文章编号】1009-5624 ( 2019) 03-0222-031大数据时代电力营销管理背景在当前的电力营销管理中,大数据对于电力营销中的 电力服务水平以及企业管理能力和实现创新改革有着很重 要的作用。在实际的应用当中,不但对于用户信息可以实

现智能化管理和操作,还对相应的有效信息可以实现深入 挖掘。在大数据环境中,电力营销主要朝向两个方面发展, 第一,实现多个专业的数据融合。在大数据环境中,实施 电力营销管理主要注重电力服务和电力生产等环节数据的 融合,以此使得能够和其他部门的业务数据实现共享。第 二,实现数据的可视化。电力行业大数据的发展不但可以 将数据实现可视化,还可以对数据实现细节化的分析,供 电企业在实际的营销管理当中可以对经过分析的数据和自 身的实际运行情况结合起来,从而做岀相应的调整,以此 来保证电力营销管理的创新。2大数据分析对电力营销工作的重要性2.1大数据分析对客户档案的重要性对客户档案库进行完善,确保对客户信息能够合理掌 握,并且还可以为客户实现服务提供相应的基础信息。采用大数据可以对客户信息实现全面分析,对既有的信息进 行整合,从而对各个较为分散的客户信息进行整合。比如, 客户的基本档案资料和用电采集信息等,对缺少的信息进 行补充,尤其是需要对客户的一些关键信息加强重视,对 现有的设备档案和设备运行状况进行补充,还有客户的应 急预案以及供电合同等信息;加强对客户现阶段和相关历 史信息进行深化分析;对客户电气设备的状态进行监视, 以此来对客户的用电状况做好管理,在基础数据方面实现 整体覆盖,确保能够按照客户的实际需求对其相关细节进 行调整。2. 2大数据分析对量价费损的重要性釆用大数据平台,对于电费回收、到账、销账以及电 价执行等方面实现监控,尤其是一些耗能比较高和特殊客 户,将电费资金到账效率提升以及对电价的执行精准度提

升,从而降低电费的损失。对整体电力用户以及特殊客户 群体数据分析工作认真做好,对于不同的风险釆用不同的 对策,保证电费能够顺利回收。在对策的制定中,需要对 用户的债权和债务关系以及对经营中的资金流等做好调squeezed in very limited space to save money, and they call themselves \"tribe of ants\".为了省钱,他们只能挤在一个很小的空间里,他们称 自己为\"蚁族”。5结语中文字幕是连接TED与中国观众的纽带。通过对TED 字幕翻译的研究,可为字幕翻译提供参考以完善相关理论 体系;同时供译员参考,提高字幕翻译质量。4.3入乡随俗原语和译语观众所处的文化背景不同,直截了当的直 译可能会让译语观众费解。这时,顺应译语语言表达习惯 或借用译语语言中地道的表达便是明智之举。When it comes to sex, the pressure for men is to boast and to exaggerate, but the pressure for women is to hide,minimize and deny一谈到性事,会迫使男人自吹自擂、虚张声势,却会 使女人遮遮掩掩、极度否认。四字表达是汉语典型特征之一,使用四字表达使译文 简洁凝练又不丢失原文信息。I thought I kind of offended them. 我一开始觉得我有点惹毛了他们。“惹毛”是典型、地道的中文。这样的处理能够拉近 演讲者与观众的距离,观众也更能体会其中的感情程度。【参考文献】[1] Gottlieb, Henrik. Subtitling [A], Ed. Baker, Mona. Routledge

Encyclopedia of Translation Studies[Z]. Shanghai: Shanghai

Foreign Language Education Press, 2004.[2] 方梦之.应用翻译研究:原理、策略与技巧[M].上海外语

教育出版社.[3] 郭胜群.从目的论看画皮系列电彩的字幕翻译[D].北京第

二外国语学院.[4] 钱绍昌.影视翻译一一翻译园地中愈来愈重要的领域[J].

中国翻译,01.⑸王静.目的论视域下TED演讲字幕翻译中的简化模式分析

[D],陕西师范大学.[6]王玮.接受美学理论视角下情景喜剧的字幕翻译研究[D], 上海外国语大学.222

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容