吧
CRAZY ENGLISH
〇】七彩生活
!动物名词的文\"高急
福建林清平
英汉语言中有关动物的成语、习语、格言等,体现 了人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这两 种语言中蕴涵着丰富的文化内涵。
CAT(猫
)
俗话说“
猫有九命”,戏称嘴馋的人为
“馋猫”。在西方,cat是人们宠爱之物
(pet),但在英语'语中,cat的含义为a
spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌
的女人)。
DOG(狗)
dog的形象一般不差,可泛指“个人%。如89(7 cbg ha) hj) day.(人人皆有得意日)。但dog也有形象不佳之时,如dog eat dog(人们自相残害)等。在汉语里,
也作为
宠物,但其形象总是不雅,指人时多含贬义。
PIG(猪)
pig所受待遇最糟,人们总是对猪恶语
相加。
语里,猪集‘懒、笨、馋”
于一身,
借此喻人具有好吃懒做之意。英国人也赋 予pig以丑恶的形象,如a pig意为a greedy,
dirty or
bad-mannered person (贪婪、肮脏或没礼貌的人)。
RAT (鼠)
\"胆小如鼠”及“鼠辈”等词语,皆有
“狼琐”及“心胸狭窄”等含义,由此可见
鼠在汉语中简直一无是处。作为俚语,在
英语中,rat指人时与汉语稍有出入,但也含贬义,如a
rat即a person who behaves selfishly(自私的人)。
ASS (驴)
在汉语中,驴用来指人时,表达“愚、 笨”
之意。英语与汉语在这一点上也有相通 之处,如an ass意为a foolish person (
傻
審
62,严験#
瓜),同义词为donkey。
BEAR(熊
)
在中国人的心目中,熊的形象一般
是\"行为缓慢”,具有“呆傻”之态,指人时
有“熊样”之说,形容股市不景气乃称“熊
市”。英语用bear指人时,则为a bad-
tempered or bad-mannered person (粗
之人
、鲁莽
之人)。
LION (獅)
在 中 西 方 文 化 中 有 一
是
的,即“勇猛”。喻人时,汉语有“勇猛如 狮”之说。英语也有习语as brave as a lion。在英语中,a lion也指“名流”等。
RABBIT(兔
)
在 中
人
中 的 形 象 有 的 一
面,如“形如脱兔”,也有差的一面,如\"狡 兔三窟%。用来形容人时则暗含\"狡猾”之
意。对英国人来说,rabbit的形象亦不美。指人时,所取 喻意同汉语大相径庭,如a rabbit意为a person who
plays a game badly(蹩脚的运动员)。
SNAKE (蛇)
蛇在行走时是蜿蜒曲折前行的,因而英汉语中都 有“蛇行(snake its way through
)%。另外,
蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有
“阴险,狠毒”
的联想意义。英语中有a
snake in the grass,比喻伪装成朋友的阴险之人。
SHEEP(羊)
在英汉语中,人们都把羊看成一种善良、温顺、柔 弱的动物,因而在其意义表达中包含了 相同的情感态度。汉语中有“
像小绵羊一
样温和、乖巧”,英语中有as gentle as a
lamb。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容