您的当前位置:首页动物名词的文化寓意

动物名词的文化寓意

2023-12-17 来源:乌哈旅游
娱乐七彩生活

CRAZY ENGLISH

〇】七彩生活

!动物名词的文\"高急

福建林清平

英汉语言中有关动物的成语、习语、格言等,体现 了人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这两 种语言中蕴涵着丰富的文化内涵。

CAT(猫

俗话说“

猫有九命”,戏称嘴馋的人为

“馋猫”。在西方,cat是人们宠爱之物

(pet),但在英语'语中,cat的含义为a

spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌

的女人)。

DOG(狗)

dog的形象一般不差,可泛指“个人%。如89(7 cbg ha) hj) day.(人人皆有得意日)。但dog也有形象不佳之时,如dog eat dog(人们自相残害)等。在汉语里,

也作为

宠物,但其形象总是不雅,指人时多含贬义。

PIG(猪)

pig所受待遇最糟,人们总是对猪恶语

相加。

语里,猪集‘懒、笨、馋”

于一身,

借此喻人具有好吃懒做之意。英国人也赋 予pig以丑恶的形象,如a pig意为a greedy,

dirty or

bad-mannered person (贪婪、肮脏或没礼貌的人)。

RAT (鼠)

\"胆小如鼠”及“鼠辈”等词语,皆有

“狼琐”及“心胸狭窄”等含义,由此可见

鼠在汉语中简直一无是处。作为俚语,在

英语中,rat指人时与汉语稍有出入,但也含贬义,如a

rat即a person who behaves selfishly(自私的人)。

ASS (驴)

在汉语中,驴用来指人时,表达“愚、 笨”

之意。英语与汉语在这一点上也有相通 之处,如an ass意为a foolish person (

62,严験#

瓜),同义词为donkey。

BEAR(熊

在中国人的心目中,熊的形象一般

是\"行为缓慢”,具有“呆傻”之态,指人时

有“熊样”之说,形容股市不景气乃称“熊

市”。英语用bear指人时,则为a bad-

tempered or bad-mannered person (粗

之人

、鲁莽

之人)。

LION (獅)

在 中 西 方 文 化 中 有 一

的,即“勇猛”。喻人时,汉语有“勇猛如 狮”之说。英语也有习语as brave as a lion。在英语中,a lion也指“名流”等。

RABBIT(兔

在 中

中 的 形 象 有 的 一

面,如“形如脱兔”,也有差的一面,如\"狡 兔三窟%。用来形容人时则暗含\"狡猾”之

意。对英国人来说,rabbit的形象亦不美。指人时,所取 喻意同汉语大相径庭,如a rabbit意为a person who

plays a game badly(蹩脚的运动员)。

SNAKE (蛇)

蛇在行走时是蜿蜒曲折前行的,因而英汉语中都 有“蛇行(snake its way through

)%。另外,

蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有

“阴险,狠毒”

的联想意义。英语中有a

snake in the grass,比喻伪装成朋友的阴险之人。

SHEEP(羊)

在英汉语中,人们都把羊看成一种善良、温顺、柔 弱的动物,因而在其意义表达中包含了 相同的情感态度。汉语中有“

像小绵羊一

样温和、乖巧”,英语中有as gentle as a

lamb。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容