您的当前位置:首页张汉熙高级英语第2册第7课theoneswhowalkawayfromomelas翻译作业

张汉熙高级英语第2册第7课theoneswhowalkawayfromomelas翻译作业

2024-06-22 来源:乌哈旅游


张汉熙 高级英语 第2册第7课The Ones Who Walk Away from Omelas翻译作业(总3页)

-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除

The Ones Who Walk Away from Omelas翻译作业答案

V. Translation

A. Translate the following sentences into Chinese

1. In the streets between houses with red roofs and painted walls, between old moss-grown gardens and under avenues of trees, past great parks and public buildings, processions moved. (Para. 1)

√一支支游行队伍穿过大街小巷,街边立着红顶彩墙的房子和布满青苔的古老花园,队伍一路经过一条条林荫大道,一座座公园和公共建筑。

2. All the processions wound towards the north side of the city, where on the great water-meadow called the Green Fields boys and

girls, naked in the bright air, with mud-stained feet and ankles and long, lithe arms, exercised their restive horses before the race. (Para. 1)

所有游行队伍都沿着蜿蜒曲折的街道向北行进,来到一个名为“绿野”的水边大草坪上。草坪上有一些男孩女孩光着身子,脚踝沾满泥巴,手臂修长灵活;他们在对烈马进行赛前训练。

3. Given a description such as this one tends to look next for the King, mounted on a splendid stallion and surrounded by his noble

knights, or perhaps in a golden litter borne by great-muscled slaves. (Para. 3)

听到这样的描述,人们会猜想接下来会看到国王,骑着高头大马,身边簇拥着一群威武的骑士,或者坐在一顶由体格健壮的奴隶们抬着的金轿上。

4. The trouble is that we have a bad habit, encouraged by pendants and sophisticates, of considering happiness as something rather stupid. (Para. 3)

问题是,由于一些善于卖弄学问和深谙世故之人的推波助澜,他们养成了一种恶习,认为欢乐是一种愚蠢的东西。

5. But to praise despair is to condemn delight, to embrace violence is to lose hold of everything else. (Para. 3)

可是,赞美绝望即等于消灭欢乐,拥抱暴力即意味着丧失一切。

6. A boundless and generous contentment, a magnanimous triumph felt not against some outer enemy but in communion with the finesse and fairest in the souls of all men everywhere and the splendor of the world’s summer: this is what swells the hearts of the people of Omelas, and the victory they celebrate is that of life. (Para. 3) 使奥米勒斯人心中充满欢乐和自豪的是一种巨大无边的满足感,是一种巨大的胜利的喜悦,这胜利不是击败外敌的胜利,而是指与所有人心灵中一切美好事物以及灿烂的夏日产生共鸣的胜利。他们所庆祝的是生命的胜

2

利。

7. As if that little private silence were the signal, all at once a trumpet sounds from the pavilion near the starting line: imperious, melancholy, piercing. (Para. 6)

笛声一停,紧接着场上出现一阵寂静,这似乎成了一个信号,片刻寂静之后,立刻便听到起跑线旁边的一个亭子里响起了一阵威严、沉郁、响亮的号声。

8. They all know that it has to be there. Some of them understand why, and some do not, but they all understand their happiness, the beauty of their city, the tenderness of their friendships, the health of their children, the wisdom of their scholars, the skill of their makers, even the abundance of their harvest and the kindly weathers of their skies, depend wholly on this child’s abominable misery. (Para. 9)

大家都明白那孩子必须呆在那个。至于为什么,这原因只有一部分人才明白,有些人并不知晓。但所有的人都清楚一个道理:他们的幸福生活,他们的城市美景,他们之间亲密和睦的关系,孩子们的健康成长,学者们的智慧,工匠的技艺,甚至连天地里五谷丰登、风调雨顺的繁荣景象,这一切全都有赖于那孩子所受的苦难。

9. If the child were brought up into the sunlight out of the vile place, if it were cleaned and fed and comforted, that would be a good thing, indeed; but if it were done, in that day and hour all the prosperity and beauty and delight of Omelas would wither and be destroyed. (Para. 10)

假若把那孩子弄出那个悲惨的地方,让其重见天日,假若那孩子浑身洗得干干净净,吃得饱饱的,舒舒服服地呆着,那无疑是一件很好的事情。但只要那样做了,奥米勒斯的一切,包括她的繁荣、美丽和欢乐,会立刻消失,化为乌有。

10. Yes it is their tears and anger, the trying of their generosity and the acceptance of their helplessness, which were perhaps the true source of the splendor of their lives. (Para. 12)

然而,正因为他们在自己的仁义之心经受考验时悲伤流泪,在无可奈何地接受现实时悲愤难抑,他们的生活才如此光辉灿烂。

B. Translate Paragraph 8 into Chinese

In a basement under one of the beautiful public buildings of

Omelas, or perhaps in the cellar of one of its spacious private homes, there is a room. It has one locked door, and no window. A little light seeps in dustily between cracks in the boards, secondhand from

3

a cobwebbed window somewhere across the cellar. In one corner of the little room a couple of mops, with stiff, clotted, foul-smelling heads stand near a rusty bucket. The floor is dirt, a little damp to the touch, as cellar dirt usually is. The room is about three paces long and two wide: a mere broom closet or disused tool room. In the room a child is sitting. It could be a boy or a girl. It looks about six, but actually is nearly ten. It is feeble-minded. Perhaps it was born defective, or perhaps it has become imbecile through fear,

malnutrition, and neglect. It picks its nose and occasionally fumbles vaguely with its toes or genitals, as it sits hunched in the corner farthest from the bucket and the two mops. It is afraid of the mops. It finds them horrible. It shuts its eyes, but it knows the mops are still standing there; and the door is locked; and nobody will come. The door is always locked; and nobody ever comes, except that sometimes--the child has no understanding of time or interval--sometimes the door rattles terribly and opens, and a person, or

several people, are there. One of them may come in and kick the child to make it stand up. The others never come close, but peer in at it with frightened, disgusted eyes. The food bowl and the water jug are hastily filled, the door is locked, the eyes disappear. The people at the door never say anything, but the child, who has not always lived in the tool room, and can remember sunlight and its mother's voice, sometimes speaks. \"I will be good,\" it says. \"Please let me out. I will be good!\" They never answer. The child used to scream for help at night, and cry a good deal, but now it only makes a kind of

whining, \"eh-haa, eh-haa,\" and it speaks less and less often. It is so thin there are no calves to its legs; its belly protrudes; it lives on a half-bowl of corn meal and grease a day. It is naked. Its buttocks and thighs are a mass of festered sores, as it sits in its own excrement continually.

在奥米勒斯城某幢漂亮的公共建筑下面的地下室里,也许是在一所宽敞的私宅的地窖里,有一个房间。这房间有个上了锁的门,但没有窗户。一丝充满尘埃的光线从有隙缝的板墙里透过来。这光线间接来自地窖某处一个结满蛛网的窗户。小房间的一个墙角,靠近一个生锈的水桶立着几把拖把,拖把头发硬,结成一团,散发着臭气。地是泥土地,碰上去有点潮湿,地窖的泥土地都这样。房间大约三步长,两步宽,只是一个放扫帚的小间,或是久已不用的工具间。小间里坐着一个小孩,可能是个男孩.也可能是个女孩。他(她)看上去六岁左右,但实际上已近十岁。他(她)是低能儿。也许他(她)生来就是低能,也许是由于恐惧,营养不良和无人照管才变成低能。他(她)弓着背,坐在离水桶和两把拖把最远的一个角落里,抠抠鼻子,偶尔漫不经心的摸摸自己的脚趾或者生殖器。他(她)怕这拖把。他(她)觉得这些拖把很可怕。他(她)闭上眼睛,但他(她)知道拖把还立在那儿,门还是锁着,而且没有人会来。门总是锁着的;从来没有人来过。除了有时候一一这孩子没有时间概念,也不知时间间隔是什么——有时候门嘎嘎直响。然后门开了,门口站着一个人或几个人。他

4

们中有一个可能进屋,踢踢这孩子让他(她)站起来。其他的人从来不走近,只是用恐惧、厌恶的眼睛往里瞧,看着他(她)。盛食物的碗和盛水的钵被匆匆填满,然后门给锁上,眼睛消失了。站在门口的人从来不说话,但这小孩并不是生来就住在这工具间的,他(她)还能记得阳光和母亲的声音,有时候张口说话。“我一定不淘气,”他(她)说道。“请放我出去。我一定好好的,不淘气!’’他们从不回答。孩子过去晚上总是尖声呼救,大声地哭,而且哭很久。但现在只发出一种“哎——啊,哎——啊”的哀鸣声,话也说得越来越少了。他(她)瘦极了,瘦到腿肚子都没有,肚子却鼓着,一天就靠半碗玉米粉和一点动物油维持生命。他(她)赤身裸体,臀部和股部是一大串化脓的疮,因为他(她)老坐在自己的屎尿里。 所有的奥米勒斯人都知道他(她)在那儿。有些人还去看过他(她)还有些人则觉得没必要亲自去看,知道他(她)在那儿就够了。

5

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容