您的当前位置:首页电影功夫熊猫1_2中英文台词

电影功夫熊猫1_2中英文台词

2023-07-25 来源:乌哈旅游


看电影学英语 Kungfu Panda 《功夫熊猫》 -Narrator: Legend tells of a legendary warrior... legend: 传奇 legendary: 传奇的 warrior: 武士 传奇故事传颂着一名传奇武士,

whose kung fu skills were the stuff of legend. 他的功夫出神入化。

He traveled the land in search of worthy foes. in search of: 寻找 foe: 敌人 他走遍天涯,独孤求败, -Demon: I see you like to chew. chew: 咀嚼,咬

你挺喜欢吃啊,

Maybe you should chew on my fist! 有种就吃了我的拳头!

-Narrator: The warrior said nothing for his mouth was full. 武士一言不发,因为正忙着吃, Then he swallowed. 然后一口吞下, And then he spoke. 开口道:

“Enough talk. Let's fight! Shashabooey! Shashabooey!” “别废话,动手吧!沙哈波易!沙哈波易!” -Narrator: He was so deadly in fact 他的一招一式如此彪悍

that his enemies would go blind from over exposure to pure awesomeness.

exposure: 暴露 pure: 完全的 awesomeness: 敬畏 他的敌人目不暇接,只有瞠目结舌的份儿 -Demon: My eyes! 我的眼睛!

-Rabbit1: He's too awesome! awesome: 令人惊叹的 他太彪悍了!

-Rabbit2: And attractive! 太有魅力了!

-Rabbit1: How Can We repay you? 我们何以回报?

-Warrior: There is no charge for awesomeness. awesomeness: 非凡的 伟大不求回报 Or attractiveness. attractiveness: 魅力 迷人更无所需

Kablooey! Kablooey!

哼哼哈哈!哼哼哈哈!

-Narrator: It mattered not how many foes he faced. 他征战无数

They were no match for his body! 无人堪与匹敌,

Never before had a panda been so feared! 从没有哪只熊猫能让人如此恐惧, And so loved.

又让人如此爱戴。

Even the most heroic heroes in China, 即使是神州大地之上最英勇的勇士们 the Furious Five, furious: 凶猛的

勇猛五杰,

bowed in respect to this great master. 也心怀敬意地拜倒在这位大师脚下。 -Monkey: We should hang out. hang out: 出去

咱出去玩玩怎样?

-Warrior: Agreed.同意。

-Narrator: But hanging out would have to wait. 但出去玩的事情得先放一边,

Because when you're facing the 10 000 demons of shemon Mountain demon: 恶魔

因为尚有万千暴徒待铲除,

there's only one thing that matters and that's... 正经事只有一件,就是…… -Monkey: Po! Get up! Po,快起床!

You'll be later for work! 要误了生意了! -Po: What? 什么?

[Scene: the dream is over, and Po gets up to work.] -Dad: Po! Get up! Po,快起床!

Po. What are you doing up there? Po,你磨蹭啥呢? -Po: Nothing. 没啥。

Monkey! Mantis! Crane! Viper! Tigress! mantis: 螳螂 crane: 鹤 viper: 毒蛇

Monkey! Mantis! Crane! Viper! Tigress! -Dad: Po! Let's go! You're late for work. Po!快点,都误了生意了。 -Po: Coming!

来啦…… Sorry, dad. 对不起,老爸

-Dad: Sorry doesn't make the noodles. 对不起可变不出面条来。 What were you doing up there? 你在搞什么名堂? All that noise. 稀里哗啦的。

-Po: Nothing. I just had a crazy dream. 没什么,就是个乱七八糟的梦。 -Dad: About what? 什么梦?

What were you dreaming about? 梦到什么了? -Po: What was I...?

梦到了……我梦见了…… I was dreaming about... 我梦见了…… ...noodles. ……面条。 -Dad: Noodles? 面条?

You were really dreaming about noodles? 你真梦见面条了?

-Po: Yeah. What else would I be dreaming about? 没错。不然还能梦见啥? Careful! That soup is sharp. 小心!汤很锋利哦(有飞镖)。 -Dad: Oh, happy day! 哦,太让人高兴了!

My son finally having the noodle dream! 我儿子终于梦到面条了!

You don't know how long I've been waiting for this moment. 哦,你不知道我等这一刻都等了多久! This is a sign, Po. sign: 迹象

这是个好兆头,Po。 -Po: A sign of what? 什么好兆头?

You are almost ready to be entrusted with the secret ingredient of my Secret Ingredient Soup. entrust: 委托 ingredient: 原料

我终于可以把我的私酿密汤的配方传给你了。

Then you will fulfill your destiny and take over the restaurant!

destiny: 命运 take over: 继承

这样你就能不辱使命,继承这间饭馆了。

As I took it over from my father who took it over from his father...

就像我子承父业,父承祖父业一样, ...who won it from a friend in mahjong. mahjong: 麻将

这店可是爷爷来麻将从朋友手里赢来的。 -Po: Dad, Dad, Dad, it was just a dream. 老爸,老爸,这不过是场梦。 -Dad: No, it was the dream. 不,这是注定的梦。 We are noodle folk. folk: 特定集团中的人 我们是面条世家,

Broth runs through our veins. broth: 肉汤 vein: 静脉

流淌着肉汤面条的血脉。

-Po: But, Dad, didn't you ever want to do something else? 可是,老爸,你有没有……想过做点别的? Something besides noodles? 除了面条之外的?

-Dad: Actually, when I was young and crazy, 其实,我还年少轻狂的时候,

I thought about running away and learning how to make tofu. 曾想过离家出走,学做豆腐。 -Po: Why didn't you? 那你干吗不做?

-Dad: Because it was a stupid dream. 因为这是个黄梁蠢梦,

Can you imagine me making tofu? 你能想象我做豆腐的样子吗? Tofu.豆腐?

No! We all have our place in this world. 别提了!我们各有其命。 Mine is here, 我就是面条命, and yours is... 而你……

-Po: I know, is here.

我知道了,也是面条命。

-Dad: No!it's at tables 2, 5, 7 and 12.

错!是2号桌,5号桌,7号桌还有12号桌。 Service with a smile. 别忘了微笑服务。

[Scene: in the Jade Palace, Master and his students are playing kungfu, and the bad news comes. ] -Master: Well done, students... 干得好,徒儿们!

if you were trying to disappoint me.

如果还有什么想让我挑剔的地方,就是

Tigress, you need more ferocity! ferocity: 凶猛 Tigress,力道要更强! Monkey, greater speed. Monkey,速度要更快。 Crane, height. Crane,更高。

Viper, subtlety. Mantis... subtlety: 微妙

Viper,更精准。Mantis…… -Zeng: Master Shifu. 大师傅。

-Master: What?! 插什么嘴?!

-Zeng: It's Master Oogway. 是Oogway大师, He wants to see you. 他想见您。

-Master: Master Oogway, you summoned me? summon: 召唤

Oogway大师,您召见我。 Is something wrong? 是出什么事了吗?

- Oogway: Why must something be wrong for me to want to see my old friend?

为何非要出事才能与老友相聚呢? -Master: So nothing's wrong? 这么说,没出啥事?

-Oogway: Well, I didn't say that. 我倒也没这么说, -Po: You were saying? 您是说……

-Oogway: I have had a vision. vision: 幻觉

我看见了些幻相, Tai Lung will return. Tai Lung会重现江湖。

-Master: That is impossible! He is in prison. 这不可能!他还在牢里呢。 -Oogway: Nothing is impossible. 一切皆有可能。(阿迪达斯赞助了?) -Master: Zeng! Zeng!

Fly to Ohorh-Gom prison and tell them, 马上飞到桃岗天牢去告诉他们,

to double the guards, double their weapons, double everything!

看守加倍,兵器加倍,什么都加倍, Tai Lung does not leave that prison! 确保Tai Lung不会越狱 -Zeng: Yes! Master Shifu! 遵命!师傅大师

-Oogway: One often meets his destiny on the road he takes to avoid it. avoid: 拒绝

有言,子欲避之,反促遇之。 -Master: We must do something! 我们不能无动于衷!

We can't let him march on the valley, march on: 向...推进 valley: 山谷 我不能让他来谷中泄愤, take his revenge! take revenge: 报复

以报私恨 He'll... 他会……

-Oogway: Your mind is like this water my friend. 你心如此水,老朋友。

When it is agitated it becomes difficult to see. agitated: 不安的 乱则不明。

But if you allow it to settle... 但若心如止水,

...the answer becomes clear. ……答案便尽现眼前。 The Dragon Scroll. dragon: 龙 scroll: 卷轴

龙之卷轴。 It is time. 是时候了。

-Master: But who? 可传给谁?

Who is worthy to be trusted with the secret to limitless power?

谁能有能力继承这无限的力量? To become the Dragon Warrior? warrior: 武士

成为“龙武士”? -Oogway: I don't know. 我亦不知。

[Scene: Master Oogway is going to choose the “Dragon Warrior”, and Po goes to see the selection, and the

unexpected thing happens.

-Po: Excuse me. Pardon me. Sorry. 借过,抱歉,

-Customer: Watch it! 嘿,看着点走! -Po: Sorry. 对不起,

-Customer: Suck it up! suck up: 吸收(吸尽)

把这个擦掉!

-Po: Sorry. A thousand pardons. 对不起,一千个抱歉。 What?什么?

Master Oogway's choosing the Dragon Warrior! Today! Oogway大师选龙武士?!今天! Everyone! Get to the Jade Palace! jade: 翡翠

大伙们,快去翡翠宫!

One of the Five is gonna get the Dragon Scroll! 五杰之一要得到龙卷轴了! We've waited 1000 years for this! 千年等一回啊! Take the bowl! 吃完就快去啊!

This is the greatest day in kung fu history! Just go! 今天是功夫史上最伟大的一天,(别操心付账了)快去吧! -Dad: Po! Where are you going? Po!你要去哪儿? -Po: To the Jade Palace. 去翡翠宫。

-Dad: You're forgetting your noodle cart. cart: 搬运车

可你忘了你的面条车了,

The whole valley will be there and you'll sell noodles to all of them.

整个山谷的居民都会去,你就可以大卖特卖了。 -Po: Selling noodles? 卖面条?

But, Dad, I was thinking, maybe I... 可是,老爸,我在想我可不可以…… -Dad: Yeah? 什么?

-Po: I was thinking Maybe I... 我在想我可不可以…… could also sell the bean buns. bean: 豆 bun: 圆形小点心 可不可以也顺道卖点绿豆糕,

They're about to go bad. 它们快坏了。 That's my boy! 真是个好孩子!

I told you that dream was a sign. 我说过那个梦是个好兆头。 -Po: Yeah. Glad I had it.

是呀,真高兴我做了这个梦。 -Rabbit1: I'm a kung fu warrior! 我是功夫兔子! -Rabbit2: Me too! 我也是!

-Rabbit1: There's spots at the top. 比赛地点在山顶呢! -Rabbit2: Let's go. 我们走。

-Po: Come on. Come on! 加油,加油! Almost there. 就要到了。 What? 什么? No! Oh, no!

不会吧,不,不! -Rabbit: Sorry, Po. 不好意思了,Po。

We'll bring you back a souvenir. souvenir: 纪念品

我们会给你带纪念品的。

-Po: No. I'll bring me back a souvenir. 不,我要自己带纪念品下来。 -Master: It is an historic day. 这是历史性的一天, Isn't it, Master Oogway? 是吧?Oogway大师?

-Oogway: Yes, and one I feared I would not live to see. 没错,我还怕我不能活着等到这天。 Are your students ready? 你的徒弟们准备好了吗? -Master: Yes, Master Oogway. 准备好了,Oogway大师。 -Oogway: Know this, old friend. 老朋友,你得明白,

Whomever I choose will not only bring peace to the valley... 不管我选了谁,不仅是给山谷带来安宁…… but also to you.

也是给你带来安定。

-Master: Let the tournament begin! tournament: 锦标赛 比武大会现在开始!

[Scene: the tournament begins, and Po finally gets to the Jade Palace, but unfortunately, he is shut out of the door, and he manages to get in.] -People: Yeah. 帅!

-Po: No, no, wait! 不!等等!

I'm coming! Wait, wait! 我来了!等等! Yes! 到了!

Hey! Open the door! 嗨,把门儿开开! Let me in! 让我进去!

-Master: Citizens of the Valley of Peace, 平和谷的居民们,

it is my great honor to present to you... Tigress! 我深感荣幸为你们介绍,Tigress! Viper! Crane! Monkey! Mantis! Viper!Crane!Monkey!Mantis! The Furious Five! 勇猛五杰!

-People: Yeah, the Furious Five! 耶,勇猛五杰!

-Master: Warriors, prepare! 武士们准备!

-Po: Wait. No. Oh, peeky-hole. peeky: 可窥视的

等等,不,噢,可以从门洞里看。 -Master: Ready for battle! 准备比武! -People: Yeah. 太好了!

-Master: The Thousand Tongues of Fire. 数千火舌。

-People: Look at that. 哇噢,看看那个!

-Po: Hey!Get out of the way! 嗨!别挡着我!

-Master: And finally Master Tigress! 最后出场的是Tigress!

And believe me, citizens you have not seen anything yet. 相信我,居民们,你们将大开眼界。 -Po: I know! 我知道!!(啥也没看到)

-Master: Master Tigress! Face Iron OX and his Blades of Death. blade: 刀刃

Tigress上场,为您表演空手入白刃。

-Oogway: I sense the Dragon Warrior is among us. 我感觉到“龙武士士”就在我们中间, -Master: Citizens of the Valley of Peace 平和谷的居民们,

Master Oogway will now choose the Dragon Warrior! Oogway大师现在要甄选“龙战士”了! -Po: Oh, no! No, no! wait! 什么?不不,等等! Yeah. 有了!

-Dad: What are you doing?! 你在干什么?

-Po: What does it look like I'm doing? 你说我在干什么? Stop! 别过来!

I'm going to see the Dragon Warrior! 我要去看“龙武士”!

-Dad: But I don't understand. You finally had the noodle dream!

可我不懂,你才梦到了面条啊!

-Po: I lied. I don't dream about noodles, Dad. 我骗你的,老爸。我没梦见面条。 I love kung fu!

我爱功夫(看他嘴唇)。 -Dad: Come on, son. 算了吧,儿子。

Let's get back to work. 还是回去做生意吧。 -Po: OK. 好吧。

-Dad: Come back! 回来!

[Scene: Po gets in the Palace by using a fire-rocket, and then he is selected as the Dragon Warrior.] -Po: What's going on? 怎么回事? Where...? 我在哪?

What are you pointing...? 你在指什么? OK. Sorry. 哦,对不起。

I just wanted to see who the Dragon Warrior was. 我只是想看看谁才是“龙武士”。 -Oogway: How interesting. 真有意思啊。

-Tigress: Master, are you pointing at me? 大师,您是指我吗? -Oogway: Him.

是他。

-Oogway: The universe has brought us the Dragon Warrior! universe: 宇宙

上苍降“龙武士”予我们!

-Master: Stop, wait! Who told you to...? 停下!等等!谁叫你们去的! Master Oogway , wait. Oogway大师,等等,

That flabby panda can't possibly be the answer to our problem.

flabby: (肌肉)松软的

那只肥头大耳的熊猫不可能是救世主, You were about to point at Tigress 你正要指Tigress的时候, and that thing fell in front of her! 那只破烂熊猫从天而降! That was just an accident! 这是个意外!

-Oogway: There are no accidents. 世上没有巧合。

-Tigress: Forgive us, Master. 请您原谅,师傅。 We have failed you. 我们让您失望了。

-Master: No. If the panda has not quit by morning 不,要是明天那熊猫还没打退堂鼓, then I will have failed you. 那是我让你们失望了。

[Scene: Zeng flies to the jail, and sees Tailung.] -Zeng: Wait!Wait, wait, wait! 等一下!

I bring a message from Master Shifu. 我是替大师傅来送信的。 -Guardian: What?! 什么?!

Double the guard?! 守卫加倍?! Extra precautions?! 特别警戒?!

Your prison may not be adequate?! 你的天牢或许不够严密?! You doubt my prison security?! 你怀疑我天牢的安全?! -Zeng: Absolutely not. 绝对没有。

Shifu does. I'm just the messenger. 师傅这么说,我就是个传话的。

-Guardian: I'll give you a message for your Master Shifu. 那么请你代我传个话给师傅,

Escape from Ohorh-Gom prison is impossible!

从桃岗天牢越狱绝不可能! Impressive, isn't it? 叹为观止吧?

-Zeng: It's very impressive. 是,是,叹为观止。 It's very impressive. 相当的叹为观止。

-Guardian: One way in, one way out. 进道出路只有一条。

One thousand guards and one prisoner. 千名守卫只为一囚。

-Zeng: Yes, except that prisoner... 没错,只是那个囚徒是…… is Tai Lung. Tai Lung。

-Guardian: Take us down. 送我们下去。

-Zeng: What are you doing? 你要干什么? Oh, my.

oh, my: 哎呀! 噢,我的天!

-Guardian: Behold is Tai Lung. behold: 看阿

看看,这就是Tai Lung。

-Zeng: I'm just gonna wait right here. 我……我还是待在这儿吧。

It's nothing to worry about. It's perfectly safe. 没什么好担心的,万无一失。

-Guardian: Crossbows! At the ready! crossbow: 拉弓

弓箭准备! Crossbows? 弓箭手?

Hey , tough guy, did you hear? 嗨,混蛋,你听说了吗?

Oogway's giving someone the Dragon Scroll and it's not gonna be you.

Oogway要把龙卷轴传别人了,别想了,反正不会是你。 -Zeng: Don't get him mad. 别把他惹恼了。

-Guardian: What's he gonna do about it? 他又能怎么着,

I've got him completely immobilized. immobilized: 使固定

我已经把他捆结实了。

Did I step on the little kitty's tail? 我刚是不是踩到小猫咪的尾巴了?

-Zeng: I'm good. I've seen enough. 我服了,我看的够多了。

I'll tell Shifu he has nothing to worry about. 我会跟师傅说没啥可担心的。 -Guardian: No, he doesn't. 当然不用担心。

-Zeng: I'll tell him that. 我会告诉他的。

Can we please go now? 咱们能走了吗?

[Scene: in the Jade Palace, Master Shifu is teaching a lesson to Po.]

-People: Dragon Warrior! Dragon Warrior! 龙武士!龙武士!

Dragon Warrior! Dragon Warrior! 龙武士!龙武士! -Po: Wait a second! 等一下!

I think there's been a slight mistake. 我想这是个小误会。

Everyone seems to think that I'm... 大家都以为我是……

The Sacred Hall of Warriors! 这是武士圣殿! No way! 不会吧!

Look at this place. 瞧瞧这地儿,

Master Flying Rhino's armor with authentic battle damage! rhino: 犀牛authentic: 真正的

飞行犀牛大师的盔甲,还有货真价实的战斗中损坏的痕迹!

The Sword of Heroes! 英雄之剑!

Said to be so sharp you can cut yourself just by looking. 据说看看都会受伤,

The Invisible Trident of Destiny!

invisible: 隐形的 trident: 三叉戟 destiny: 命运 隐形的命运之杖!

I've only seen paintings of that painting. 我只见过这画的赝品。 No! 不会吧!

The legendary Urn of Whispering Warriors. urn: 骨灰缸 whisper: 说悄悄话

传说中的武士窃语之瓮。

Said to contain the souls of the entire Tenshu Army. soul: 灵魂

据说里面有整个天书军的灵魂。 Hello. 你们好。

-Master: Have you finished sight-seeing? sight-seeing: 观光

你观光完毕了吗?

-Po: Sorry, I should have come to you first. 对不起,我该先来看你。

-Master: My patience is wearing thin. wearing thin: 逐渐消失

我的耐心有限,

-Po: Well, I mean, it's not like you were going anywhere. 不过,看起来你也没法去哪儿。 -Master: would you Turn around? 你能转过身来吗? -Po: Sure. 当然可以。 How's it going? 嗨,这怎么弄的?

How do you get 5 000... Master Shifu! 你是怎么让五千…… 大师傅! Someone... broke that. 有人把这个打碎了。 But I'll fix it.

但我会给补好的。 Do you have some... 你有没有…… ...glue? 胶水? A splinter. splinter: 碎片

有一块碎片。

-Master: So you're the legendary Dragon Warrior? 你就是那个传说中的“龙武士”? -Po: I guess so. 我想是吧。

-Master: Wrong! 错!

You are not the Dragon Warrior. You will never be the Dragon Warrior until...

你不是也不可能是龙武士,除非

you have learned the secret of the Dragon Scroll. 除非你学会了那龙轴里的秘密。 -Po: So how does this work? 那我怎么上去呢?

Do you have a ladder or a trampoline or...? trampoline: 蹦床, 你有梯子或者蹦床或者其它东西……

-Master: You think it's that easy? 你想的太简单了,

That I'll just hand you the secret 我会把那无限力量的秘密 to limitless power? 就这么交给你? -Po: No I... 不,我……

-Master: One must first master the highest level of kung fu. 一个人必须先达到功夫的最高境界,

And that is impossible if that one is someone like you. 而像你这样的人是不可能了。 -Po: Someone like me? 像我这样?

-Master: Yes, look at you! This fat butt!Flabby arms! butt: 屁股 flabby: (肌肉)松软的

没错,你瞧瞧你这肥肥的臀,软绵绵的手臂, Those are sensitive in the flabby parts. 啊,这些赘肉可都娇贵的很呢! And this ridiculous belly. ridiculous: 滑稽的 belly: 肚子 还有这滑天下之大稽的大肚皮。

And utter disregard for personal hygiene. disregard: 不顾 hygiene: 卫生 还有,一点儿也不讲个人卫生。

-Po: Now, wait a minute. That's uncalled for. uncalled for: 不适当的

嘿,积点口德。这么说可有点不耐听。

-Master: Don't stand that close. I can smell your breath. 别站这么近,口臭都出来了。 -Po: Listen, Oogway said I was... 听着,Oogway大师说我是……

The Wuxi Finger Hold. Not the Wuxi Finger Hold! 啊,巫师指,别用巫师指! -Master: Oh, you know this hold? 哦,你知道这个指法?

-Po: Developed by Master WuXi in the Third Dynasty. 第三王朝时,巫师大师发明的。

Then you know what happens when I flex my pinky. flex: 弯曲 pinky: 小手指

那你一定知道,一旦弯下小指会发生什么了。 -Po: No, no! 不,不要

-Master: You know the hardest part of this? 你知道最难办的是什么吗?

The hardest part is cleaning up afterwards. 就是清理你的尸骨残骸。 -Po: OK, OK, take it easy. 好吧,好吧,不要激动。

-Master: Now listen closely, panda. 那仔细听着,熊猫。

Oogway may have picked you but when I'm through with you

Oogway也许选了你,可当我找上你, I promise you, you're going to wish he hadn't! 我向你保证,你会希望,他选的不是你! Are we clear? 清楚了吗?

-Po: Yeah, we're clear. We're so clear. 清楚了,清楚了,太清楚了。 -Master: Good. 很好,呵呵。

I can't wait to get started.

我都按耐不住,就等着开始了。 Let's begin. 我们开始吧

[Scene: Master wants Po to make some moves, and Po falls into great mess.]

-Po: Wait, wait, wait. 等等, What? 什么? Now? 现在?

-Master: yes, now. 是的,现在!

Unless the great Oogway was wrong 除非你认为了不起的Oogway错了, and you are not the Dragon Warrior. 而你也不是“龙武士”。 -Po: Oh, OK, well…… 好吧。

I don't know if I can do all of those moves. 我不知道我能不能把那些招式都比划出来。

-Master: Well, if we don't try we'll never know, will we? 不试试,又怎么能知道呢? -Po: Yeah, it's just , 是啊,

maybe we can find something more suited to my level. 但能不能从更合适我这个层次的开始 -Master: What level is that? 那你的层次又是什么呢?

-Po: Well, I'm not a master, but... 你知道,我不是大师,

let's just start at zero. Level zero.

不如从零级开始,零级。

-Master: No. There is no such thing as level zero. 不,从来没有零级的说法。 -Po: Maybe I Can start with that. 嘿,也许我可以从那开始。 -Master: that? 那个?

We use that for training children 我们用这训练孩子,

and propping the door open when it's hot. prop: 支撑物

天热的时候还用来顶着门。 But if you insist... 可要是你坚持的话, -Po: The Furious Five! 喔,是“勇猛五杰”!

You're bigger than your action figures. figure: 身形

你们可比功夫公仔大多了。

Except you, Mantis. You're the same. 除了你,Mantis,你还是那么大。

-Master: Go ahead, panda. Show us what you can do. 开始吧,熊猫。让我们看看你的能耐。 -Po: Are they gonna watch? 你们就在这看我打?

or should I wait till they get back to work? 还是我应该等你们都回去再开始? -Master: Hit it. 出招。

-Po: OK , yeah. I mean, I just ate. 好吧,我才刚吃完东西, So I'm still digesting. 所以还在消化。

So my kung fu might not be as good as... later on. 所以我的功夫可能不像晚些那么好。 -Master: Just hit it. 快出招! All right. 好吧。

What you got? 你算老几啊?

You got nothing 'cause I got it right here. 你算个屁,因为有我在这儿!

You picking on my friends? Get ready to feel thunder. pick on: 找……岔子 thunder: 雷电 你找我朋友的茬?等着找死吧。 I'm coming at you with crazy feet. 看我佛山无影脚,你没辙了吧?

Come on. I'm a blur. You've never seen bear style. blur: 模糊不清的东西

我移型幻影,你看不见,看不见。 You've only seen praying mantis. pray: 祈祷

你就崇尚螳臂, Or monkey style. 猴拳。

Or I could come at you snickety-snake. 金蛇狂舞袭击你。

-Master: Would you hit it! 你能出招吗?!

-Po: All right. All right. 好吧,好吧。

-Master: Why don't you try again? A little harder. 再来一次,重点打。 -Po: How's that? 怎样……啊, That hurts. 疼死我了!

This will be easier than I thought. 这比我想得可简单多了。 I'm feeling a little nauseous! nauseous: 令人作呕的 我感到有点想吐。 Those are hard! 他们太难了。 My tenders. tender: 嫩肉

我的小嫩肉。 How did I do? 我表现如何?

-Master: There is now a level zero. 你给“零级”下了一个定义。 -Mantis: There's no words. 无话可说了。

-Viper: No denying that. 我同意你的说法。

-Mantis: What was Master Oogway thinking? 我不明白Oogway大师在想什么? The poor guy's gonna get himself killed. 那可怜的家伙差点自送黄泉。 -Monkey: He is so mighty! mighty: 有权势

他太“无敌”了!

The Dragon Warrior fell out of the sky on a ball of fire!

龙武士从天而降坐在火球上,

When he walks, the very ground shakes! 举手投足,地动山摇!

-Tigress: One would think Master Oogway would choose someone who knew kung fu.

本以为Oogway大师会选一个会功夫的, -Monkey: Yeah, or could at least touch his toes. 没错,起码是一个能摸到脚趾头的。 Or even see his toes.

至少也要能看到自己的脚吧。 -Po: OK. 好吧。 Great. 很好。

Hi. You're up.

嗨,你还没睡啊。 -Crane: I am now. 现在醒了。 -Po: I was just... 我只是……

-Crane: Some day, huh? 不简单的一天,嗯?

That kung fu stuff is hard work, right? 功夫可够累人的哈? Are your biceps sore? bicep: 二头肌 sore: 酸软的

你二头肌酸不?

I've had a long and rather disappointing day, so, 今天已经是又长又失望的一天了,所以, Yeah, I should probably get to sleep now. 我差不多也该睡觉了。

-Po: Yeah, Yeah, Yeah. of course. OK, Thanks. 是是,当然。谢谢。

It's just, Man, I'm such a big fan! 只是,我可是你们的超级粉丝。

You guys were amazing at the Battle of Weeping River. 卫平河战役,你们表现得太厉害了。

Outnumbered a thousand to one but you didn't stop. 敌人千倍于你们,你们毫无退意, You just...outnumber outnumber: 数量上超过 你们只是……数量上超过 Sorry about that. 哦,不好意思哦,

-Crane: Look, you don't belong here. 听着,你不属于这儿。

-Po: I know. I know. You're right. 呃,我知道,你没错。 I don't have... I just...

我没有……我只是…… My whole life I dreamed of... 我一生都梦想……

-Crane: No, I meant you don't belong here. 不,我指你不属于“这儿”,

I mean, in this room. This is my room. 我指这个房间,这是我的房间。 Property of Crane. property: 财产

Crane产权所有。 -Po: OK. Right, right.

哦,好的。确实,确实。 So, you want to get to sleep? 那么,你想睡觉了? -Crane: Yeah. 是的。

-Po: I'm keeping you up. 我妨碍你了。

-Crane: We got big things tomorrow. 明天还有要事呢。

-Po: All right. You're awesome. 好吧,你很彪悍!

Last thing I'm gonna say. Bye-bye. 我就说这么多,拜拜。 -Crane: What was that? 你刚说什么?

-Po: I didn't say anything. 我什么都没说。

-Crane: OK. All right. Good night. 好的,晚安。 -Po: Sleep well. 好梦!

That seemed a little awkward. awkward: 尴尬

貌似有点尴尬。 Master Tigress! Tigeress大师!

I didn't mean to wake you. 没想吵醒你,

-Tigress: You don't belong here. 你不属于这里! -Po: Yeah, of course. 是,当然。

This is your room. 这是你的房间。

-Tigress: I mean, you don't belong in the Jade Palace. 我的意思是,你不配待在翡翠宫。

You're a disgrace to kung fu and if you have

disgrace: 耻辱

你让功夫蒙羞,

any respect for who we are and what we do

如果你对我们,还有我们的事业存有所敬重。 you will be gone by morning. 明早前你就该走人。 -Po: Big fan! 超级粉丝哦!

[Scene: Po is eating under the Peach Tree, and he meets Master Oogway, also wins encouragement from him.]

-Oogway: I see you have found the Sacred Peach Tree of Heavenly Wisdom.

heavenly: 天上的 wisdom: 智慧 看来你找到了神秘的天堂智慧桃树啊。 -Po: Is that what this is? 这就是那棵树?

Sorry. I thought it was just a regular peach tree. regular: 普通的

抱歉,我以为它就是棵普通桃树。

-Oogway: I understand. You eat when you are upset. 我能理解,你不开心的时候就会狂吃东西。 -Po: Upset? I'm not upset. 不开心?我没不开心啊。

What makes you think I'm upset. 什么让你认为我不开心了?

-Oogway: So why are you so upset? 那你为什么不开心呢?

-Po: I probably sucked more today than anyone in the history of kung fu.

sucked: 被对方假动作骗过

我可能是功夫史上最烂的,

In the history of China. In the history of sucking! 中国史上最烂的,烂人史上也是最烂的! -Oogway: Probably. 可能吧。

-Po: And the Five! 看看“勇猛五杰”!

Man, you should've seen them! 你该看看,

They totally hate me. 他们对我恨之入骨啊! -Oogway: Totally. 一点不假。

-Po: How is Shifu ever going to turn me into the Dragon Warrior?

大师傅怎么可能把我变成“龙武士”啊? I mean, I'm not like the Five. 我一点也不像“五杰”。

I've got no claws, no wings, no venom. claw: 爪子 venom: 毒液

我没爪子,没翅膀,也没毒牙。 Even Mantis has those... things. 就连Mantis,也有那些……镰刀

Maybe I should just quit and go back to making noodles. 唉,也许我就该一走了之,回家煮面。 -Oogway: Quit, don't quit. 走?别走!

Noodles, don't noodles. 面条?不要面条!

You are too concerned with what was and what will be. concern with: 对……关注

你太在意过去是怎样,将来会怎样。 There's a saying: 有句谚语说得好: Yesterday is history, 昨天已是历史,

tomorrow is a mystery, 明天是秘密, but today is a gift.

但是今天是一个礼物。

That is why it is called the present.

这就是为什么要把它叫做“present”(现在)。

[Scene: Tailung breaks the prison, and sends Zeng back to warn Master Shifu.]

-Guardian: Oh, no!What's happening?! 噢,不会吧?发生什么了? To your battle stations! 去你的战斗位置! Go! Go! Go! 快!快!快! Fire crossbows! 巨箭开火! Fire! 开火! Fire! 开火!

-Zeng: Tai Lung is free! Tailung越狱了! I must warn Shifu. 我必须去警告师傅!

-Guardian: Not going anywhere! 你哪儿都不许去!

Neither is he! 他也是!

-Zeng: Let go of me! 放开我!

-Guardian: Bring it up! 把它拉起来!

Wait!Bring it back! 等一下,把它放回去! -Zeng: He's coming this way! 他朝这来了!

-Guardian: He won't get far. Archers! archer: 弓箭手

他过不来的,弓箭手!

-Zeng: We're dead. So very , very dead. 我们死定了,一定死定了! -Guardian: Not yet, we're not. 还没呢,我们还没输! Now!

就是现在!

-Zeng: Can we run now? 现在能逃了么? -Guardian: Yes. 逃吧。

-Tailung: I'm glad Shifu sent you. 我很高兴师傅派你来。

I was beginning to think I'd been forgotten. 我还以为都把我忘了呢。 Fly back there and tell them... 飞回去跟他们说,

the real Dragon Warrior is coming home. 真正的“龙武士”要回家了。

[Scene: Po chooses to stay in the Palace, and Shifu still wants to get rid of him.]

-The Five: Good morning, Master! 早上好,大师! -Master: Panda! 熊猫! Panda! 熊猫! Wake up! 起床!

-Master: He's quit. 他退出了。

-Viper: What do we do now, with the panda gone? 我们现在怎么办?熊猫走了, Who will be the Dragon Warrior? 谁会成为“龙武士”呢?

-Master: All we can do is resume our training and trust that in

time

resume: 继续

我们能做的,就是勤加练习,假以时日, the true Dragon Warrior will be revealed. reveal: 显露

真正的“龙武士”便会脱颖而出。 What are you doing here?! 你在这干吗?

-Po: Hi!Good morning, Master! 早上好,大师!

I thought I'd warm up a little. 我想先热热身。 -Master: You're stuck. 你是被卡住了。

-Po: Stuck? Nah. What? Stuck? 卡住了?什么,哪有?

Nah. This is one of my... Yeah, I'm stuck. 这是我的一只……没错,我是被卡住了。 -Master: help Him. 去帮他。

-Crane: Oh, dear. 噢,我的祖宗,

Maybe on three. One two... 我数到三!一,二, ...three. ……三。

-Po: Thank you. 谢谢。

-Crane: Don't mention it. 不用客气。

-Po: No, really, I appreciate... appreciate: 感激

不,我真的很感激…… -Crane: Ever. 永远别提!

-Master: You actually thought you could learn to do a full split in one night? split: 劈开

你真以为你能一夜练成横劈?

It takes years to develop one's flexibility! flexibility: 柔韧性

这可是数年苦练才修得的柔韧性。 And years longer to apply it in combat! combat: 格斗

再继以数载,才能用之以战。

Put that down! 把那放下来!

The only souvenirs we collect here are bloody knuckles and broken bones. knuckle: 指节

我们只收集的纪念品是流血的指节跟断掉的骨头。 -Po: Yeah!Excellent. 好啊!棒极了!

-Master: Let's get started. 让我们开始吧。 Are you ready? 你准备好了吗? -Po: I was born re...

我天生就准备……啊! -Viper: I'm sorry, brother. 真不好意思,伙计。

I thought you said you were ready. 我以为你说了你准备好了呢。 -Po: That was awesome! awesome: 令人叹为观止的

那太彪悍了! Let's go again! 我们再来一次吧!

-Master: I've been taking it easy on you panda. 我一直都还比较照顾你,熊猫。 But no more. 可现在不了。

Your next opponent will be me. 下一个对手,就是我了。 -Po: All right!Yeah , let's go! 好!太棒了!上吧! Step forth. 上前一步。

The true path to victory is to find your opponent's weakness 胜利的两个诀窍就是,找到对手的软肋, and make him suffer for it. suffer: 遭受

并让其为之受罪。 -Po: Oh, yeah! 太爽了!

-Master: To take his strength and use it against him... 出其不意,攻其不备! until he finally falls... 直到他倒下放弃, or quits.

或认输退出。

-Po: A real warrior never quits. 真的武士绝不言弃,

Don't worry, Master. I will never quit! 别担心,大师。我永远不会放弃的!

-Monkey: If he's smart he won't come back up those steps. 如果他够聪明,他不会再爬上来了。 -Crane: But he will. 可他会上来的。

-Viper: He's not going to quit, is he? 他不会放弃的,是吗?

-Mantis: He's not going to quit bouncing I'll tell you that. bounce: 弹跳

我可以告诉你,他不会放弃弹跳的。

-Po: I thought you said acupuncture would make me feel better.

acupuncture: 针灸

我记得你说针灸会让我好受些。 -Mantis: Trust me, it will. 相信我,会的。

It's just not easy finding the right nerve points under all this... 只是不容易找准你的穴位,都是些…… -Po: Fat? 脂肪?

-Mantis: Fur. I was going to say Fur. 毛皮,我是想说毛皮的。 -Po: Sure you were. 知道你是这意思。

-Mantis: Who am I to judge a warrior based on his size? 我怎么会用体型来评价一个武士? Look at me. 看看我。 I'm over here. 我在这里。

-Viper: Maybe you should look at this again. 也许你得再看看这个。 -Mantis: Oh, OK. 噢,好吧。

-Po: Stop it. Stop! 住手,住手……啊!

I know Master Shifu is trying to inspire me and all... 我知道师傅是在激励我,

but if I didn't know better I'd say he was trying to get rid of me.

get rid of: 摆脱

要不是我了解他,我还会以为他是想撵我走 I know he can seem kind of heartless 我知道他看上去有点无情,

-Viper: but he wasn't always like that. 可他不总是这样的, According to legend, 传说,

there was once a time when Master Shifu actually used to smile.

很久前,师傅也曾笑口常开。 -Po: No! 不可能! -Crane: Yes. 可能。

-Viper: But that was before. 那是在……之前, -Po: Before what? 在什么之前?

-Tigress: Before Tai Lung. 在Tailung之前。

-Crane: We're not really supposed to talk about him. 我们不该提起他的。

-Tigress: Well, if he's going to stay here he should know. 要是他打算留下,他也该知道。

[Scene: Tigeress begins to tell Po the story of Tailung and Shifu. ]

-Po: Guys, guys, I know about Tai Lung. 大伙,我知道Tailung。 He was a student. 他曾是一个学徒。

The first ever to master the thousand scrolls of kung fu. 他是有史以来第一个学会了师傅千般武艺的徒弟。 And then he turned bad and now he's in jail. jail: 监狱

然后他变坏了,然后,就蹲大牢了。 -Tigress: He wasn't just a student. 他不只是个徒弟。

Shifu found him as a cub... cub: 幼仔

师傅在他还在襁褓中时就发现他了。 and he raised him as his son. 抚养他长大,视同己出,

And when the boy showed talent in kung fu, 当发现那小子天生就是武学奇才时, Shifu trained him.

师傅倾其所能悉心教导。 He believed in him. 他信任他。

He told him he was destined for greatness. be destined for: 命中注定将会…… 跟他说必将成其大器。

It was never enough for Tai Lung. Tailung他永远不满足, He wanted the Dragon Scroll.

他想得到龙之卷轴。

But Oogway saw darkness in his heart and refused. 可Oogway洞察到他心中的黑暗,拒绝传之于他。 Outraged ,Tai Lung laid waste to the valley. outraged: 愤慨 lay waste: 变成废墟。

盛怒之下,Tailung血洗山谷。 He tried to take the scroll by force. 他试图强行夺取龙轴,

And Shifu had to destroy what he had created. 可师傅必须毁灭他自己培养的徒弟。 But how could he? 他怎么忍心呢?

Shifu loved Tai Lung like he had never loved anyone before. 师傅之前从没像爱Tailung那样爱过别人, Or since.

或者说,从那之后。

And now he has a chance to make things right. 而现在他有机会重新来过, To train the true Dragon Warrior. 训练真正的“龙武士”。 And he's stuck with you. 却碰到了你,

A big fat panda who treats it like a joke. 这只肥头大耳玩世不恭的熊猫。 That is it!

够了!到此为止!

-Mantis: Wait!My fault! 等等,是我的错!

I accidentally tweaked his facial nerve. nerve: 神经 tweak: 扭,用力拉

我不小心扭到了他面部神经。 And may have also stopped his heart. 好像心脏也被扎停了。

[Scene: Master Shifu learns the bad news, and he turns to Oogway for help, but Oogway passes away, and tells him to believe in Po.]

-Master: Inner peace. inner: 内心的

心静我静。 Inner peace. 心静我静。 Inner...

内心的,内心的, Inner peace. 心静我静。

Would whoever is making that flapping sound quiet down?!

flap: 拍打

谁在外面吵吵闹闹的?给我安静点! Inner... 心静... Oh, Zeng. 噢,Zeng! Excellent. 太好了!

I could use some good news right now. 我现在可以听到一些好消息了。 -Master: Master! Master! 大师大师

I have... It's... It's very bad news.

我有……是…… 呃,大势不妙了! -Oogway: Shifu. There is just news. 师傅。消息就是消息。 There is no good or bad. 没有好坏之分。

-Master: Master, your vision. Your vision was right. vision: 幻想

大师,你的幻相,你的幻相应验了!

Tai Lung has broken out of prison. He's on his way. Tailung越狱了,他正赶过来! -Oogway: That is bad news, 这还真是坏消息。

if you do not believe that the Dragon Warrior can stop him. 如果你不相信“龙武士”可以阻止他的话。 -Master: The panda? 那只熊猫?

Master, that panda is not the Dragon Warrior. 大师,那熊猫可不是什么“龙武士”。

He wasn't meant to be here! It was an accident. 他根本不该在这儿,那是个巧合。 -Oogway: There are no accidents. 没有巧合。

-Master: Yes, I know. You've said that already. 是的,我知道。你已经说过了。 Twice. 两遍。

-Oogway: Well. That was No accident, either. 那也绝非偶然。 -Master: Thrice. 三次.

-Oogway: My old friend, 我的老朋友,

the panda will never fulfill his destiny nor you yours fulfill: 完成

Po没法完成他的使命,你也一样不能。 until you let go of the illusion of control.

illusion: 幻象

除非你拨开眼前的迷雾。 -Master: Illusion? 迷雾?

-Oogway: Yes. Look at this tree. Shifu. 没错,看看这棵树,师傅。

I cannot make it blossom when it suits me blossom: 开花

我无法强迫它开花愉悦我,

nor make it bear fruit before its time. fruit: 结果

时机未到我也不能让它结果。

-Master: But there are things we can control. 但是,有些事情我们可以控制的。 I can control when the fruit will fall. 我可以左右果子何时落地,

And I can control where to plant the seed. 我还可以左右种于何地。 That is no illusion, Master. 这可不是假象,大师。 -Oogway: Yes. 即便如此,

But no matter what you do 但是无论你做什么,

that seed will grow to be a peach tree. 这种子终会长成桃树,

You may wish for an apple or an orange 但你能得到的只是桃子而已, but you will get a peach.

你也许想要苹果或是橘子,

-Master: But a peach cannot defeat Tai Lung! 但是桃子不能打败Tailung! -Oogway: Maybe it can. 也许可以呢?

If you are willing to guide it. 只要你愿意对其谆谆教导, To nurture it. nurture: 培养

悉心培养。 To believe in it. 心存信念。

-Master: But how? How?

但是得怎么做呢?怎么做呢? I need your help, Master. 我需要你的帮助,大师。

-Oogway: No, you just need to believe. 不需要,你只需要相信。

Promise me, Shifu. 答应我,师傅。

Promise me you will believe. 答应我你会相信。 -Master: I will try. 我尽量。

-Oogway: Good. 很好。

My time has come. 我气数已尽。

You must continue your journey without me. 你得孤身上路了。

-Master: What are you...? Wait! 什……什……你说什么?等等! Master! 大师!

-Oogway: You can't leave me! 不要丢下我一个! You must believe. 你必须相信! -Master: Master! 大师!

-Po: Yeah,so I'm like \"Fine, you may be a wolf, 可怕吧?对呀,我当时说“就算你是豺狼”

you may be the scariest bandit in Haijin Province... province: 省 bandit: 强盗 你也许还是福建第一恶霸。 but you're a lousy tipper.\"

lousy: 差劲的 tipper: 给小费的人

要是不懂给狱卒点儿好处...

-Monkey: Really? So how did you get out of there alive? 真的?那你是怎么活着回来的? -Po: I mean, I didn't actually say that 我……我没有真的说出口, but I thought it in my mind. 我只是心里这么想。

If he could read my mind he'd be like \"What?\" 他要是会读心术的话,他一定会想:“你胆子还真大?”Order up!Hope you like it. 上菜咯,希望你们会喜欢。 -Viper: This is really good!! 味道好极了! -Po: No, come on. 哦,得了吧。

Try my dad's Secret Ingredient Soup. 你得尝尝我老爸的私酿密汤,

He actually knows the secret ingredient. 只有他知道秘方。

-Viper: What do you mean? This is amazing!

你在说什么?这太好吃了! You're a really good cook. 你可真会煮。

I wish my mouth was bigger. 为什么我嘴巴不再大点呢。 Tigress, you've got to try this. Tigeress,快尝尝。

-Tigress: It is said that the Dragon Warrior can survive for months

相传“龙武士”单靠银杏甘露,

on nothing but the dew of ginkgo leaf and the energy of the universe.

ginkgo: 银杏 dew: 露水

和日月精华就可活好几个月。

-Po: I guess my body doesn't know it's the Dragon Warrior yet.

我猜我的身体还没意识到它成了“龙武士”呢。 I'm gonna need a lot more than dew and universe juice. gonna: <美俚>(= going to)将要

光靠甘露和日月可没法活。 What? Nothing... Master Shifu. 笑啥?没事,师傅。

Never be the Dragon Warrior 你永远都不会成为“龙武士”,

unless you lose 500 pounds and brush your teeth! 除非你减掉500磅,刷干净牙。

What is that noise you're making? Laughter? I never heard of it!

吵什么吵?!还敢笑?我听都没听过! Work hard, panda, and maybe someday, 努力吧,熊猫,也许有一天, you will have ears like mine. 你可以拥有像我一样的耳朵, -Monkey: That's good. 还真像。

Ears. It's not working for you? 这是耳朵,不好笑吗?

I thought they were pretty good. 我觉得蛮不错的。 -Mantis: It's Shifu! 是师傅!

-Po: Of course it's Shifu. 当然是师傅。

What do you think I'm doing? 不然你以为我在模仿谁? Master Shifu! 噢,大师傅!

-Master: You think this is funny? 你们觉得好笑吗?

Tai Lung has escaped and you're acting like children! Tailung越狱了,你们还跟个毛孩子一样。 -All: What? 什么?

-Master: He is coming for the Dragon Scroll 他是冲着“龙之卷轴”来的。

and you are the only one who can stop him. 而你是唯一可以阻止他的人,

-Po: And I was saying you got no sense of humor. 哈哈,我说的没错吧,你还真不懂幽默。 I'm gonna... stop Tai Lung. 我要阻止Tailung……

What? You're serious? And I have to...? 啥?!你当真?我得……

Master Oogway will stop him like he did before. Oogway大师会阻止他的像上次一样。 Oogway cannot! Oogway不能!

-Master: Not anymore. 再也不能了!

Our only hope is the Dragon Warrior.

我们唯一的希望就只剩下“龙武士”了。 -Tigress: The panda? 这熊猫?

-Master: Yes, the panda! 就是这熊猫。

-Tigress: Master, let us stop Tai Lung. This is what you've trained us for.

师傅,让我们来阻止Tailung。这也是你教我们武功的目的呀。

No!It is not your destiny to defeat Tai Lung. 不,打败Tailung不是你的使命。 It is his! 而是他的! Where'd he go? 人呢?

You cannot leave!A real warrior never quits. 你不可以走,真的武士是永不言弃的。 -Po: Watch me. 看看我, Come on. 拜托,

How am I supposed to beat Tai Lung? 我凭什么打败Tailung?

I can't even beat you to the stairs. 我连绕过你下山都不行。

-Master: You will beat him because you are the Dragon Warrior.

你可以打败他的,因为你是“龙武士”。

-Po: You don't believe that. You never believed that. 你不信这鬼话,你从没信过这鬼话。

From the beginning you've tried to get rid of me. 我初来乍到的时候,你不是想方设法把我踢走? -Master: Yes!I was. 没错。

But now I ask you to trust in your master 但现在,我要你相信你师傅, as I have come to trust in mine. 就像我开始相信你一样。

-Po: You're not my master. And I'm not the Dragon Warrior. 你不是我师傅,我也不是什么“龙武士”。 -Master: Then why didn't you quit?! 那你为什么不放弃?!

You knew I wanted you gone, yet you stayed. 你明知道我要赶你走,但你还是留下了。 -Po: Yeah, I stayed. 没错,我是留下了。

I stayed because every time you threw a brick at my head, brick: 砖头

我留下是因为,每次你往我头上拍砖。

or said I smelled, it hurt but it could never hurt more 或者说我难闻,这很让我伤心。

than it did every day of my life just being me. 但是每天我看到自己不成材,更让我伤心。

I stayed because I thought if anyone could change me... 我留下是因为我知道,要是还有人能改变我。 could make me... not me... 可以让我超越自我。 it was you.

那个人就是你。

The greatest kung fu teacher in all of China! 全中国最了不起的功夫师傅。 -Master: But I can change you! 我可以改变你!

I can turn you into the Dragon Warrior! And I will! 我可以让你成为“龙武士”!我会的!

-Po: Come on. Tai Lung is on his way here right now. 得了吧!Tailung马上就要赶到了。

Even if it takes him a hundred years to get here 就算他要在路上耗上个一百年,

how are you gonna change this into the Dragon Warrior? 你又怎么能把眼前这个肥仔训练成龙武士? How?

哪有办法? How? 有吗? How?!

没有了吧?

-Master: I don't know! 我不知道。 I don't know.

我不知道。

-Po: That's what I thought. 我就知道。

-Tigress: This is what you trained me for. train: 训练

养兵千日,用兵一时。 -Viper: Tigress! Tigeress!

-Tigress: Don't try and stop me. 别想拦我!

-Viper: We're not trying to stop you. 我们不是要拦你, -Tigress: What? 什么?

-Viper: We're coming with you! 我们是要跟你并肩作战!

-Po: What? I eat when I'm upset, OK? 怎么啦?我不开心就吃不行吗? -Master: No need to explain. 噢,不需要解释。

I thought you might be Monkey. 我还以为是皮猴儿呢。

He hides his almond cookies on the top shelf. almond: 杏仁

他总把杏仁饼干藏在架子最上面。 -Po: Don't tell Monkey. 别跟猴哥说。

-Master: look At you. 看看你,

-Po: Yeah, I know, I disgust you. disgust: 使……感到恶心

我知道,我让你看了恶心。

-Master: No, I mean, how did you get up there? 不,我是说,你是怎么爬上去的? -Po: I don't know. I guess that... 不晓得,我只是……

I don't know. I was getting a cookie. 不晓得,我只是想着饼干。

-Master: Yet you are ten feet off the ground. 然后你就瞬间离地十尺。

And you have done a perfect spilt. 而且还做出了完美的一字马。

-Po: No, this? This is just... an accident 不是啦,这只是……误打误撞。 -Master: There are no accidents. 根本就没有什么误打误撞。 Come with me. 跟我来。

[Scene: Shifu finds out the secret to teach Po, and he trains Po by the temptation of food. Finally succeed.]

-Po: I know you're trying to be all mystical and kungfuey, 我知道你为教我武功,故弄玄虚。

but could you at least tell me where we're going? 但也至少告诉我现在是去哪吧? You dragged me all the way out here... drag: 拖

你让我累死累活爬上来…… for a bath?

就为了让我洗个澡? -Master: Panda 熊猫,

we do not wash our pits in the Pool of Sacred Tears. 这池神圣之泪可不是给你洗腋窝的。 -Po: The Pool of... 这个池是……

-Master: This is where Oogway unraveled the mysteries unravel: 阐明 mystery: 神迹 这是Oogway大师参透禅机的地方, of harmony and focus. 两极调和,心无旁骛。

This is the birthplace of kung fu. birthplace: 发源地

这就是功夫的发源地。

-Master: Do you want to learn kung fu? 你想学功夫吗? -Po: Yeah! 当然!

-Master: Then I am your master! 那么我就是你的师傅! -Po: OK! 明白!

-Master: Don't cry. 不要哭。 -Po: OK. 知道了。

-Master: When you focus on kung fu 当你一心想着功夫,

when you concentrate, you stink. stink: 发出臭味

心无杂念,你就会散发出体臭。 Perhaps that is my fault. 不过那也许是我的错。

I cannot train you the way I have trained the Five.

我不该一成不变,像教导“五杰”一样教导你。 I now see that the way to get through to you... 不过现在我明白了,要你学好武功, is with this. 就得靠这个。

-Po: Oh, great, cause I am hungry. 噢,太棒了!我饿死了。 -Master: Good. 很好。

When you have been trained, you may eat. 你有点长进的时候,就可以吃了。 Let us begin. 授业开始。

-Master: After you, panda. 熊猫,你先请。 -Po: Just like that? 这么简单?

No sit-ups? No ten-mile hike?

不需要仰卧起坐?不需要十里跑步?

-Master: I vowed to train you, and you have been trained. vow: 誓愿

我起誓教你武功,你也学有所成。 You are free to eat. 你可以尽情享用了。 Enjoy. 多吃点。 -Po: Hey! 嘿!

-Master: I said you are free to eat. Have a dumpling. 我说了你可以尽情享用,来个饺子。 -Po: Hey! 嘿!

-Master: You are free to eat. 尽情享用。 -Po: Am I?! 我可以吗?! -Master: Are you?! 你可以吗?! -Po: I'm not hungry. 我不饿。 Master. 师傅。

[Scene: The Five meet Tailung and make a fierce combat, but all fail.]

-Tigress: Cut it! 砍断吊桥!

-Tailung: Where's the Dragon Warrior? 龙武士怎么没来?

-Tigress: How do you know you're not looking at her? 你怎么知道我不是?

-Tailung: You think I'm a fool? 你以为我这么好忽悠?

I know you're not the Dragon Warrior. None of you! 我知道你不是,你们都不是!

I heard how he fell out of the sky in a ball of fire. 我听说了他是从天而降的火球,

That he's a warrior unlike anything the world has ever seen. 他才是武士,前无古人。 -Monkey: Po? Po?

-Tailung: So That is his name. Po. 那就是他的名字?Po。 Finally,a worthy opponent. 我终于棋逢对手。

Our battle will be legendary! 这场对决将流传万世。

-Viper: We've got this. Help her. 我们来拉住,你去帮她。 -Tigress: Monkey! Monkey! Go! 拿着!

-Mantis: What was I thinking?! 我在想什么?! Mantis! Mantis! Now! 快啊!

-Tailung: Shifu taught you well. 师傅把你们调教得不错。

But he didn't teach you everything. 不过并没倾囊相授。

-Master: You have done well, panda. 你表现不错,熊猫。

-Po: Done well? Done well? 表现不错?只是表现不错? I've done awesome! 我表现超常!

-Master: The mark of a true hero is humility. humility: 谦虚

真英雄无不谦逊有加。

But, yes, you have done awesome. 虽然这样说你表现确实非常好。 -Po: Guys? Guys?! They're dead! 伙计们?伙计们?他们挂了!

No, they're breathing. They're asleep? 不对,还在呼吸,睡着了吗? But their eyes are open.

可眼睛睁着呢。

-Tigress: We were no match for his nerve attach. nerve: 神经 attach: 与……有关联

我们根本不是对手,都被点穴了。 -Master: He's gotten stronger. 他越来越强大了。

-Po: Who? TaiLung? Stronger? 谁?Tailung吗?变强大了? -Viper: He's too fast! 他速度太快了! -Monkey: Sorry, Po. 不好意思,Po。

-Tigress: I thought we could stop him. 我以为我们可以阻止他的。 -Master: He could have killed you. 他本来可以杀了你们的。 -Po: Why didn't he? 那他为什么没呢?

-Master: So you could come back and strike fear into our hearts.

strike: 引起……敢情 fear: 恐惧

让你们活着回来引发我们内心的恐惧。 But it won't work. 我可不会着他的道,

-Po: It might. I mean, a little. I'm pretty scared.

这样会吓到我的,我是说,就一点点,我真的吓死了。 -Master: You can defeat him, panda! 你可以打败他的,熊猫。

-Po: Are you kidding? If they can't?! They're five masters. 你在说笑吧?我是说他们都不行,他们可是“勇猛五杰”。 I'm just one me.

我只有一个人而已。

-Master: But you will have the one thing that no one else does.

但是,你拥有一样任何人都没有的东西。 -Po: You really believe I'm ready? 你真的相信我已经准备好了? You are... 你是说……

-Master: Po. Behold the Dragon Scroll. Po,尽揽龙之卷轴。

[Scene: Po reads the Dragon Scroll, finding out it’s blank, and Shifu decides to fight Tailung on his own.]

-Master: It is yours. 现在它是你的了。

-Po: Wait. What happens when I read it? 等等,如果我读了它的话会怎么样?

-Master: Legend says you will be able to hear a butterfly's wing beat. butterfly: 蝴蝶

传说你甚至聆听到蝴蝶振翅之音, -Po: Really? That's cool. 哦,真的?酷!

-Master: Yes. And see light in the deepest cave. 是的,你能在至深之洞中明察秋毫。

You will feel the universe in motion around you. motion: 运动

你也会感受到天地万物间的运动。 -Po: Can I punch through walls? 哇哦!我能打烂墙吗? do I quadruple back flip? quadruple: 翻四倍

我能连做四个后空翻吗? -Master: Focus. 集中注意力。 -Po: will I...? 我能……? -Master: Focus. 心无杂念。 Focus.

心无杂念。

-Po: Oh, Yeah, Yeah. 哦,好的,好的。

-Master: Read it , Po, and fulfill your destiny. Po,认真读,然后完成你的使命。 Read it, and become the Dragon Warrior. 读吧,成为龙武士!

-Po: It's impossible to open. 根本打不开。

-Viper: OK. Come on, baby. Come on now. 加油!加油! -Po: Thank you. 谢谢。

I probably loosened it up for you though. 也许是我刚才已经弄松了吧? OK,here goes. 好了,开始了。 It's blank. 是空白的。 -Master: What?! 什么?

-Po: here, look. 你看这里。

-Master: No, I am forbidden to look upon. 禁止旁人看的。

Blank. I don't... 空白的,我…… I don't understand. 我想不通。

-Po: OK. So, like... 好吧,就是说,

Oogway was just a crazy old turtle after all. Oogway也不过就是只疯癫老龟。

-Master: No. Oogway was wiser than us all. 不,Oogway比我们大家都要英明。

-Po: Oh, come on!Face it he picked me by accident. 哦,拜托,面对现实吧!他只不过是碰巧选上了我。 Of course I'm not the Dragon Warrior. 我当然不是什么“龙武士”。 Who am I kidding? 开什么玩笑。

-Tigress: But who will stop Tai Lung? 但是谁来阻止Tailung呢?

He'll destroy everything and everyone. 他会毁了一切并杀了每个人的。 -Master: No. 不会的。

Evacuate the valley. evacuate: 清空 疏散整个山谷,

You must protect the villagers from Tai Lung's rage. rage: 暴怒

你们必须保护村民们免受Tailung残暴的侵害。 -Po: What about you, Master? 那您怎么办呢,师傅? -Master: I will fight Him. 我来迎战。 -All: What? 什么?

-Master: I can hold him off long enough hold off: 耽搁

我可以尽可能久的拖延, for everyone to escape. 这样大家都能全身而退。 -Po: But, Shifu, he'll kill you. 但是,师傅,他会杀了你的。

-Master: Then I will finally have paid for my mistake. 那就是我为我犯的错误付出代价了。 Listen to me, all of you. 都听我说,

It is time for you to continue your journey without me. 没有我,你们也要继续走下去。

I am very proud to have been your master. 身为你们的师傅,我十分自豪。

We've got to get them out safely. 我们必须让他们平安无事地转移。

-Monkey: Come, little one. Let's find your mama. 别怕,小猪猪。我们去找妈妈。

-Tigress: Viper, gather the southern farmers. Viper,聚集村子南边的人。 Mantis, the north. Mantis,你去村北。 Crane, light the way. Crane,点灯引路。

-Pig: Look, it's the Dragon Warrior. 看,那就是“龙武士”。 -Po: Hey, Dad. 嗨,老爸。 -Dad: Po! Po!

Good to have you back, son. 很高兴见你回来,儿子。 Good to be back. 真高兴能回来。 Let's go, Po.

我们走吧,Po。

So for our next shop it's time to face it, 我们该规划一下下一家面馆了。

the future of noodles is dice-cut vegetables, dice: 切成丁

面的未来就是切成块的蔬菜, no longer slices. 再不是蔬菜丝。

Also, I was thinking, maybe this time 我还在想……这次

we'll have a kitchen you can actually stand up in.

也许这次我们可以有一个厨房,你可以堂堂正正做个大厨。

You like that? 喜欢不?

Po, I'm sorry if things didn't work out. Po,我很遗憾事情不顺利。 It just wasn't meant to be. 命运本就不该如此。 Po, forget everything else. Po,忘了这些不快吧。 Your destiny still awaits. 你的命运还在等你。 We are noodle folk. 我们是面条世家,

Broth runs deep through our veins. broth: 肉汤 vein: 静脉 血管里流淌着面条的血液!

-Po: I don't know, Dad. 我不知道,老爸。

Honestly, sometimes I can't believe I'm actually your son. 说实话,有时我甚至不相信我是你儿子。 -Dad: Po... Po……

I think it's time I told you something 我想是时候告诉你,

I should have told you a long time ago. 一些很久以前就该告诉你的事了。 -Po: OK. 好的。

-Dad: The secret ingredient of my Secret Ingredient Soup. ingredient:配料

我那秘之又秘私酿密汤的配方, Come here. The secret ingredient is... 靠近点,秘之又秘的配方就是…… nothing. 啥都没有。

You heard me. Nothing! 你听到了,啥都没有! There is no secret ingredient!

根本就没什么秘之又秘的配方!

-Po: Wait, wait. It's just plain old noodle soup? 等等,不过是普通的面汤?

You don't add some kind of special sauce or something? 什么特别酱汁都没加?或者其他什么的?

-Dad: Don't have to. To make something special 没那必要,想让一件东西特别, you just believe it's special.

你只要相信那是特别的就够了。 -Po: There is no secret ingredient. 根本没有秘方。

[Scene: Tailung comes back, he almost kills Shifu, at that moment, Po comes to save Shifu.]

-Tailung: I have come home, Master. 我回来了,师傅。

-Master: This is no longer your home. 这里不再是你家了。

And I am no longer your master. 我也不再是你师傅了。

-Tailung: Oh, yes. You have a new favorite. 是啊,你已经另有新宠了。 So where is this Po? 那么这个Po人呢? Did I scare him off? scare off: 吓跑

我把他吓跑了吗?

-Master: This battle is between you and me. 这是你我之间的战斗。

-Tailung: So, that is how it's going to be. 那么,就如你所言吧。

-Master: That is how it must be. 必须如我所言!

-Tailung: I rotted in jail for 20 years because of your weakness!

rot in jail: 进监狱 rot: 腐烂

我在大牢里蹲20年,就因为你的懦弱! Obeying your master is not weakness! 听师父的话,怎叫懦弱!

You knew I was the Dragon Warrior. 你知道的,我原本应是“龙武士”。 You always knew. 你一直知道。

But when Oogway said otherwise what did you do? 但是当Oogway说:“非也。” 你做什么了? What did you do?! 你做什么了? Nothing! 什么都没做!

-Master: You were not meant to be the Dragon Warrior! 你本来就不是龙武士, That was not my fault! 那不是我的错!

-Tailung: Not your fault?! 不是你的错?

Who filled my head with dreams?! 是谁让我充满梦想?

Who drove me to train until my bones cracked?! crack: 断裂

是谁让我练功练到骨断筋逆? Who denied me my destiny?! 是谁否定了我的命运?

-Master: It was never my decision to make! 这不是我能决定的事! -Tailung: It is now.

那就趁现在(快做决定)! Give me the scroll! 给我卷轴!

-Master: I would rather die. 我宁可死。(也不给你卷轴)。

-Tailung: All I ever did , I did to make you proud! 我做的一切都是为了让你骄傲, Tell me how proud you are , Shifu! 告诉我你有多骄傲,师父! Tell me!

告诉我! Tell me! 告诉我!

-Master: I have... I have always been proud of you. 我……我一直都为你骄傲, From the first moment, I've been... 从一开始,我就…… ...proud of you. ……为你骄傲。

And it was my pride that blinded me. 是这种骄傲,让我看不清你

I loved you too much to see what you were becoming... 我太爱你了,而看不到你变成了…… what I was turning you into. 我让你转变成的样子。 I'm... 我…… I'm sorry. 我很抱歉。

-Tailung: I don't want your apology. 我不要你的道歉, I want my scroll! 我要卷轴! What?! 什么!

Where is it?! 卷轴去哪了?!

-Master: Dragon Warrior has taken the scroll halfway across China by now.

龙武士早已带着卷轴穿行在神州大地, You will never see that scroll, Tai Lung. 你永远见不到那卷轴了,Tailung。 Never. 永远。 Never. 永远。 -Po: Stairs. 台阶太多了。

-Tailung: Who are you? 你是谁?

-Po: Buddy, I am the Dragon Warrior. 伙计,我就是“龙武士”。 -Tailung: You? 你?

Him? He's a panda. 他?他是只熊猫。

You're a panda. What are you gonna do, big guy? 你就是只熊猫,你要干什么?大个子? Sit on me? 泰山压顶?

-Po: Don't tempt me.

tempt: 触犯

别把我惹毛了。

Now. I'm gonna use this. 现在,我要用这个。(卷轴) You want it? Come and get it. 你要不?来拿啊。 -Tailung: Finally! 终于!

That scroll is mine! 那个卷轴是我的! Lightning! 闪电般!

The scroll has given him power! 卷轴给了他力量! No! 不!

Finally! Oh, yes.

终于!哦,太好了!

The power of the Dragon Scroll is mine! 龙轴的力量是我的! It's nothing! 什么都没!

-Po: It's OK. I didn't get it the first time, either. 没关系,我第一次也没看出个所以然来. What? 什么?

There is no secret ingredient. 根本没有秘方。 It's just you. 只有你。 Stop it! 停下!

I'm gonna pee. pee: 小便

我要尿出来了。 Don't. 别……

Don't! Don't! 别!别!

-Tailung: You... 你……

...can't defeat me.

……不可能打败我的。 You... 你……

...you're just a big...

……你不过是只个…… ...fat...panda!

……肥头大腚的……熊猫!

-Po: I'm not a big fat panda. 我不是肥头大腚的熊猫, I'm the big fat panda.

我是独一无二的肥头大腚的熊猫。 -Tailung: The Wuxi Finger Hold! 巫师指?!

-Po: Oh, you know this hold? 原来你知道这招啊?

-Tailung: You're bluffing. You're bluffing. Shifu didn't teach you that. bluff: 虚张声势

你吹牛,你吹牛,师傅不会教你的。 -Po: Nope. 当然没教。

I figured it out. Skadoosh. 是我自己悟出来,看招吧!

[Scene: Po defeats Tailung, he returns to the valley, and is welcomed and bowed by the Five and citizens, finally he reunites Master Shifu.]

-People: Look! 看啊!

The Dragon Warrior. 是“龙武士”

-Dad: That's my boy! 是我的儿子!

That big lovely kung fu warrior is my son! 那个可爱的大个儿功夫武士就是我儿子! -Tigress: Yes! 太棒了!

-Po: Thanks, Dad. 谢谢,老爸。 Hey, guys. 嗨,伙计们。 -All: Master. 大师。 -Po: Master. 大师。 Master? 大师?

Master Shifu! 大师傅! Master! 大师!

Shifu, are you OK?! 师傅,你还好吗? -Master: Po. Po。

You're alive.

你还活着?

Or we're both dead. 还是咱俩都死了?

-Po: No, Master, I didn't die. I defeated Tai Lung. 不,师傅,我没死,我打败了Tailung。 -Master: You did? 真的?

Wow. It is as Oogway foretold. foretell: 预言

哇噢,正如Oogway说的, You are the Dragon Warrior. 你就是“龙武士”。

You have brought peace... to this valley 你给这个山谷……带来了平和。 ...and... and to me.

也……也给我……带来了宁静。 Thank you. 谢谢。

Thank you, Po. 谢谢你,Po。

Thank you. Thank you. 谢谢,谢谢你。

-Po: No! Master!No ,no, no don't die ,Shifu, please! 不不不,师傅,别死啊!!

-Master: I'm not dying , you idiot! idiot: 白痴

我还没死,你个白痴! Dragon Warrior... 龙武士……

I am simply at peace. Finally.

我只是在享受平和。终于等到了。 -Po: So, I should stop talking? 这样啊,那我也该闭嘴了? -Master: If you can. 如果你可以的话。

-Po: Want to get something to eat? 想吃点东西吗? -Master: Yeah. 可以。

功夫熊猫 2 Kung Fu Panda 2 (2011) 中英文对照字幕

很久以前,在古代中国, Long ago, in ancient China, 孔雀家族统治着宫门城。

The Peacocks ruled over the Gongmen city. 他们给这座城带来了快乐与繁荣。

They brought great joy and prosperity to the city 因为他们发明了烟火。

For they had invented fireworks. 但他们的儿子,沈王爷 But their son, Lord Shen

在烟火中看到了一个邪恶的计划。 Saw darker path in the fireworks. 能带来色彩与快乐的东西 What that brought color and joy 同时也能带来黑暗与毁灭。

Can also brink darkness and destruction.

沈王爷令他的父母感到不安从而向一位先知求教 。 Shen trouble parents consult to a Soothsayer.

她预言道, 如果沈王爷继续在邪路上执迷不悟, She foretold that if Shen continue down to this dark path, 他会被一名黑白勇士所打败。

He will be defeated by the warrior of black and white. 这位少主开始改变他的命运。

The Young Lord set out to change his fate. 但他下一步所做的事,人们无法得知。 But what he did next, only sealed.

沈王爷回到他的父母那里期待能够得到赞赏。 Shen returned to his parents for a pride. 但在他们的脸上,他只看到了恐惧。 But in their faces, he saw only horror.

他被驱逐出了这座城市,永远不得回来。 He was banish from the city forever. 但沈王爷发誓要报复。 But Shen swore revenge. 他朝他必定会回来 Some day, he will return

到时候天下所有人都要臣服于他脚下。 and all of China will bow at his feet.

就要完成了,沈王爷。但我们的金属不够用了。 Almost done, Lord Shen. But we ran out of metal. 到最远的村庄去查探,找更多的金属回来。 Search the furthest villages, find more metal. 天下将是我的了。 China will be mine.

然后神龙大侠加入了盖世五侠。

And then the Dragon warrior joined the Furious five. 所以他们成为了最棒的功夫队伍。

So they became the most awesome kungfu team ever. 废话少说。动手吧。 Enough talk. Let's fight.

听! 你现在可以听到神龙战士正在训练呢。

Listen! You can hear the Dragon warrior is training right now. 三十三,阻止他。这太危险了。

Thirty-three, stop him. It's too dangerous. 保持专心。 -三十六。 Stay focus. -Thirty-six.

他的脸怎么能变成这样啊? How is he doing that to his face? 三十八个豆沙包。 Thirty-eight bean buns. 新纪录。你这个怪物。 New record. You monster.

继续,吃 40 个。-他绝不能达到 40 个。 Keep going, hit forty -He never hit forty. 没问题,兄弟,我现在就塞 40 个! You got it, buddy, I'm going to forty! 来吧。没问题。 Do it. No problem. 等等。 Wait a moment.

他做到了。做得好,阿宝。 He did it. Well done Po. 你的训练还没去呢。 Your training is paid off. 噢,师傅。我要走了。待会见。

h, master Shifu. Gotta go. See you later. 那些包子你会帮我留着是吧? You'll save those to me, right? 心如止水。 Inner peace. 心如止水。 Inner peace. 心如止水。 Inner peace. 师傅。 Master Shifu.

师傅。什么情况?有海盗吗?

Master Shifu. What do we got? Pirates? 还是火山上的山贼?

Vandals of volcano mountain?

不管是什么我都会把他们干掉, 因为我在很有状态。 Whatever it is I will take them down. Cuz I'm in the mood

我得找些事干干,你知道我的意思吧?

I need to get something done, you know what I mean?

你在干什么呢? What are you doing? 龟仙大师的最终教义之一。

One of Master Oogways' final teachings. 太牛了。你是怎么做到的?

Awesome. How did you do that? 心如止水。 -心如止水,太酷了!

Inner peace. -Inner peace. that cool!

心如什么样的止水?-这是你下一阶段的训练内容。 Inner peace of what? -It's the next phase of your training. 每一位高手都必需找到令自己心如止水的方法。

Every master must find his path to inner peace. 有些人在一个山洞里冥想了 50年,就像这样。

Some chose to meditate for 50 years in a cave just like this.基本上不吃也不喝。

Without the slightest taste of food or water. 或者?有些人精神和肉体上都备受折磨, 和我一样。 Or? some find pain and suffering as I did. 阿宝,在你被选为神龙大侠的那一天

Po, the day you was chosen to be Dragon Warrior …是我一生中最糟糕的日子。

...was the worst day of my life. 到目前为止,没有一样东西是像样的。 By far, nothing else came close.

这曾是最痛苦,令人心碎,可怕的时刻, -好吧。 It was the most painful, mind destroying, horribl来吧。 Come on.

尝尝这个。 Take that.

阿宝,有箭来! Po, incoming! 谢啦,螳螂。 Thank you, Mantis.

虎妞,过来双管齐下。 Tigress, double-jump strike. e moment, -Okay.

我之前从来没有体验过的。 I have ever experienced.

但自从我发现问题并不在于你,而是在于我

But once I realized the problem was not you, but within me

我领悟到了心如止水,从而能够利用宇宙之量。

I found inner peace, and was able to harness the flow of the universe.

就这样,我只需要心如止水?

So that's it, I just need inner peace? 我的内心已经是非常非常平静的了。

My inner is already super-super peaceful 那么我只需要做的,就是发挥它的作用。

So i only need to do, just get this thing going. 心如止水,你完了。 Inner peace, You're going down.

现在让我看看你的脚之前是怎么弄的,我只看到你那漂亮的…

Now show me what you were doing with your feet, I saw you just show a fancy...

阿宝! Po! 有强盗,正在朝音乐家们的村子进发。 Bandits, approaching from the musicians' village.

危险。让音乐家们来点动感音乐吧,因为好戏开始了。 Danger. Tell those musicians to start playing some action music, cuz it is on.

不要担心师傅,我会参悟心如止水的,只要我一回来。 Don't worry Shifu, I will master inner peace, a s soon as I get back.

这回可不是玩过家家。 No snack stop this time. 哈哈哈!过家家。 Ha-ha-ha! Snack stop. 等等,你是说真的? Wait, are you serious? 把你能找到的金属全带走

Get all the metal you can find 拿走这些金属。 Grab the metal.

救命,救命,救命。 Help, help, help. 都在这了。走吧。

That's everything. Let’s get out of here. 正义之翅。 Wings of justice. 神龙大侠。 The dragon warrior.

熊猫?这不可能。 Panda? That's impossible. 我的拳头正等着伸张正义呢。 My fist hunger for justice.

这是我的…拳头。 This was my...fist. 干掉他们。 Get them. 旋风腿! Feet of Fury! 虎妞。 Tigress.

猴子。毒蛇。 Monkey. Viper.

螳螂。小兔兔。什么? Mantis. Bunny. What? 噢,不好意思。 oh sorry.

仙鹤,上。我就来了。 Crane, go, I’m on it. 大家都没事吧? Is everyone ok? 太棒了! Awesome!

这个给我吧。 I got this.

太菜了,黑白怪。 Shoo on that, Toby!

你还好吧?怎么了? Are you okay? What happened? 我想我看到了 I think I saw 我想… I think ... 我要走了 I gotta go

谢谢光临神龙大侠面豆腐。

Thank you for coming in Dragon Warrior Noodles and Tofu.

还要茶吗?柠檬酱?有什么需要, 尽管说。

More tea? Lemon sauce? If you need anything, just ask.

谢谢。 Thank you.

神龙战士的地拖。他肯定很穷了。

Dragon Warrior's mop. He might be very poor 不要碰,你会弄脏它的。

No touching, you'll get the mop dirty. 他曾在招呼着我呢。-太棒了。 He was waiting on me. -awesome. 我有证据证明。神龙大侠在哪里?

I have a stand to prove it. Where is the Dragon Warrior?

他已经不再在这里上班了。 He does not work here anymore.

他在外头很忙的。保护着这个山谷呢

He's busy out there. Protecting the valley 神龙大侠. -阿宝。 The Dragon Warrior. -Po. 好,行。 Here, ok

你应该告诉我你要过来。

You should have told me you would come. 嗨,爸。 Hi dad.

我会帮你留点臭豆腐。-额。

I would save you some stinky tofu. -Ah.

额,我可以和你说句话吗? -当然可以了,儿子。 Ah, can I talk to you? -Of course, son. 以我儿子之威名: 免费豆腐甜点全场供应 …

In honor of my son: Free Tofu desserts for everybody ...

不过得先消费。 ... with purchases.

看到你很高兴,阿宝。 So good to see you. Po. 你是不是减肥了。 Have you lost weight. 我差不多能用我的翅膀抱你一圈了。

I could almost put my wings around you. 也许有一点点。 Maybe a little.

阿宝,你肯定感到很虚弱,让我给点做点汤吧。

Po, you must feel weak, Let me get you some soup.

不用了,爸。我不饿。

That's ok dad. I'm not hungry. 不饿?阿宝 ,你没事吧? Not hungry? Po you alright? 没事,我很好,我只是 Yeah, I'm fine, I just

今 天早 些时 候 我在 打强 盗 。没 什么 危 险的 Earlier today, I was fighting with the bandits. Nothing too dangerous 他们只是…你知道的。

They were just .. you know. 然后一件非常奇怪的事情发生了,

And then, a strangest thing happened, 我看到了一个奇妙的画画。 I had a crazy vision.

我想我看到我妈了,我还看到了自己是个婴儿。 I think i saw my mom. And me as a baby. 妈?婴儿? Mom? a Baby? 爸? Dad?

他在说什么? What he talk about? 我该怎么说好呢? How do I say this? 我是从哪里来的? Where did I come from? 嗯,你知道,儿子。 Well you see, son. 小鹅就来自一个小鹅蛋。

Baby geese come from a little egg. 不要问我蛋是从哪里来的。

Don’t ask me where the egg come from.

爸,我不是这个意思。 Dad, it is not what I meant. 我知道不是。 I know it's not. 我想现在是时候告诉一些事。

I think this is time to tell you something. 我早就应该告诉你的。 I should have told you a long time ago.

你可以算得上是 You might have been kind of 被收养的吧。 Adopted.

我就知道。你知道?谁告诉你的?

I knew it. -You knew? Who told you? 没有人。我是说,不要这样,爸。 No one. I mean, come on dad.

但如果你早就知道了,为什么你什么都不说呢?

But if you knew it, Why didn't you ever say anything? 你为什么又什么都不说?

Why didn't you say anything?

我是怎么到这里的?我是从哪里来的?

How did I get here dad? Where did I come from? 实际上 Actually

你是从这个来的。 You came from this. 那是我在餐馆平常的一天,

It was just another day at a restaurant, 做面条的时候 Time to make a noodle 我走到后面。 I went out to the back. 蔬菜刚刚被送到那里。

Where the vegetables had just been delivered. 那里有白菜,大头菜,萝卜… There were cabbages, turnips, radishes...

但没有萝卜。 Only there was no radish. 只有一只非常饥饿的熊猫宝宝。 Just a very hungry baby panda. 没有字条。 There was no note. 当然也有可能让你吃了。 Of course you could eat it.

我在等着是不是有人会来找你

I waited for someone to come looking for you 但没有人。 But no one did. 我把你带到里面

I brought you in side 喂你 Fed you

给你洗澡 Gave you a bath 再喂你, And fed you again, 再喂。 And again. 我试着给你穿裤子。

I tried to put some pants on you.

然后我做了一个会永远改变我一生的决定。

And then i made a decision would change my life forever.

做没有萝卜的汤。

To make my soup without radishes. 还有把你当作自己儿子一样抚养。 And to raise you as my own son. 小宝,我的小熊猫。

Sao Po. My little panda. 从那时开始,我的汤和人生

And from that moment on, both my soup and my life

都变得甜 美了很多。 Have been much sweeter.

我的小宝,事情就是这样子了。

My little Po, Is this the end of the story. 看着我。不,不要看着我。

Look at me. No, do not look at me. 就这么多? That's it?

这不可能只是这样。这肯定还有更多的事。

That can't be it. That have to be more dad. 有次 你把我 所有的 竹子家具都吃光了。

Well, there were the time you ate all my bamboo furniture.

这件事也很重要。 It was important too. 一个饺子,神龙大侠尺寸的。

One dumpling please, Dragon Warrior size. 噢,阿宝,你人生的开始也许不算好

Oh Po, your story may not have such a happy beginning

但看看你现在的生活

but look how it turn out

你有我,你有功夫,你还有面条。

You got me, you got kungfu, and you got noodles. 我知道,我只是有太多的问题了。

I know, I just have so many question.

比如我是如何能够被放在这个这么小的篮子里。 Like how I ever fit in this tiny basket. 我为什么不喜欢裤子。 Why didn't i like pants. 还有,我是谁? And who am I? 好,注意你的战术。

Good, Watch your thought. 好。 Good. 沈王爷? Shen?

下午好,先生们。 Good afternoon, gentlemen. 客套的话我们就不多说了。

Now we've got the pleasantries out of the way. 请离开我的宅子。

Please leave my house. 你的宅子? Your house?

对,你没看到前门上那只孔雀吗?

Yes, Didn't you see the peacock in the front door?

你在这呢,羊仙姑。

There you are, Soothsayer.

看来你的运气和占卜术并没有你想象中那么好。

It seem your fortune and skills are not as good as you thought.

我们尽管看看,沈王爷。 We shall see, Shen.

你尽管看看,老山羊,我们说到哪了

You shall see, old goat, where were we 你想 要什么东西 ,姓 沈的? -本来就属于我的东西 …

What do you want Shen? -What is rightfully mine...

宫门城。 Gongmen city. 宫门城现在归武委会管理。

Gongmen is under stewardship of the master council.

我们将会守护它。 And we will protect it. 即使要面对的是你。 Even from you. 你这样想我很高兴。

I'm so glad you feel that way.

否则他们带那份礼物来就没什么用处了。

Otherwise they drag that gift for nothing. 箱子里装的是什么,姓沈的? What's in the box, Shen ? 想看吗?这是份礼物啊。

Want to see it? It's a gift.

这是你的分解礼物。 It is your parting gift. 它会将你分解。 It will part you.

一部分的你分解在这里,一部分的你分解在那里, Part of you here, part of you there, 还一部分的你分解在你曾在位置上…

and part of you where you were there... 粘在墙上。 staining the wall.

你这个无礼的白痴! You insolent fool! 很好。-这只是一个警告。

Show off. -That is a warning. 你的功夫并不是我们的对手。

You are no match for our kungfu. 我同意,但这个是。 I agree, but this is. 你知不知道宫门城大师?

Are you familiar with the master of Gongmen city?

雷犀牛大师?是的。 Master thundering Rhino? Yes. 传说中飞天犀牛的儿子?-是的。

Son of the legendary Flying Rhino? -Yes. 在恶狼谷手刃一万条蛇的杀手 ?

And the slayer of ten thousands serpents in the valley of Wolf?

他已经死了。这个,这个不可能。

He's dead. That, that is impossible. 犀牛角防守能够对抗任何武术。

Rhino's horn defense is impervious to any technique.

并不是武术。沈王爷发明了一种武器。

There were no technique. Lord Shen has created a weapon.

一种可以利用烟火发射出金属的武器。

One the breathes firer and spits metal. 除非他被制止,不然这有可能为功夫画上句号。

Unless he is stopped, This could be the end of kungfu.

我才刚刚学会功夫而已。 But I just got kungfu. 现在你要去拯救它了。

And now you must save it.

去吧!毁掉那武器, Go! Destroy this weapon, 将沈王爷绳之于法。

and bring Lord Shen to justice. 好,我们出发吧。 Ok here we go.等一等,我怎么能办到这件事? Wait a second, how can I do this

我是说, 功夫如何能终结一个把功夫终结的东西。 I mean how kungfu stop something that stop kungfu.

记住了神龙大侠,任何事都有可能

Remember Dragon Warrior, anything is possible 当你心如止水的时候。

when you have inner peace.

心如止水。 Inner Peace. 止水了。 Peace on. 阿宝,我帮你准备了旅行袋。 Po. I get you travel bag.

我帮你准备了一个星期的食物,饼干, I pack you food for week, cookies, 小面包,蔬菜,甚至连你全部的玩偶。

buns, vegetables, and even pack all your action figures.

我不知道这是什么东西。

I don’t know what those are. 我之前压根就没见过这些东西。

Never seen them before in my life. 爸,你在我的老虎姐姐身上弄了条划痕。 Dad, you make a scratch on my tigress.

我还为了准备了画像,我们在一起最快乐的时光,

I also pack your painting, the best time together,

只是为了以防你感到孤独。 just in case you get lonely. 这是你和我在做面条, That me and you making noodles,

这是你和我在吃面条。

and that me and you eating noodles. 这是我让你骑大马时的样子。

And that me giving you a piggy back ride. 真可爱,我得再想想要不要给你这张。

That cute, on second thought, I'll hang on to this one.

嗯,他们在等我呢。

Hey, they are waiting for me. 当然了,你有事要去做。离家很远。

Of course, you have a job to do. Far from home. 一个陌生的城市,充满了陌生人和陌生的面条。

A strange city, filled with strange people and strange noodles.

面对着可怕的危险,这有可能让你永远也回不来。 Facing horrible danger, which could you never return.

不要走,阿宝。 Don’t go, Po. 我必需走,我是神龙大侠,

I got to go, I'm Dragon Warrior, 拯救功夫就是我的使命。

It's kind of my job to save kungfu. 如果我不做,我会是什么? And if I don't. What am I? 你是我的儿子。 You are my son. 是吗? Right?

阿宝,要走了。 Po, it's time. 再见。 Goodbye.

不要担心,平先生,他会在你说“面条”前就会回来了(指很快能回来)。 Don’t worry, Mr. Ping, He will be back before you can say “noodles”. 面条。 Noodles. 快点伙计们,冲吧。

Come on guys, let's go. 妈妈。 Momma

妈,爸?是你们吗?妈!爸! Mom? Dad? is that you? Mom! Dad!

噢,嗨,嘿嘿,儿子,你回来了。 Oh hi, hey hey, son, you are back. 宝贝,你在这里干什么?

Honey, what are you doing here?

但我以为… -我们把你换了一个可爱的萝卜。

But I thought… -We replaced you, dear, with a lovely radish.萝卜? Radish? 他安静,礼貌,功夫也不错。

He is quiet, polite, and frankly does better kungfu.

等等。 Wait. 大头菜。 Radish.

心如止水。 Inner peace. 心如止水。 Inner peace. 心如止水。 Inner peace.

我在训练呢。 I'm training. 桅杆可不是个好对手。

The mast is not a worthy opponent. 我准备好了。 I'm ready.

好吧,挺认真的。 Ok. So serious. 我想我还是打桅杆比较好。 I think I prefer the mast.

对不起,我以前训练的时候经常徒手击打铁木树。 Apologize, I used to punch iron wood tree by the paws in training.

现在我什么都感觉不到。 Now I feel nothing 这可真的很酷。

That is severely cool. 再来。 Again.

那么击打铁木树这事,

So this punching iron wood tree, 你花了多长时间去练。

how long did you have to do that.

20 年。-噢 20,20 年。 Twenty years. -Oh twenty, twenty years.有没有快点方法?你知道啊, 就是练到没感觉的程度。

Is there any faster way? You know until don't feel anything. 没有。除此之外… No. Besides… 我不觉得勤学苦练的方式适合你。

I don't think hard style is your thing. 阿宝。你在这里干什么?

Po. Why do you really out here? 三十年了,我就在等这一刻。

Thirty years, I've waited for this moment. 每一样东西都必需和我设想的一样。

Everything must be exactly how I've envisioned. 我设想的就是,再往左一点。

And I envisioned, a little to the left. 完美。 Perfect.

凭借着这件武器,在我…再往左边一点。

With the weapon, by my .. left a bit more.

凭借着这件在我旁边的武器, 整个天下都将臣服于我。 我刚刚发现我爸不是我真正的爸。

I just found out my dad isn't really my dad. 你父亲?那只鹅。 Your father? The Goose.

对你肯定打击不小。 Must have been quite a shock. 是啊。 Yea. 这事困扰你吗?

And this bother you?

开什么玩笑,我们是大侠,不是吗?

Are you kidding me? We are warriors, right? 钢一般的神经,铁一般的意志。就像你一样。

Nerves of steel, souls of Platinum. Like you. 那么铁石心肠,就什么都感觉不到了。 So hardcore, you don't feel anything. 我…你们在谈什么呢?

I was ... What are you talking about? 没什么。 Nothing.

阿宝正为爸爸的事烦恼。 Po is having daddy issue.

我很幸运,我爸爸没有任何问题。

I'm so lucky, I don't have any problem with my dad.

因为我妈在我出生前就把他的头吃掉了。我不知道。 Because my mother ate his head before i was born. I don't know.

螳螂,这不是关于你的事,阿宝才是那个不知所措的人。

Mantis, it is not about you, Po is the one freaking out.

我没有不知所措。

I'm not freaking out. 阿宝。 Po.

我不知所谓。 I'm freaking in. 阿宝!-啥? Po! -what?

我们到了,宫门城。 We are here, Gongmen city. 我父亲的王位。 My father's throne. 他经常让我在旁边玩。

He always let me play here beside him. 向我保证有一天这王位会是我的。

Promising someday this throne would be mine. 向左一点。 A little to the left.

但这个很重啊,师傅。 But it is so heavy, Master. With the weapon, by my side, all china will be bowed for me 我们将在三天后出发, We move out in 3 days,

在那月满潮涨之时。 when the moon is full and the tide is high.现在你这只老山羊,为何不跟我说说我的…

Now you old goat, why don’t you tell me my... 财富? Fortune?

未来,我说的是未来。 The future, I was going to say the future.瞧瞧你的碗, Looking to your bowl, 告诉我什么样的辉煌在等着我

And tell me what glorious waits 如果你继续在你现在这条路上走下去…

If you continue on your current path ... 你会发现你自己… You will find yourself... 走下了这个台阶。 At the bottom of this stair. 我看到 I see... 我看到 I see...

我看到了痛楚。 I see pain. 还有愤怒。 And anger.

好大的胆子,这可是全省最名贵的衣服。

How dare you, That is the finest suit in the province.

我也这样认为。 Followed by denial.

这不是叫预言,你只是在说什么样事情发生在...

This is not fortune telling. you just say what is happening right… 现在? Now?

现在是最重要的时刻。 The most important time is now.

但如果你真的想看到未来…

But if you really want to see the future... 你看到了什么? What do you see?

一只孔雀... A peacock... 被一个黑白勇士所打败了。

is defeated by a warrior of black and white. 什么都没有改变。 Nothing has changed. 这是不可能的,你知道的。

That's impossible. and you know it. 这并不是不可能的,他也知道。

It is not impossible. And he knows it. 谁? Who?

沈王爷。我看到一只熊猫了。 -一只熊猫? Lord Shen. I saw a pandas. -A panda? 一个武林中人,他身手不凡。

A kungfu warrior, he fought like a demon.

又大又勇,又软又茸。 Big and fury, soft and squashy.

毛长长的很可爱。

Kind of plush y and cuddly. 现在已经再也没有熊猫了。 There are no more pandas.

就算他眼神不好,他也能看到真相。

Even with the poor eye sight, he can see the truth.

为什么?是你看不到吗? Why? Is that you cannot?

找到这只熊猫,然后带回来给我。

Find this panda and bring him to me. 遵命! Yes, sir.

一只熊猫活着,并不能证明你是对的。

One panda lives, that does not make you right. 你说得对,但我也对,因为对所以对。

You are right, being right makes me right. 那我就把他杀了,然后让你错。

Then I will kill him and make you wrong. 你给我住口! Would you stop that! 城的另一边肯定是沈王爷的宫殿。 That must be Shen’s palace in the other side of the city.

太好了,我们就直接走到塔下然后宣布…

Great, we march to the tower and proclaim... 我们是神龙大侠和盖世五侠

We are the Dragon Warrior and Furious Five 我们要将你绳之于法。

and we are here to bring you justice. 你在搞什么? What are you doing? 这里满街都是狼啊。

This place is crawling with wolves. 嘿,那个不是用锤子砸你脸的家伙吗。

Hey, isn't that the guy who hammered you in the face.

我不喜欢那个家伙…

I do not like that guy ...

我们要在不被狼发现的情况下到达那个塔。

We need to get to that town without being spotted by those wolves.

明白,潜行模式。 Got it. Stealth Mode. 哦~ Ow~

你好,呵呵呵呵,我… Hello. Hehehehe, I ... 好吧。管他呢,我之前到哪里了? OK. anyway, Where was I?

阿宝呢?那么大块头我们怎么走散了?

Where is Po? How can we lose a guy that big? 伙计们,伙计们。 Guys, guys? 阿宝… -不好意思。 Po... -Sorry. 那么这就是所谓的潜行模式了,嗯? So that was stealth mode huh? 老实说吧,这不是我的强项。

Be honest, not one of my stronger mode. 你还有更多的金子吧,快点拿出来。 You got more gold. Come on. 这米是生的。 This rice is raw. 你把我的锅偷给沈王爷了。

You stole of my metal pots for Lord Shen. 要么你煮我的饭要么我把你煮了。-我的锅…

Either you cook my rice or I cook you. -My pot is...

阿宝,想想办法。 Po, do something.

我怎么才能在不被捉的情况下帮他做饭?

How am I supposed to help the cook-rice without getting caught?

等等。我有个更好的主意。 Wait. I have a better idea. 一…嘿。嘿。 One hey? hey?

我们来这里是为了解放这座城还有将姓沈的绳之于法。 We are here to liberate the city and bring Shen to justice. 你会需要帮助的。 You will need help 谢谢了,勇敢的羊。但这太危险了,我不能让你 … Thank you, brave sheep. But it was too dangerous and I can't let you...

噢,不是我。在这里说话不安全。-对。

Oh, not me. It's not safe to speak here. - Right.

我是在说牛师傅和鳄鱼师傅。

I'm talking about Master Ox and Croc. 他们被关在宫门城牢房,在黑龙区。

They are in Gongmen jail, at Black Dragon area. 啥?他们还活着?

What? they are still alive?

他们一定是在牢里收集情报策划

They must be in that jail to gathering intelligent hatching

计谋着怎么毁掉那件武器。

a plot to use their awesomeness to defeat the weapon. 好了,出发吧。谢羊了。 OK, let’s go. Thank sheep.

嘿!拦住那条戏龙! Hey! Stop that costume! 捉住他们。 Get them.

额,对不起! Uhh.. Sorry! 尝我 ... 厉害! Take ... that!

跑啊!快点! Keep going! Faster! 就是现在。 Now.

抓到你了... Got you ... 啊? Huh?

他们去哪里? Where did they go? 分头行动! Spread out!

搜寻所有地方! Search everywhere! 那个地方呢? What about over there? “那个地方”是不是所有地方的一部分? Is 'there' a part of every where? 我…我想是。 I.. I guess. 那就搜寻那个地方! Then search there!

他们肯定在附近。 The most be close. 我可以感觉一股杀气在我后背挪动。

I can feel a Kung-Fu chill riding up my spine! 不好意思,阿宝。这只是我。 Sorry, Po. It's just me! 看! Look!

宫门城牢房! Gongmen Jail! 噢,真可爱。 Oh.. It's cute. 可爱?嗯? Cute? Huh?

做得好,阿宝。 Nice work, Po.

只要我一看到苗头不对,我就会通知你们。

At the first sight of trouble, I'll give you a signal. 嘎嘎,吱吱! Gaga-Gygy!

你意思是就像仙鹤那样叫? -对! You mean like Crane does? -Yeah!

不好意思,我什么时候发出过这样的噪音? Excuse me, when have I ever, made that noise? 牛师傅…… Master Ox! Master..

猛鳄鱼师傅! The ferocious Master Croc! 嘿…暴风牛师傅! Hey.. Master storming Ox! 我不敢相信我们现在救的是功夫中的活传奇呢。

I can't believe, we're rescuing actual legends of Kung-Fu.

我们会把你们从牢里救出来的 ,这附近 肯定会有条钥匙。

We will free you from those bondages, just no problem, gotta be a key around here.

不,他们不会在这附近留下条钥匙的。 No, they wouldn't leave a key around here.

噢, 太好了…你找到了! 来吧, 伙计们。 耶! Oh, good.. You found it! Come on you guys. Yeah! 我们来找你了,姓沈的! We're coming for you, Shen! 伙计们,我们到底要不要走? Guys, are we going or not? 我们要迟点动手吗?

Do we need to do this later?

你们的确想夺回这座城吧?对不对? I mean, you do wanna take back you city. Right? 我们当然想。 Of course, we do. 但是如果我们和姓沈的作对, But if we stand up to Shen, 他会把武器对准这座城!

he will turn the weapon on the city! 听听你自己在说什么。 Listen to yourself.

你们以 “不保护宫门城”的方式来保护宫门 城?

You're protecting Gongmen city, by not protecting Gongmen city?

如果我们并肩作战… If we all fight together... 那种武器就会杀掉,所有人。 T

hen the weapon would kill, everyone. 噢,是吗? Oh, would it? 这样我们就采用,偷袭! Then we use, a sneak attack!

我们潜进去 ,然后 … -然后 你被制服! -

We'll get inside, and then... - And then you'll be stopped! 被那无法阻止的武器。 By the unstoppable weapon. 没有什么是无法阻止的。除了我,

Nothing is unstoppable. Except for me,

当我在阻止你跟我说有些东西是不可阻止的时候。 When I'm stopping you from telling me something unstoppable. 牛师傅,我不会让你待在这个牢房里的! Master Ox, I'm not let you stay in the cell! 我倒想看看你怎么把我弄出去! I like to see you get me out! 你看到了吗?这就叫给力了!

You guys see that? It's called being awesome! 拜托!当英雄又怎么了?

Come on! whatever happened being hero? 这个城里的唯一的英雄,已经死了。

The only hero in this town, is a dead one. 正如我所说,你不能让我离开这个牢房!

Like I said, you are not getting me out of the cell!

成了! Yes!

好了。走吧! Alright. Let's go! 我要睡上铺。 I get the top bunk. 是时候投降了,熊猫。

It's time to surrender, panda. 功夫已经死了。 Kung-Fu is dead!

我… I.. 你…你…功夫已经死…死…了。 You.. You.. Kung-Fu is a dea..aa.ad! 好吧! Fine!

你就留在你恐惧之牢里吧!

You stay in your prison of fear! 被绝望制成的高墙所囚禁。

With bars made of hopelessness.

你们一日三餐虽然丰盛但却充满…耻辱。

And all you get is 3 square meals a day of... Shame.

还有绝望甜点。

With despair for dessert.

我们会搞定姓沈的。 We'll take on Shen. 向所有渴望正义的人证明!

And prove to all those who hunger for justice! 向所有渴望荣誉的人证明,功夫仍然存在。 And honor, 'The Kung-Fu still lives'.

耶! Yeah! 猴子! Monkey! 嘎嘎! Gaga! 你…你是我的了。 You.. You're mine! 我会告诉你什么将会是你的。

I'll tell you what's gonna be yours. 我那打在你毛茸茸脸的拳头。

My fist in your plush cuddly super soft face. 呃-噢! Uh-ouh! 捉住他! Get him! 带我离开这里!-遵命! -

Get me out of here! -Yes, sir! 阻止他!-耶! Stop him! -Yeah! 快点! Faster!

阿宝,冲啊! Po, go!

甩掉他! -遵命! Lose him! -Yes, sir! 稳住了! Hang on! 注意了! Watch out! 很卑鄙! Very uncool! 尝尝这个! Try this!

伙计们,伙计们,伙计们。 Guys, guys, guys. 或者来点小东西。 Maybe something small. 噢,不要! Oh, no!

你们最好别挡我的脸! You better get off my face! 让一下!好了,让一下。 Pardon me! Ok, pardon me. 有火!有火! Fire! Fire!

我们跟丢他们了。 We lost them. 耶!再来一次! Yeah! Again! 仙鹤,接住了! Crane, catch!

伙计们,伙计们,伙计们…助我一把! Guys, guys, guys.. give me a shot! 螳螂,就是现在! Mantis, now! 这就是你的全部本事吗?

Is that all you got to defeat us 像一团又大又软的云就想来击败我们? like a big old fluffy cloud! 这可是一片带电云!

This cloud is about to bring the thunder! 到你了! Your turn!

为什么会有…这么…多…招牌啊? Why there are.. so.. many...signs? 到这边来! Come here! 我会将你像壁球一样打。 I like to squash you.

好!失败的滋味。 Yes! Taste of the defeat. 我跟你说件事…

Let me tell you something..

你下次你惹上一只熊猫的时候,你最好带上…

Next time you mess with a panda, you better bring a whole... 我猜没人告诉过你;如果你惹上了一只狼…

Guess nobody told you; If you miss with a wolf.. 你就会被撕成碎片。 You'll get the fangs.

我打了你两次… I hit you twice.. 你现在准备怎么做?

What are you gonna do now? 我们投降了! We surrender!

你可以锁住我的身体,但你永远也锁不住我的…斗志。 You could chain my body but you will never chain my.. warrior spirit.

嘿, 不要忘了这小东西! -你是在说我…

Hey, don't forget the little guy! -Did you just called me.. 阿宝,你在搞什么? Po, what're you doing?

相信我,我有一个计划哇哇哇! Trust me, I gotta a... pla..ww! 不可能! No way!

八针连环锁! Eight-point acupuncture cuffs! 就像锁太郞那个锁,越挣扎就锁得越紧…

Just like the one that held Tai Lung, the more you move the tighter they get... 这是\"最\"牛的锁了。

These are \"the\" best cuffs. 你好啊,熊猫。终于我们见面了。 Greetings, panda. At last we meet. 不,不,不,不… No. No, no, no.. 我们终于见面了。 We meet at last! 没错!就是这样! Yes! That's it!

你好啊,熊猫。我们见面… Greetings, panda. We meet at..

你害怕是因为一个理由。

You are afraid for a reason. 我没有害怕。 I'm not afraid. 他来的时候是被锁着的。

He's coming to me in chains. 有谁该感到害怕?

Have anyone should be afraid? 你! You!

这个你想也不用想。

Don't you even think about it. 我希望这个计划能变得比你那…

I hope this turns out better than your plan to...

吃生米喝开水在胃里做饭的计划要管用。

cook rice in your stomach by eating it raw and then drinking boiling water.

这个计划和那个计划一点都不像。

This plan's nothing like that plan. 为什么? How?

这个计划肯定管用!

Cuz is one's gonna work! 继续走。 Keep moving.

噢…我的老对手! Ah... My old enemy! 楼梯! Stairs!

感谢抬我上来,这是最后一程了。

Thanks for carrying me. This is last free flight.

好了。我在三楼吐了点东西,

Okay. I threw up a little bit on the third floor,

有人得去清扫一下。

Someone might wanna clean that up. 这里有没有像黑道清洁工,或者其他人的?

There's some sort of evil janitor, or something? 你好啊,熊猫。我们最终见…

Greetings, panda. We meet at... 嘿,你好吗?

Hey, how you doing? 嘿… Hey...

你比我想的长大了不小嘛。

You've grown up bigger than I thought. 嘿,好了。不要毛手毛脚的。

Hey, okay. enough of the poking around. 强壮。 Strong. 健康。 Healthy.

听着, 我不知道你是谁, 但请你站远点, 先生。

Look, I don't know who you are. But please stand aside, sir.

这是位女士! That's a lady! 噢..对不起! Oh.. Sorry! 这胡子误导了我。

The beard threw me, it's kind of misleading. 样子真悲剧。 False avatar.

废话少说! Enough of this nonsense! 把犯人带到我跟前。

Bring the prisoners to me.

失陪了,夫人。准备好了,伙计们,注意观察那件… Sorry ma'am. Get ready guys, keep your eyes peeled for the..

武器! Weapon!

麻雀回旋踢! Sparrow kick!

我们做到了!我刚把它“功夫”掉了。你们看到了吗? We did it! I just Kung-Fued it. Did you guys see that? 我刚才就像… I was all like.. 哇! Waao! 你真的相信这个就是命中注定要打败我的大侠吗? Do you actually believe this is the warrior destined to defeat me? 我不相信! I do not! 但我知道他就是。 I know he is. 看看他! Look at him!

用一辈子来策划的复仇计划,他却是跪着来见我的。 A lifetime to plot his revenge, and he comes me on his knees.

一辈子…哇哇哇!我可没有用了一辈子的时间。 A life time.. Wo-wo-wo! I did not have a life time. 我们只是在几天前听说过犀牛大师的事,

We only heard about master Rhino a few days ago, 我们是来帮他报仇的!

And we've came to avenge him! 你只是来报仇的,没其他事了?

You've come to avenge, nothing else? 嗯,有。那些你偷的锅锅盘盘,

Well, Yeah. All the pots and pants that you stole, 我们要拿回来。 I want those back. 没其他事了? Nothing else? 你之前可能还做过其他坏事。

You probably did some evil stuffs along the way. 我不知道。你还做了什么事?

I don't know. What else did you do?

你不知道?-知道什么? You don't know? -Know what? 有什么好笑的? What's so funny? 很多事。 Many things. 你真的一点都不知道?

Did you clearly do not know? 好了,不要再拐弯抹角了! Okay, enough for these riddles! 你们能不能有话就直说?

Would you guys spill the beans?

首先,我们进来了然后看到这武器是很小的。

First we know, we came in and the weapon is tiny. 很惊喜,其实是大的。 Surprise, it's big.

然后,这边的女士,我以为是男人,他…

And then, lady over here, I think is a guy, he's got 你现在还活着的唯一一个原因, The only reason you're still alive, 是我发现你很笨和可笑。

Is that I find your stupidity, mildly amusing. 额, 谢谢。 但我发现你的恶行真的很烦人!

Well, thank you. But I found your evilness extremely annoying!

你以为你是谁,熊猫?

Who do you think you are, panda? 你以为我又是谁,孔雀?

Who do you think am I, peacock? 我们在笑什么? Why are we laughing?

干掉他。 Take him. 点火! Fire!

啊,点火啊。 Well, light that thing. 我点了啊。 I did!

虫子在此! Here the bug! 拿下那武器! Get the weapon! 虎妞! Tigress!

你…你曾在那里。 -是的,我曾在。

You...You were there. -Yes. Yes, I was! 你刚让姓沈的跑掉了。

You just let Shen get away. 起码我们毁掉了那件武器。 We destroyed the weapon. 开火! Fire!

呃,不!他还有更多。

Uh.. No! He's got a way more. 哇! Wow! 我的翅膀! My wings! 救命,阿宝!-来了! Help, Po! -Coming! 小心! Watch out! 阿宝! Po!

拉我上去!-不,放他下去。

Help me up! -No. Get him down. 抓住那些绳子。 Use the ropes. 跑呀,跑呀,小熊猫! Run, run. Little panda! 起来!我们需要你集中精神。 Come on! We need you to focus. 我知道了,我知道了!

I've got it, I've got it! 炸掉他们!

Bring 'em down!

我们被困住了!-这边! We trapped! -This way. 再见了! Good bye!

开火! Fire! 回去! Get back! 唯一的出路就是上面。 The only way out is up. 什么? What?

跟着我。 Follow me. 快点! Come on!

他们在去哪里? Where are they going? 到顶部! To the top!

快点,继续跑! Come on, keep going! 我们来了! Here we go! 你这个笨蛋! You idiot! 我的鼻子! My nose! 召集狼,所有的狼!

Call in the wolves.. All of them! 我要他们做好出发的准备! I want them ready to move! 孔雀年现在开始了!

The year of the peacock, begins now! 现在? Right now?

因为现在只是一年之中的中旬。

'Cause it's the middle of the year. 所以你只剩下一半的孔雀年了。

So you only get, like a half of the year of peacock.

今年就是,当然了,孔雀年。

And this is the year, of course, of the peacock. 新年快乐,长官! Happy new year, sir! 让狼们准备好了。 Get the wolves ready. 我们现在装船,马上。

We're loading the ships, now.

马上! Now! 马上,马上,马上…! Now, now, now...!

快点,快点,快点。 Move, move, move. 这边。 This way.

走! Go! 噢…是你! Oh..You!

你干了什么好事? What did you do?

上面这 么乱 。阻止姓沈的的时候发生什么事了 ? It's chaos up there. What happened to stopping Shen?

是啊。 Yeah.

伙计们,拜托!请给我点信任嘛。

Guys, come on! Give me a little credit. 我特意放走他,

I meant for him, to get away, 是因为…这是个计策,是条计谋。

'Cause.. It's a trick, it was a plot! 我当时在想,嗯,搞清楚他的诡计。

I was thinking, uh, figure out his plot...more. 这一点,都不合理。 That makes, no sense.

你是什么意思?这当然合理了。 What you mean? It sure does. 阿宝,说事实!你抓到了姓沈的。 Po, the truth! You had Shen. 发生什么事了? What happened?

你在说什么?我不知道,你在说什么?

What're you talking about? I don't know, what are you talking about?

额,对!额…他把我吓着了。

Uh.. Yeah! Ahh.. He caught me off guard. 事实! The truth! 好吧! Fine!

他们会保护你的安全。

They'll keep you far from danger. 非常安全。 Real far. 什么? What?

你留在这里。 You're staying here.

等…等! Wa..Wait!

我得回去。 I have to go back.

你留在这里。 You are staying here. 我就是要走,而且你阻止不了我! I'm going ,and you can't stop me! 好吧,我刚才没有准备好。

Okay, I wasn't ready that time. 伙计们,不要! Guys, don't! 准备好了! Ready! 看! Look!

不要打了。 Stay down.

我一定要找他。 I have to get to him. 那么就告诉我为什么。 Then tell me why. 他曾在那里。行吗? He was there. Okay?

那只孔雀曾在那里,我最后看到我父母的时候。

The peacock was there, the last time I saw my parents.

他知道发生了什么事情。 He knows what happened. 我从哪里来。 Where I came from. 我是谁。 Who I am.

听着,我要走了。 Look, I'm going. 我一定要知道。 I have to know. “铁石心肠”是理解不了的。 The hardcore can't understand. 虎妞…不要! Tigress...No!

“铁石心肠”可以理解。 The hardcore do understand.

但我不能看着我的朋友被杀。

But I can't watch my friend be killed. 我们走了。 We're going. 嘿!也许你不能看着我被杀。

Hey! Maybe you can't watch me be killed. 不要做个懦夫。 Stop being a wimp. 她变回来了。 And.. She's back. 不要担心,孩子。 Don't worry, kid.

你离开这里比较好。 You’re better off here. 你错了,羊仙姑。 You’re wrong, Soothsayer. 今晚我们就要向胜利前进了。 We sail to victory tonight.

你那神奇的熊猫是个不折不扣的笨蛋。 Your magic panda is clearly a fool. 你确定那个笨蛋就是那只熊猫吗?

Are you certain it's the panda who is a fool? 你刚刚摧毁你了祖上的家宅。

You just destroyed your ancestor's home Shen. 一个无关重要的牺牲。 A trivial sacrifice.

当整个天下都属于我的时候!

When all of the China is my reward! 这样你就感到满足了吗?

Then will you finally be satisfied? 征服了这个世界

Will the subjugation of the whole world 会最终让你感觉好些吗?

finally make you feel better?

嗯…这只是个开始。 Hmm...It's a start. 我也许也要把地下室改成地牢。

I might as well convert the basement into a dungeon.

你选择的这条路是没有尽头的。

The cup you choose to fill has no bottom. 现在是时候停手了!

It's time to stop this madness! 我为什么要这样做?

Why on Earth would I do that? 你的父母就可以得到安息了。

So your parents can rest in peace. 我的父母… My parents... 恨我! Hated me!

你明白吗? Do you understand? 他们不应如此对待我。 They wronged me. 不过… And...

我会证明我做的是对的 。 I will make it right.

你父母爱你。 They loved you.

他们是多么的爱你,所以他们因为驱逐你离开而难过致死。

They loved you so much, that having to send you away kill them. 死亡存在于过去。

The dead exist in the past. 我必需放眼于未来。

And I must attend to the future. 把羊仙姑放了吧。

Set the Soothsayer free. 她对我再也没有作用了。 She is not a use to me.

别了,沈王爷。 Good bye, Shen. 我愿你过得幸福。

I wish you happiness. 幸福,必需是夺回来的。 Happiness, must be taken. 而且我会夺到属于我的(幸福) And I will take mine. 。 快点! Hurry it up!

如果那些武器全部离开这间工厂…

If all of those weapons leave the building... 天下将沦陷。 China will fall.

我们毁掉这间工厂。 -明白。

We bring down the building. -I got it.

这样如何? How about this? 这肯定有用! That's will work!

好了,行动吧。-我感觉不到我的脸了。

Alright, let's go. -I can't feel my face. 靠,孔雀年! Dumb hell crow, year of Peacock! 嘿! Hey! 嘿! Hey. 好的,淡定,淡定。

Ok, keep it cool, keep it cool. 你! You!

你要去哪里? Where you going? 站起来! On your feet! 不要像傻 B 一样在笑!

And wipe those stupid grins off your faces! 动起来!快点,快点!

Move, you dogs! Faster, faster! 装船。 Load the boat.

你好啊,熊猫! Greetings, panda! 告诉我那天晚上发生什么事了?

Tell me what happened that night? 哪天晚上? What night? 那天晚上! That night!

哦…那天晚上。 Ahh.. That night. 对。 Yes.

是的,我曾在那里。 Yes, I was there. 是的,我看着你父母把你遗弃了。

Yes, I watched your parents abandoned you. 真是件可怕的事情。 It's a terrible thing. 我觉得,和这个差不多!

I believe, when something like...This! 新年礼物! Happy New Year's gift!

希望你们喜欢。因为你们不可以退回来的!

Hope you like it. 'Cause you can't return it! 阿宝?他在那边干什么? Po? What's he doing there? 退了它,退了它!

Return it! Return it!

你愿不愿意以死来找出真相?

Are you willing to die, to find the truth. 你认为我愿意。 You bet I am. 虽然我希望不要。

Although I prefer not to. 他们交给我们了,你快走! We got them, Go!

在找我吗? Looking for me? 我说得太早了,是不是?

I said that too soon, Didn't I? 阿宝! Po!

阿宝,离他远点! Po, get away from him! 不要再跑了,姓沈的。 No more running, Shen. 好像只能这样了。 So it seems. 现在… Now... 答案! Answers! 噢,你是那么的想知道啊。

Oh, You want to know so badly. 你觉得知道了能够安抚你吗?

You think knowing it will heal you? 嗯? Huh?

修补你灵魂创伤。

Fill some craters in your soul. 好吧,这就是你的答案。 Well, here's your answer. 你的父母不爱你。

Your parents didn't love you. 但在这里 ,让我安抚你吧! But here...Let me heal you! 不要! No!

是啊,好像你能让我喝下这个…

Yeah, like you can make me drink that... 如果我要你死,

If I wanted you dead,

我就会弃置你在河里不管。

I would have left you in that river. 你为什么要救我? Why do you save me?

这样你就可以完成你的使命了。 So you can fulfill your destiny.

你在说什么? What're you talking about? 我在哪里啊? Where am I?

这里是哪里? What's this place?

我很惊讶,你居然还记得那么一点点。 I'm surprised you remember so little.

但你的确还很小,当然事情发生的时候。 But you were so little, when it happened. 也许你真的记得。

Perhaps you do remember.

记得什么?这只是个无聊的噩梦。

Remember what? It's just a stupid nightmare. 噩梦… Nightmare..

还是记忆? Or memory? 不要躲了! Stop hiding! 这曾是一个繁荣的村庄。 This was a thriving vilage.

年轻的沈王爷将要成为宫门城继承人。

Young Shen was in line to rule Gongmen city. 但他想得到更多。 But he wanted more.

我预言有人将会出来阻止他。

I foretold that someone will stand in his way. 一只熊猫。 A panda!

但我永远也预言不了, 下一步将会发生什么事。But I never could've foretold, what came next.

杀光他们! Kill them all!

带上我们的儿子,跑得远远的! Pick our son, and run away! 走啊! Go!

不要挣扎了。 Stop fighting!

让它自然地流动吧。 Let it flow. 你人生的开始也许不算好。

Your story may not have such a happy beginning. 但是,这并不能决定你是谁。

But, that doesn't make you who you are. 你的其他部分的人生才能决定。 It's the rest of your story.

你想成为什么人。 Who you choose to be.

那么… So.. 你是谁,熊猫? Who are you, panda? 我是阿宝。 I am Po.

而且我需要顶帽子。 And I'm gonna need a hat. 真是苦瓜脸。 Such sad-sad faces. 但现在只能是开心的时刻。

But now it's a time only for joy.

你们将会成为某种漂亮的东西的一部分。

You are going to be part of something, beautiful! 一旦我们到了那个码头。 Once we reach the harbor 在全世界的面前…

In front of all the world...

你和你那华丽的功夫,将会死!

You and your precious Kung-Fu, will die! 天下,将会向我俯首称臣。

And China, will nod and bowed before me. 起锚! Set sail!

老实说,伙计们,我从来没想过会像这样死掉的。 Honesty guys, I never thought I'll die like this. 我一直在想我会遇到个好女孩,

I always thought I'll meet a nice girl, 然后她吃掉了我的头。 And she'll it my head.

然后成家, and settle down, 真悲伤! So sad!

阿宝也会希望我们能够坚强下去。 Po would want us to remain strong. 我们不可以绝望的。 We cannot give up hope. 铁石心肠。是吗?虎妞? Hardcore. Right? Tigress? 沈王爷,那座桥怎么办?

LorShen, what about the bridge? 没有东西能够挡住我。

Nothing stands on my way. 开火! Fire!

你这个懦夫! You coward! 阿宝? Po? 阿宝? Po? 我究竟要把这只相同的臭熊猫杀多少次?

How many times, do I have to kill this same stinking panda? 姓沈的! Shen!

一只熊猫,站在你和你的命运之间!

A panda, stands between you and your destiny! 什么? What?

你好好准备接受严厉的正义制裁吧。

Prepare yourself for a hot serving of justice. 会将恐怖终结!

...bring terror to the end! 啥? What?

现在,释放五侠! And now, free the Five! 毁灭之拳! Fist of Destruction! 好吧。 Okay.

干掉他! Take him! 准备好了? Ready?

这里啊那里,那里啊这里。

This way and that way. That way and this way. 没错。 Yes.

你不可能瞄中我的! Y ou can't follow me!

给我,射他! Just, get him!

嗯,啊。来了。 Yeah. Ha. Here we go. 不,不,不要开火! -不要开火。

No, no, no.. Don't shoot! -Don't shoot! 不要开火!-不要开火!

Don't shoot! -Don't shoot! 不要开火! Don't shoot! 不要… Don't... 耶!-不要开火! Yeah! -Don't shoot!

火力交叉了! Crossfire! 攻击! Attack! 拿到你们的自由了! got your freedom! 猴子! Monkey! 很给力,神龙大侠。

Impressive, Dragon Warrior.

你的计划是什么? What's your plan? 第一步,解救你们五个。 Step 1: Free the Five. 那第二步呢? What's step 2?

老实说,我以为自己办不到这事。

Honestly, I didn't think I'd make it this far. 阿宝! Po!

在姓沈的到达码头前阻止他。

Stop Shen before he gets to the harbor. 漂亮! Nice!

毒蛇,死亡傀儡! Viper, Puppet of Death.

虎妞! Tigress! 牛师傅! Master Ox! 还有鳄鱼! And Croc!

复仇开始了。 Vengeance is served.

你们为什么… -你那边的朋友…

Why did you... -Your friend there.. 非常有说服力。

Is very persuasive. 师傅! Mr. Shifu!

快!利用他们的船挡住去路。

Quickly! Use their boats to block the way.

仙鹤! Crane! 正义之翅! Wings of Justice! 卡-卡。 Ca-ca!

什么? What? 我爱你们! I love you guys! 我们为什么不开火啊? Why aren't we firing?

他们在打我们的炮手呢,长官。 They're taking our gunmen, sir. 他们就要来了!

They're getting close!

那就开火啊!去用那炮开火! Fire then! Go fire that gun! 但是长官,他们是你的人啊。 But sir, they're your own. 我说,朝他们开火,开火!

I said; Fire at them, fire! 不! No! 阿宝! Po! 虎妞? Tigress? 正如你所愿... As you wish...

收拾完这摊子吧。 Let's finish this! 开火! Fire!

心如止水。 Inner peace. 心如止水。 Inner peace. 再来! Again! 耶!嗨! Yeah! Hoo!

干掉他! Kill him! 来人,干掉他! Somebody, kill him!

什么?不要! What? No!

继续开火! Keep firing. 继续开火! Keep firing! 受死吧。 Skadoosh. 你是怎么做… How did you.. 你是怎么做到的? How did you do it? 很简单,只要抬高你的肘子,

You know, you just keep your elbows up,

然后放松肩膀。-不是这个!你是如何领悟到静的? and keep your shoulder loose. -Not that! How did you find peace? 我带走了你的父母!

I took away your parents!

所有东西!我在你的生命留下了伤痕。 Everything! I scarred you for life. 知道吗?这就是为什么。伤痕会痊愈。

See? That's the thing, Shen. Scars heal. 不,不会的。 No, they don't. 伤口才能痊愈。 Wounds heal. 噢,是哦。那伤痕会怎么样? Oh, yeah! What do scars do?

会消失吗?我想。 They fade? I guess. 我才不管伤痕会怎么样。

I don't care what scars do.

你应该管,姓沈的。 You should, Shen. 你得让过去的事过去。因为这已经不重要了。

You've got to let go that stuff in the past. 'Cause, it's just doesn't matter!

唯一重要的事情, The only thing that matters, 是你选择现在成为什么。

is what you choose to be now. 你说得对。 You're right.

这样,我选择… Then, I choose.. 这个! This!

这可是相当的硬朗。 That was pretty hardcore. 阿宝!这边来! Po! Come here! 不要再这样子了,好吗?

Don't ever do that again, please? 看来你好像领悟到了心如止水。

It seems you have found, Inner Peace. 在这么年轻的时候! At such a young age!

其实,我有一个非常棒的老师。

Well, I had a pretty good teacher. 他不在这里,你这是什么意思? What do you mean he's not here? 今天是我儿子的生日! It's my son's birthday! 他只是想见到神龙大侠而已!

All he wanted was to meet the Dragon Warrior! 用些豆腐生日蛋糕代替怎么样,嗯?

How about some tofu birthday cake instead. Huh? 你知道吗,我想我们还是下回再来一次。 Y

ou know? I think we'll just try again another time.

你觉得他什么时候会回来?

When do you think he will be back? 我不知道!行吗?我不知道!

I don't know! Okay? I don't know! 也许,永远也不回来了。 Maybe, never!

我很担心的。知道吗? I'm worried. Okay? 但这是我的职责。 But that's my job.

我是他的爸爸!我意思是…我曾是他的爸爸。 I'm his dad! I mean...I was his dad. 为什么他会离开去拯救天下啊? Why did he go and save China? 我知道为什么…但是为什么啊? I know why...But why? 这只是一只小熊猫!

This is one little panda! 那么,事情办得怎么样了? So, how did it go?

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容