《莎士比亚十四行诗》第十二首原文
When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night; When I behold the violet past prime, And sable curls all silvered oer with white; When lofty tress I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd, And summers green,all girded up in sheaves, Borne on the bier with white and bristly beard; Then of thy beauty do I question make, That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake, And die as fast as they see others grow,
And nothing gainst Times scythe can make defense, Save breed,to brave him when he takes thee hence. 《莎士比亚十四行诗》第十二首译文 当我数着壁上报时的自鸣钟, 见明媚的白昼坠入狰狞的夜, 当我凝望着紫罗兰老了春容, 青丝的卷发遍洒着皑皑白雪; 当我看见参天的树枝叶尽脱,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊; 夏天的青翠一束一束地就缚, 带着坚挺的白须被舁上殓床; 于是我不禁为你的朱颜焦虑: 终有天你要加入时光的废堆, 既然美和芳菲都把自己抛弃, 眼看着别人生长自己却枯萎; 没什么抵挡得住时光的毒手, 除了生育,当他来要把你拘走。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容