您的当前位置:首页流逝(翻译小诗244)15年3月10日

流逝(翻译小诗244)15年3月10日

2021-06-20 来源:乌哈旅游


The Passage of Time

流逝

How swiftly the strained honey

of afternoon light

flows into darkness

午后的阳光,

如渗出的蜜,

多么迅速地,

流进黑暗里。

and the closed bud shrugs off

its special mystery

in order to break into blossom

紧闭的花蕾,

为了能绽放,

扭身脱去了,

特有的神秘。

as if what exists, exists

so that it can be lost

and become precious

仿佛所存物,

之所以存在,

只为能失去,

最后变珍奇。

Translated into Chinese by Cissycissymary on March. 10, 2015

茜茜茜茜玛丽于2015年3月10日译成中文

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容