The Passage of Time
流逝
How swiftly the strained honey
of afternoon light
flows into darkness
午后的阳光,
如渗出的蜜,
多么迅速地,
流进黑暗里。
and the closed bud shrugs off
its special mystery
in order to break into blossom
紧闭的花蕾,
为了能绽放,
扭身脱去了,
特有的神秘。
as if what exists, exists
so that it can be lost
and become precious
仿佛所存物,
之所以存在,
只为能失去,
最后变珍奇。
Translated into Chinese by Cissycissymary on March. 10, 2015
茜茜茜茜玛丽于2015年3月10日译成中文
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容