您的当前位置:首页“译网”情深--莱斯文本类型学视角下网络流行语英译探究

“译网”情深--莱斯文本类型学视角下网络流行语英译探究

2023-05-11 来源:乌哈旅游
“译网”情深--莱斯文本类型学视角下网络流行语英译探究

金晖

【期刊名称】《海外英语(上)》 【年(卷),期】2013(000)001

【摘 要】With the development of forums and the chat software,

catchphrases on the Internet became more and more popular. This article will discuss the C-E translation of Chinese catchphrases on the Internet from the perspective of Reiss’s text typology theory. The author will refine the classification of Reiss and use Ding Hengqi’s A-B-C approach to translate every kind of classi⁃fication, in order to find a way to translate Chinese catchphrases on the Internet.% 随着论坛与聊天软件的兴起,网络流行语越来越多地影响着我们的生活。该文通过莱斯文本类型学理论将网络流行语进行分类,之后再将每类文本分类进行细化,并使用丁衡祁教授的A-B-C型翻译模式对不同类型的文本进行试译,力图找到一个较为可行的网络流行语的翻译方法。 【总页数】3页(P159-161) 【作 者】金晖

【作者单位】西北师范大学,甘肃 兰州 730070 【正文语种】中 文 【中图分类】H315 【相关文献】

1.翻译模因论的迁移视角下汉语网络流行语的英译策略探究r——以2016年中国网络流行语为例 [J], 何碧龙

2.莱斯文本类型理论视角下的旅游文本英译研究——以湖南若干旅游景点英译为例 [J], 蔡淳

3.文本类型学视角下《中华人民共和国中外合资经营企业法》英译研究 [J], 邹金屏

4.文本类型学视角下旅游景介文本的英译研究——以陕西省4A级以上景点为例 [J], 张懿文

5.“译网”情深——莱斯文本类型学视角下网络流行语英译探究 [J], 金晖

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容