您的当前位置:首页《翻译理论与实践》实 习 计 划 书

《翻译理论与实践》实 习 计 划 书

2021-10-19 来源:乌哈旅游
实 习 计 划 书

实习名称 系 别 年级专业 学生姓名 指导老师

一、实习时间: 翻译理论与实践课程实习 外 语 系 2011级英语语言

邵 阳 学 院

2014 年 7 月 5 日

2014年6月30日—7月4日

二、实习地点:

1栋208教室

三、实习单位:

邵阳学院外语系

四、实习目的

通通过本周的实践课程,使学生能够熟练并运用已掌握的基本语法和词汇知识,忠实、准确、通顺、完整的翻译句子、段落和短文,能够正确熟练地运用各类翻译技巧及翻译策略,巩固并提高学生自主翻译能力。为将来从事翻译工作打下良好的基础。本次实习结合翻译理论基础知识,通过老师讲解技巧,学生实践操练、集体讨论,老师纠正错误的方式进行训练。

五、实习内容以及过程概述

实习内容:

根据该门课程教学大纲的要求,主要是检验学生掌握该课程如下几个方面的内容及具备的相应能力。

1.对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本知识予以掌握; 2.翻译过程中的文化意识的训练;

3.基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等; 4.基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;

5.难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等; 6.一些特殊句式和惯用语的翻译训练;

7.从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。 过程概述:

6月30日,也就是周一,我们开始了我们为期一周的实习。今天我们的实习内容主要是侧重于我们英译汉技巧的训练。;老师给我们提供了一篇英语散文Youth,要求我们将其翻译成中文。在翻译过程中我们,老师要求我们主要使用之前已经学到的翻译技巧,并且注意中英文化中所存在的差异,结合文化差异,灵活处理译文。在翻译过程中更要注重语篇的连贯与衔接,注重全文的协调与流畅。

1

7月1日,我们结合前一天所做的散文翻译,做了同学与老师之间的双重点评。首先,是同学们相互交换自己的译文。结合自己的译文与同学的译文相对比,注意自己与其他人的不同之处。学习同学在翻译中比自己处理得好的地方,在没有处理好的地方自己也要避免出现这样的问题。然后由老师进行综合点评,指出同学们之间普遍存在的问题。给予在这些方面值得学习的方法与经验。对于相对比较出彩的译文进行了单独的点评与讲解。让同学看到自己的译文与翻译得好的译文相差在哪里。更好的避免会出现的问题,增加翻译技巧,提高翻译水平。

7月2日,今天老师提供给了我们一篇中文文章<<飘逸人生>>,让我们翻译为英文。在翻译过程中我们,老师要求我们主要使用之前已经学到的翻译技巧,并且注意中英文化中所存在的差异,结合文化差异,灵活处理译文。在翻译过程中更要注重语篇的连贯与衔接,注重全文的协调与流畅。因为是中文文章,我们能更好的理解文章重心。

7月3日的实习内容与2日的实习内容大致一致。结合前一天所做的散文翻译,做了同学与老师之间的双重点评。首先,是同学们相互交换自己的译文。结合自己的译文与同学的译文相对比,注意自己与其他人的不同之处。学习同学在翻译中比自己处理得好的地方,在没有处理好的地方自己也要避免出现这样的问题。然后由老师进行综合点评,指出同学们之间普遍存在的问题。给予在这些方面值得学习的方法与经验。对于相对比较出彩的译文进行了单独的点评与讲解。让同学看到自己的译文与翻译得好的译文相差在哪里。更好的避免会出现的问题,增加翻译技巧,提高翻译水平。

7月4日,是我们实习的最后一天,实习内容是对我们本次实习做最后的总结。由指导老师总结我们在翻译过程中出现过的各种问题,指出我们在翻译过程中容易产生的翻译误区,为我们日后的翻译学习提供了更多的建议,希望我们在课后能够有更多的时间来提高自己的翻译能力。在总结完翻译过程中容易产生的问题后,老师还为我们的翻译提出了一些很有效很实用的建议,如:广泛的阅读,拓展我们的知识面;多做练习,是我们更好更熟练的掌握各种翻译技巧等。同时老师还为我们提供了很多的翻译学习的参考书目,如:散文佳作108篇,张培基的英译中国现代散文选。总之,在老师的带领下,我们很好的完成了这一次的翻译理论与实践课程的实习。

最后我们同学也对此次实习做了自我评价,认识到了自己在翻译方面的不足之处,意识到翻译学习之路还很漫长。

六、实习收获和重要心得体会

2

经过一个学期的翻译理论学习,我对翻译有了很深的认识。以前总觉得翻译就是用正确的语法把特定的词语组织起来,表达流利就足够了,在前几篇练习中都是采用直译的手法,翻译出来的文章不地道,翻译理论与实践这门课的学习让我受益匪浅。翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。

翻译的定义是 “rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text.”这里要强调一下“in the way that author intended the text”。就是要注重作者的写作手法,风格,意图。近代翻译家严复的“信、达、雅”翻译标准高度的表达了翻译的理念。“信”,要使译文准确无误,忠于原文,如实恰当地运用现代汉语把原文翻译出来“达”,就是要通顺畅达,要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病,“雅”就是指译文要优美自然,要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。要能翻译出好的作品,不是一朝一夕的事情,还需要经过大量艰苦的理论学习与实践,一个优秀的翻译工作者,不仅要有很大的词汇量和扎实的语言功底,还要博览群书,通观世界,关注国内外时事。而当前我们正刚开始接触翻译,首先要做的是学好各种翻译技能,切不可心浮气躁,急于求成。理论虽然枯燥,但理论是实践的指导,有了一定的理论基础才能找到合适的方法翻译并发现翻译中的问题。

七、存在的不足和建议

因为系统专业地学习翻译课程的时间较短,所以我的译文并不够流畅。

首先,我在遇到较长的句子时,不能够清晰,明确的目标语言表达出来。常常出现只能着眼与短句,不能结合长句的总体意义进行翻译的现象。对于原句中出现的比喻,排比等修辞手法不能做到准确的翻译。

其次,在遇到较复制的表现手法时,不能将其用目标语言优美的表达出来,往往只能用比较简单的语句来表达其含义,原文本身所具备的韵味无法在译文中很好的体现出来。

最后,老师所教授的那些翻译技巧不能灵活地运用到实际的翻译当中来。在平时的专项技巧练习中能够记得,但是在整篇文章的翻译中往往不知道采用哪种翻译技巧更为合适。容易造成滥用技巧,反而使译文显得杂乱无章。

我认为针对我出现的这些问题,首先最根本的问题是翻译练习的缺乏。因为练习得少,我们不知道怎么样去处理在翻译文章时出现的问题。翻译是一门必须亲自动手实践

3

的课程,不亲自动手,翻译水平如何就永远无法得知,也永远提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后的努力指明了方向。

在今后的学习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的知识面。如广泛收集并识记各类词汇 ;把握各种翻译技巧; 参照样本英汉互译;在平时,随手捏来的小报,看到的新闻,听到的故事,可以作为翻译材料。然后,在平时应当多看翻译大家翻译的大作。虽然我暂时还不能达到那样的水平,但是我可以从他们的翻译中得到启发,以提高自己的翻译水平。

4

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容