作者:伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁 主播:孟飞Phoenix
How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee
to the level of everyday's Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee
with the passion put to use In my old griefs,
and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints,-- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! --and, if God choose, I shall but love thee better after death. 译文一 我是多么爱你? 让我一一述说
我爱你的深度、宽广、高度 延及到心灵,当不在一起时我感到
生命尽了还有全部的祈祷 我爱你的程度达到每天 不可或缺,就像太阳和烛光一样
我慷慨的爱你,就像人类为正义而战 我纯洁的爱你,就像人类带来的称赞 我爱你用尽我所有的激情
在我暮年悲痛时,我爱你如童年的信仰 我爱你似乎要失去我这个虔诚的信徒--我爱你 就像呼吸、微笑和眼泪融入我的生命。 还有
如果上帝让决定
我死了以后也会加倍的爱你。
(黍黎释译) 译文二
我怎样地爱你?让我逐一细算。 我爱你尽我的心灵所能及到的 深邃、宽广、和高度--正象我探求 玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我爱你的程度,就象日光和烛焰下 那每天不用说得的需要。我不加思虑地 爱你,就象男子们为正义而斗争;
我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。 我爱你以我童年的信仰;我爱你 以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者 而消逝的爱慕。我爱你以我终生的 呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的 意旨,那么,我死了我还要更加爱你! (方平 译) 译文三
How do I love thee? Let me count the ways. 吾爱汝深深几许?今且听吾细数之
I love thee to the depth and breadth and height 欲言情深深似海,欲状情厚更无垠
My soul can reach, when feeling out of sight 此心幽幽不可名,此情切切绕魂灵 For the ends of Being and ideal Grace. 奉祷三生冀神佑,执手一诺许终生
I love thee to the level of everyday's
思君不见日难度,柔情入盏饮朝暮 Most quiet need, by sun and candlelight. 于昼不可无金乌,是夜岂能少龙烛
I love thee freely, as men strive for Right; 吾心真率无犹疑,坦若君子承浩气
I love thee purely, as they turn from Praise. 吾爱纯粹无污秽,洁如赞歌携颂回
I love thee with the passion put to use 此情灼灼如烈焰,为汝独燃无余烬
In my old griefs, and with my childhood's faith. 倘若迟暮生悲痛,梦归童乡拾彼心
I love thee with a love I seemed to lose 曾疑应舍白头意,仿若迷徒失圣心
With my lost saints,--I love thee with the breath, 而今终得汝相惜,一呼一吸两相系
Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose, 焕彩重描笑与泪,生生世世不相离 I shall but love thee better after death. 死后神明若问起,有过之而无不及 (翎四 译) .
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容