浅析法律文本翻译原则的具体应用
作者:刘艳
来源:《无线互联科技》2014年第07期
摘要:法律文本的翻译要遵循一定的翻译原则,李克兴先生提出的六项原则为众多译者推崇,根据这六条指导性的原则,法律文本英译中不仅能够使得译文清晰简练精确,还让译文专业。在学习研究《关于争端解决规则与程序的谅解》英文和索必成翻译的中文时,笔者对一些英文的翻译持有不同的意见,本文正是依据翻译原则来探讨争端谅解索必成先生的译文,在对比中英文之后,以权威词典来佐证观点。以此探讨之后,希望能够在巨人的肩膀上,为这一争端解决文本有更出色的译文稍尽微薄之力。
关键词:法律翻译;原则;精确;一致性1根据翻译原则对英文中文两个版本的分析 1.1 准确精确性原则在谅解翻译中的应用
法律文本的表达是准确、精确的,法律就是要严谨,因此在把英文法律文本翻译成中文时就要尽可能地把信息表达完整。法律文本正是履行信息功能,通过完整的信息功能
(informative)来完成呼吁功能(appellative)(Jeremy Munday Introducing Translation Studies),所以译者就要在完整保留英文表达的同时,不任意删减,也有适度补充,以使英文中隐含的意思更明确。以下举例说明。
例:The DSB shall inform the relevant WTO Councils and Committees of any developments in disputes related to provisions of the respective covered agreements.(《谅解》第二条第二款) 译文:DSB应通知WTO有关理事会和委员会任何与各自适用协定规定有关的争端的进展情况。
从划线部分可以看出,中文完全依照英文表述翻译的,实际从意思上来说,中文可以表达出原文的意思。但了解谅解的背景知识可以知道,DSB(争端解决机制)是WTO用来解决成员之间矛盾的程序法,其是《马拉喀什建立世界贸易组织协定协定》附件2。当成员之间出现矛盾时,首先通过磋商的方式解决,如果不能协商解决则通过专家组,进而上诉解决。原文“developments”用了一个介词“in”和“disputes”联系在一起,阐释的说法是“争端中有什么进展”,也就是说“争端解决过程中有什么进展”。而“争端的进展情况”则可能含有两种情况,一种是争端是不是升级了,争端双方的矛盾更加激化,另一种就是原文所表达的意思。 1.2 一致性与同一性原则在谅解翻译中的应用
法律文本的严谨也就要求译者在翻译时要保持前后一致性,既包括术语的一致性,也包括对一些单词、词语翻译的一致性,当然也有表达习惯的一致性和句式、风格的一致性。下面举例说明。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
例:The DSB shall meet as often as necessary to carry out its function within the time-frames provided in this Understanding.(第二条第三款)
译文:DSB应视需要召开会议,以便在本谅解规定的时限内行使职能。
笔者在中文版本中经常独到“履行”这个词,比如履行职能、履行义务。这里的英文是”carry out”,搭配的词是”function”。这里意思是对的。但是翻阅到第十一条“专家组的职能”时,发现译文用的是“履行本谅解和适用协定项下的职责”,这里用了“履行”这个动词。笔者翻阅《英汉双向法律词典》时发现99页给出了“实行 执行 履行”这一翻译,而又翻阅《WTO英汉 汉英实用词典》发现,“Carry out the functions of the WTO履行世贸组织的职能”这一条,因此遵循前后一致原则,笔者认为涉及到职能时,前后都用“履行”比较恰当。 1.3 清晰及简明性原则在谅解翻译中的应用
这一原则实际上就是要求译者用简单、直接、清晰的语言正确表达原文意思,不要让译文累赘,拗口,不符合目标语的表达习惯。以下举例具体说明。
例:The dispute settlement system of the WTO is a central element in providing security and predictability to the multilateral trading system.(第三条第二款)
译文:WTO争端解决体制在为多变贸易体制提供可靠性和可预测性方面是一个重要因素。
中文和英文语言上有一些差异,比如英文有名词化现象,让语言静态,表明理智的思维。但是中文是一个动作性很强的语言,通常用动词来表达意思,更有力度也更清楚。 2总结
索必成翻译的《关于争端解决规则与程序的谅解》中文译本已经很好,但从法律文本翻译的原则来看,笔者对于一些地方的翻译有其他看法。本文正是从准确精确性原则、一致性与同一性原则、清晰及简明性原则三个方面探讨一些值得商榷的地方。也对文中的例子给出了个人拟译的版本,以期能够在翻译原则的指导下,进一步探讨出更精彩的译文。 [参考文献]
[1]杜海宝.商务英语的语言特点及其翻译[J].科技翻译,1994-2004. [2]李克兴.英汉法律翻译案例讲评[M].北京:外文出版社,2001. [3]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,2007.
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
[4]邱贵溪.英汉双向法律词典[M].上海:上海交通大学出版社,2011. [5]索必成.译WTO争端解决程WTO秘书处编[M].北京:法律出版社,2003. [6]叶兴国.英汉•汉英 世界贸易组织术语词典[M].上海:上海外语教育出版社,2011. [7]叶兴国.英汉WTO常用术语词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004. [8]张玉卿.WTO法律大辞典[M].北京:法律出版社,2006.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容