您的当前位置:首页量词

量词

2024-07-29 来源:乌哈旅游
量词 定义: 用于数词和“몇”后,表示数量单位的叫量词。如:

表示长度 韩语 자 치 푼 미터 센티미터 킬로미터 마일 야드 노트 인치 汉语 尺 寸 分 米 厘米 公里 英里、海里 码 节、每小时航行的海里 吋,英寸 表示容量 韩语 섬 말 되 흡 가롱 汉语 石、担 斗 升 合 加仑 表示面积 韩语 평방미터 평방킬로미터 汉语 平方米 平方公里 表示重量 韩语 汉语 근 파운드 그램 키로그람 斤 磅 克、公分 公斤 表示货币 韩语 원 전 汉语 元 分 表示时间 韩语 시 분 초 년 월 일 汉语 时 分 秒 年 月 日 其他:

有些名词,也被临时供暖和作量词。如: 韩语 명 개 대 척 문 발 장 채 汉语 名 个 架、辆 只、艘 门 发 张 栋 例子(韩语) 학생 한명 사과 두개 비행기 13대 순양함 1척 대포 30문 총알 300발 종이 한 장 집 다섯채 例子(汉语) 一名学生 两个苹果 十三架飞机 一艘巡洋舰 三十门大炮 三百发子弹 一张纸 五栋房子 컬레 필 자루 마리 双 匹 把 头 韩语 세사람 한병 두그릇 신 여섯컬레 천 한필 낫 여섯자루 돼지 20 마리 六双鞋 一匹布 六把镰刀 二十头猪 汉语 三个人 一瓶 两碗 한 마리.두마리 数动物的时候用这个,比如一条狗,一头牛..中文里分条头只之类的,但是韩文里都用마리 한 개. 두 개 개 就是\"个\",和中文里的个一样,可以用在很多东西。。 量词太多啦。。。 一头牛,两匹马,三条狗,四只鸭,五本书,六支笔,七棵果树,八朵花,九架飞机,十辆车。 不禁想起小学时学的量词歌。。 这十个量词对应的韩文是 마리.마리.마리.마리.권.개.그루.송이.대.대.

数词和量词(或起量词作用的名词)相结合时,原则上是固有数词和固

有量词搭配,汉字数词和汉字量词搭配。但也有例外。

1)同一个计量单位既有固有词,又有同义的汉字词,一般都是汉字数词和汉字量词搭配,固有数词和固有量词搭配。如:

스무돐—이십주년(二十周年)여섯해—육년(六年)

일흔날—칠십일(七十天)열일곱살—십칠세(十七岁)

只有固有量词,而无同义的汉字量词,十以下的只和固有数词搭配。十以上的可以和固有数词或汉字数词搭配,但更多的是和固有数词搭配。如: 길: 두길(两人深、两人高)

송이: 꽃 한 송이(一朵花)

마리: 소 스무마리, 소 이십마리(二十头牛)

1)只有汉字量词,而无同义的固有量词,一般和固有数词搭配,但也可和汉字数词搭配,特别是“十”以上的数。如:

근(斤):쌀 서른근(삼십근)(三十斤米)

대(台,辆):땅크 스무대(이십대)(二十辆坦克)

문(门):대포 쉰문(오십문)(五十门大炮)

중기 마흔문(사십문)(四十挺重机枪) 척(只):배 열다섯척(십오척)十五艘船 명(名):학생 열명(십명)(十名学生) 개(个):사과 열개(십개)(十个苹果)

1)外来语量词可以和固有数词或汉字数词任意搭配。如: 톤(吨):아홉 톤(구톤)(九吨)

메터(米):마흔메터(사십메터)(四十米)

키로그람(公斤):열한키로그람(십일키로그람)(十一公斤)

中国中央テレビ(CCTV)の元記者・柴静さんが自費製作した環境保護がテーマのドキュメンタリー「穹頂之下」(103分)が2月28日、インターネットを通して発信され、話題を呼んでいる。

2月28日,前央视记者柴静自费拍摄的一部环保纪录片《穹顶之下》通过网络播映后,引起广泛关注。

大手サイトにおける同作品のクリック・ダウンロード数は、1日で延べ1億回に達したとの統計もあり、SNSなどでも同作品の話題で持ちきりだ。 据统计,一天之内,几大互联网网站点播下载量加在一起已近上亿次,成为SNS热门话题。

柴さんが、複数の協力者と共に1年かけて製作した同作品は、大気汚染が原因の「煙霧」が問題になる過程やその解決策にスポットを合わせており、目を覆いたくなるような汚染現場も度々登場するほか、多くの専門家も取材。関連のデータを収めると同時に、製作者の思いも込められている。

这部纪录片是柴静和一些人士,在过去一年里拍摄的,主要针对什么是雾霾、它的形成及解决出路,进行了比较深入的记录和剖析。影片用大量镜头对准触目惊心的污染现场,并采访了许多专家,收录了相关数据,也融入了拍摄者的情感。

ここ数年、工場などからの排煙や自動車の排気ガス、工事現場から出るホコリなどが原因の「煙霧」が中国の一部の地域の大きな問題となっている。 连年的雾霾污染,已成为中国部分地区的一个“标签”。其形成与多种因素有关,包括工业排放、汽车尾气、工地扬尘等。

ネット上では、「同作品は、問題の的をついており、米国の作家レイチェル・カーソンの『沈黙の春』(1962年)を思わせる」との声もある。同書は、米国において1960年代、環境保護が進むきっかけとなり、世界でも環境問題に注目が集まった。

网上有评论认为,这部影片切中痛点,让人想到美国作家雷切尔·卡逊的《寂静的春天》,该书在上世纪60年代推动了美国的环保进程,唤起了全球对环境问题的关注。

しかし、「同作品には不正確な部分も存在する」という声のほか、製作者個人の環境保護に違反するとされる行為に対する批判、「個人の感情が入りすぎ」という声なども上がっている。 但也有人指出,影片存在一些事实错误,而传说中拍摄者个人的一些“有违环保”的行为也引起了争议。有人认为影片掺入了较多个人情绪因素。

それでも、「作品の内容と個人は無関係で、正しいことが論じられているのであれば支持するべき」との声も多い。同作品は影響力が強く、社会の環境保護に対する意識や科学知識の向上を促進しているほか、知識を行動に移すよう促す力を持っている。

但也有不少人认为,影片说什么,与个人无关,只要它说得对,就应该支持。这部影片有感染力,推动了社会对环保的认识,普及了科学知识,并有助其转化为行动。

3日に北京で開幕する全国両会(全国人民代表大会と全国政治協商会議)を目前に控えた時期に、同作品が配信されたこともあり、全国政治協商会議(政協)の呂新華・報道官は、「私も同作品を見た。科学的な観点で論じられている点が重要」とし、「微小粒子状物質『PM2.5』の成分は何なのか、人の脳や血管、心臓、肺、胃にどのような影響があるのかなどの調査が時間をかけて行われている」と評価した。

影片的播出正值3日全国两会召开前夕。全国政协新闻发言人吕新华表示,我也看了这部片子,我觉得片中用科学的态度说话很重要。到底PM2.5的组成成分是什么,对人的脑血管、心血管、肺、胃的损害状况究竟怎样,柴静花了一些时间做调查。

呂報道官はさらに、「同作品が国民の注目を集めているのはいい事」とした上で、「中国が特殊な発展段階にあることや、中国政府が『煙霧』解決のために大きな努力を払っていることにも注目しなければならない」との見方を示している。

他还说,这个片子引起舆论关注是一件好事,同时也要看到中国所处的特殊发展阶段以及政府在治理雾霾方面做出的巨大努力。我们国家在治理雾霾方面的力度是很大的。

環境業界の関係者の多くは、「中国の汚染はまだ悪化しており、今後、工業化の中間レベルに達する。発展を遂げながら、汚染も改善しなければならない。『発展の権利』と『健康の権利』のせめぎ合い」と分析している。

多位环境业内人士研判,中国仍处于“污染爬坡期”,即将实现工业化中级阶段,既要发展、又要治污,其背后是“发展权”与“健康权”的博弈。

中国で1月1日より、史上最も厳格と言われる「新環境保護法」が施行された。全国政協委員である、中国環境保護部(省) 生態レッドライン制定専門家グループの高吉喜・グループ長は、「環境問題は、非常に大きな問題。監督と法律の遵守が重要」と指摘している。

“史上最严”的新环保法已于今年1月1日正式生效。“环境问题是顶天立地的问题,关键在于监督和落实。”全国政协委员、环保部生态红线划分专家组组长高吉喜说。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容