Emma Watson: Gender equality is your issue too
艾玛 沃森:性别同等也关乎你
Speech by UN WomenGoodwill Ambassador EmmaWatson at a special event for the HeForShe campaign, United Nations Headquarters, New York, 20 September 2014
结合国妇女友善大使艾玛 ?沃森在 2014 年 9 月 20 日纽约结合国总部为“他
为她”运动举行的特别活动上的演讲
Today we are launching a campaign called “HeForShe.”
I amreaching out to you because I need your help. Wewant to end gender
inequality —and to do that we need everyone to be involved.
This is the first campaign of its kind at the UN: we want to try and galvanize as many men and boys as possible to be advocates for gender equality. And we don ’t just want to talk about it, but make sure it is tangible.
今日,我们启动了一项名为“他为她”的运动。
我向你伸出手,由于我需要你的帮助。我们希望终结性别不同等——为此,我们需要全部人都参加此中。
这是结合国同类运动中的第一项: 我们希望努力并激励尽可能多的男人和男孩倡议性别同等。并且希望这(性别同等)不不过空谈,而是确的确实的看得见摸得着。
I was appointed six months ago and the more I have spoken about
feminism the more I have realized that fighting for women ’s rights has
艾玛沃特森英文演讲全本
too often become synonymous with man-hating. If there is one thing I know for certain, it is that this has to stop.
For the record, feminism by definition
is: “The belief that men and
womenshould have equal rights
and opportunities.
It is the theory of the exes. ”
political, economic and social equality of the s
六个月前,我被委任为结合国妇女友善大使。而跟着我讨论女权主义越多,
我更加现, “争取女性权益”太简单被看作是“仇恨男人”的同义词。
假如说有
一件事是我的确知道的,那就是,这样的误会一定停止。
一定郑重申明, 女权主义的定义是: “相信男性和女性应当拥有同等权益和时机。它是性别间政治、经济和社会同等的理论。”
I started questioning gender-based assumptions when at eight I was
confused at being called
“bossy, ” because I wanted to direct
—but the boys were not.
the plays
we would put on for our parents
Whenat 14 I started being sexualized by certain elements of the press.
Whenat 15 my girlfriends
started dropping out of their
“muscly. ”
sports teams
because the y didn ’t want to appear
When at 18 my male friends were unable to express their feelings.
8 岁时,我开始怀疑某些鉴于性其他假定。我不理解,为何我想在为家长演出的戏剧里担当导演,就会被说成“专横”,而男孩们则不会;
14 岁时,我开始被媒体报导的某些元生性别化;
15 岁时,我的女性朋友们开始退出各自的运动队, 由于她们不希望显得“肌肉发达”;
艾玛沃特森英文演讲全本
18 岁时,我的男性朋友们没法表达他们的感觉。
I decided I was a feminist and this seemed uncomplicated to me. But
my recent research has shown methat feminism has becomean unpopular word.
Apparently I am among the ranks of women whose expressions are seen as too strong, too aggressive, isolating, anti-men and, unattractive.
Why is the word such an uncomfortable one?
我以为自己是一名女权主义者,这(身份认定)对我来说其实不难。但我近来的检查发现,女权主义已经成为一个不受欢迎的词。
明显,我成了那些言辞看起来过于强势、过于激进、孤立、反男性、不吸引人的女性队列中的一员。
为何这个词这样令人不安?
I am from Britain and
think it is right that as a woman I am paid the
same as my male counterparts. I think it is right that I should be able to make decisions about my own body. I think it is right that women be
involved on my behalf in the policies
and decision-making of my country.
I think it is right that socially I am afforded the same respect as men. But sadly I can say that there is no one country in the world where all women can expect to receive these rights.
No country in the world can yet say they have achieved gender equality.
我来自英国, 我以为身为女性, 我应当和男性同行获取同样的酬劳。 我以为
我应当自己为自己的身体做决定。 我以为应当有女性代表我参加政治, 以及我的
国家的决议拟订。我以为在社会上, 我应当和男性获取同样的尊敬。 但遗憾的是,
世界上没有一个国家能使全部的女性都能获取上述权益。
艾玛沃特森英文演讲全本
世界上没有一个国家能说,他们已经实现了性别同等。
These rights I consider to be human rights but I am one of the lucky
ones. My life is a sheer privilege
because my parents didn ’t love me less
because I was born a daughter. My school did not limit me because I was a girl.
My mentors didn ’t assume I would go less far because I might give
birth to a child one day. These influencers were the gender equality ambassadors that made who I am today. They may not know it, but they are the inadvertent feminists who are. And we need more of those. And if you
still hate the word —it is not the word that is important but the idea
and the ambition behind it. Because not all women have been afforded the same rights that I have. In fact, statistically, very few have been.
这些权益,我以为是每一个人都该享有,但是(事实是)我不过众多好运儿中的一个。我的生活是完完好全的特例, 由于我的父亲母亲没有由于我生为女儿而减少对我的爱,我的学校没有由于我是女孩而限制我, 我的导师没有由于我未来可能要生孩子而以为我会走不远。 这些影响了我的人, 都是性别同等大使, 是他们造就了今日的我。他们或许其实不知道,但他们是没心的女权主义者。而我们此刻,
则需要更多这样的人。 因此,假如你仍旧仇恨这个词——重要的不是这个词, 而是它背后的想法和志向。 由于其实不是全部女性都能够享有我所拥有的权益。 事实上,
从统计数据看,真的特别少。
In 1997, Hilary Clinton rights. Sadly many of the
made a famous speech in Beijing things she wanted to
about women’s
a reality
change are still
today.
But what stood out for me the most was that only 30 per cent of her audience were male. How can we affect change in the world when only half of it is invited or feel welcome to participate in the conversation?
艾玛沃特森英文演讲全本
1997 年,希拉里 ?克林顿在北京做了一个对于女性权益的着名演讲。 很遗憾,
好多她希望改变的事实今日仍存在。
我注意到,听众里只有 30%是男性。当只有世界上的一半的人参加并融入这场对话时,我们怎么可能做出影响世界的改变?
Men—I would like to take this opportunity to extend your formal invitation. Gender equality is your issue too.
Because to date, I ’ve seen my father ’s role as a parent being valued less by society despite my needing his presence as a child as much as my mother’s.
男人们——我希望利用这个时机正式的邀请你们加入。 性别同等也与你们有
关。
由于到当前为止, 我看到,我父亲作为家长所发挥的作用被社会所低估, 固然作为孩子,我所需要的他的陪同和我需要母亲的同样多。
I ’ve seen young mensuffering
from mental illness unable to ask for
help for fear i
t would make them look less “macho”—in fact in the UK
suicide is the biggest killer of men between 20-49; eclipsing road
accidents, cancer and coronary heart disease. I ’ve seen menmadefragile
and insecure by a distorted sense of what constitutes male success. Men don’t have the benefits of equality either.
我看到,年青男性由于惧怕自己显得不够“男子汉大丈夫”, 进而在蒙受心理困扰时窘于追求帮助——事实上, 在英国,自杀已经是 20-49 岁男性的第一死亡原由,比交通事故、癌症和冠芥蒂造成的死亡都多。我看到,男人由于对男性成功的歪曲理解而感觉柔弱和不安全。性别不同等对男性也没有利处。
艾玛沃特森英文演讲全本
Wedon’t often talk about men being imprisoned by gender ster eotypes but I can see that that they are and that when they are free, things will change for women as a natural consequence.
If men don ’t have to be aggressive in order to be accepted women
won’t feel compelled to be submissive. If men don ’t have to cont women won’t have to be controlled.
rol,
我 其实不常 及男人因 性 刻板印象而入 , 并且当他 自由 ,女性的境遇也会自然 生 化。
不 我能够看到,事情真是 。
假如男性不再 了被 可而 得 好斗,女性也不会再感觉被迫逆来 受。假如男性不再被迫掌控全部,女性也不会再被迫受掌控。
Both menand womenshould feel free to be sensitive.
Both menand women
should feel free to be strong ⋯ It is time that we all perceive gender on a spectrum not as two opposing sets of ideals.
男人和女人都能够敏感; 男人和女人都能够 壮⋯⋯是 候把性 理解 光
,而不是南 北 的两派。
If we stop defining each other by what we are not and start defining ourselves by what we are —we can all be freer and this is what HeForShe is about. It ’s about freedom.
I want men to take up this mantle. So their daughters, sisters and mothers can be free from prejudice but also so that their sons have
permission to be vulnerable and human too — reclaim those parts of themselves they abandoned and in doing so be a more true and complete version of themselves.
艾玛沃特森英文演讲全本
假如我们不再把对方定义为自己的对峙面,而是把对方定义为我们的一员
——我们都会更为自由。这就是“他为她”运动所倡议的。这就是自由。
我希望男性负起这个责任。 这样他们的女儿、 姐妹和母亲都能够拥有免于成见的自由,同时,他们的儿子也能被同意柔弱和感性——拥有这些他们以前抛弃的特质,他们才是更真切和完好的自己。
You might be thinking who is this Harry Potter girl? And what is she doing up on stage at the UN. It ’s a good question and trust meI have been asking myself the same thing. I don ’t know if I am qualified to be here. All
I know is that I care about this problem. And I want to make it better.
And having seen what I ’ve seen —and given the chance —I feel it is my duty to say something. English statesman EdmundBurke said: “All that is needed for the forces of evil to triumph is for enough good men and
women to do nothing. ”
你可能会想, 这个从《哈利波特》 里走出的姑娘是谁?她在结合国的讲台上做什么?这是一个好问题。 相信我,我也问过自己同样的问题。 我不知道我能否够格站在这里。我所知道的是我关怀这个问题。我希望它能变好。
同时,由于我目击过那些事情——并且我又有时机——我感觉自己有责任说些什么。英国政治家埃德蒙德 ?伯克曾说:“恶权力要想取胜很简单,只需足够多的、和善的男人和女人们什么都不做就能够了。”
In my nervousness for this speech and in m
y moments of doubt I ’ve
told myself firmly —if not me, who, if
not now, when. If you have similar
doubts when opportunities are presented to you I hope those words might be helpful.
艾玛沃特森英文演讲全本
Because the reality is that if we do nothing it will take 75 years,
or for me to be nearly a hundred before women can expect to be paid the
same as men for the same work. million
girls will be married in the next
2086 before
16 years as children.
And at current rates it won’t be until
all rural African girls will be able to receive a secondary education.
当我为此次演讲感觉紧张和疑虑时, 我坚定的告诉自己——假如不是我, 那又该是谁;假如不是此刻,那又该是何时?假如当你面对时机时也有近似的疑虑,希望这些话能对你有所帮助。
由于现实是,假如我们什么也不做, 那么女性实现与男性同工同酬需要花上 75 年,而要我说,这唯恐得花上几乎一百年。 1550 万女孩会在未来 16 年被迫童婚。同时,按此刻的发展速度,在 2086 年从前,非洲乡村都没法实现全部女孩都能接受中等教育。
If you believe in equality, you might be one of those inadvertent feminists I spoke of earlier.
And for this I applaud you.
We are struggling for a uniting word but the good news is we have a
uniting movement. It is called HeForShe. I aminviting
you to step forward,
to be seen to speak up, To be the he for she. And to ask yourself if not me, who, if not now when.
Thank you.
假如你相信同等,你可能是我前头说到的那些没心的女权主义者的一员。
为此,我为你鼓掌喝采。
艾玛沃特森英文演讲全本
我们正在努力求取一个团结的世界, 好信息是,我们已经有了一个团结的运动。它叫做“他为她”。我邀请你站出来,展现自己,各抒己见,成为一个为女性权益奋斗的男性。以及,问自己:假如不是我,那又该是谁;假如不是此刻,那又该是何时!
感谢。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容