英汉思维差异对汉译英的影响
2020-07-11
来源:乌哈旅游
亏 英汉思维差异对汉译英的影响 廖廷良成都信息工程学院银杏酒店管理学院 摘要:思维依靠语言来表达,语言则是思维的载体;翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,它涉及 两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果。思维差异总是与一个民族的文化背景、心理素质、风俗民 情、社会制度的变革以及社会生活的变化密切相关。 关键词:思维;差异;影响 引言 思维是人脑反映和认识客观现实的意识活动,人们对 于思维和语言之间的关系的讨论由来已久。萨丕尔说“语 言,作为一种结构来看,它的内面是思维的形式”(萨丕 尔,1964)。思维和语言是密不可分的统一体,两者相互 影响,相互作用,且思维对语言的作用是决定性的,不同 的思维方式决定了不同的语言表达形式。 一转换是大学生英语学习中最薄弱的方面之一,翻译中的此 类错误更是屡见不鲜。归根结底,是因为汉语是综合型思 维,没有词形变化。 (二)形象思维对译文的影响 如:对于胜利了的人民,这就如同布帛菽粟一样地不 可须臾离开的东西 Like food and clothing,this power is something a victorious people cannot do without even for a moment. 、英汉思维差异的表现 汉语中布帛菽栗均为表示实指的具体事物名称,如 分析型思维和综合型思维是人类思维的两种基本形 逐词直译为:cloth,silk,bean nd agrain,就会显得哕嗦, 式。中国人自古就倾向地把客观世界看作是一个联系的、 按西方思维虚化概括为food and clothing,简化了词语, 和谐的有机整体,强调事物的整体结构及其相关联系和整 更易于接受。而大学生在翻译时往往会忽视这一点,把 体功能。 形象的汉语直译过去,有时真的令人费解例如:“我的心 这两种不同的思维方式,反应在语言上就是:分析型 里七上八下”译为“There are seven ups and eight downs in my mind”。 的思维方式是英语具有明显的词形变化和较为灵活的语序 结构:而综合型的思维方式使得汉语无词形的变化,语序 (三)主体思维对译文的影响 如:A.事进城去了。 比较固定。 英语倒装现象较多。也就是语序灵活的表现,由于语 A.没过几年,他就彻底忘记这件事了。 中国人在汉译英时受此思维方式的影响,往往在英语 法或修辞的需要,英语要改变“主.动.宾(表)”的正常 语序,英语的倒装有疑问倒装、命令倒装、感叹倒装、否 句中也相应用生物词作主语。 定倒装和平衡倒装等等。 B.1 went to town for business. (一)综合型思维与分析型思维 例如:Onlyinthisway Callyou solvetheproblem. So angrywashethathe couldn’t speak. B.He totally forgot it inlater years. 这些句子虽然没有语法错误,但却不符合英语的思维 (二)形象思维和抽象思维 习惯,听起来就不地道,被动语态可能对学生来说不算是 传统的中国文化思维方式偏重于形象思维,而西方 次难受的语言,但要达到自觉使用的程度,却绝非易事。 (四)螺旋式思维对译文的影响 文化思维方式偏重于抽象思维.从英汉两种文字的发展和 如:A.做这件事的最好时机到了。 意义就可以看出:汉子从原始图画而逐渐演变化为象形文 字,后又发展为会意文字,这都是形象思维的结果;而西 A.要我在七月以前到达那里,是不可能的。 方字母的形成与发展就是一个不断从具体事物中抽象概括 按汉式思维来译成英语,则是: B.The best time for doing it comes now. 的过程。 一(三)主体思维和客体思维 B.For me to get there before July is impossible. 在翻译中如果译者忽视了这种思维差异而造成的句式 汉民族是主体型思维,一般对思维的主体和客体不加 区分,而英语属于客体型思维,有严格区分主体和客体。 特点,那么得到的译文很可能会是英译句支离破碎。 这种思维差异反映在语言上,就是汉语习惯用表示人或生 三、总结 综上所述,译者的汉语思维使其在汉译英的过程中, 物的词用作主语;而英语则常用非生物分词作主语,注重 事物对人的作用和影响。 译出汉式英语,要么造成读者理解上的困难,要么让英语 (四)螺旋式思维和线性思维 ’ 本族读者在看到这样的表达方式感到别扭,生硬。因此, 汉民族比较含蓄,表达意思不直接,习惯对所述的事 译者应当充分重视思维对语言的影响,理解思维与语言的 物进行铺垫、渲染、交代细枝末节然后点题,属于螺旋式 关系,熟悉英汉思维差异的表现形式,使译文自然、顺畅。 思维。而英语民族表达往往是开门见山,直截了当,思维 参考文献: 【1】包惠南.文化语境与语言翻译p .北京:中国对外翻译 主要是直线式的。 出版社,2001. 二、汉族思维对汉译英的影响 [2】陈安定.英汉比较与翻译tM).北京:中国对外翻译出版 (一)综合型思维对译文的影响 如:He succeeded in passing the exam. He passed the exaln successfillfy. 社,1998. 【3]贾玉新.跨文化交际学【M】.上海:上海外语教育出版社, 1997. 三个英语句子同样表达了“我成功的通过了考试”的 意思,但词形都有变化。中国学生往往把词形混淆,词形 ・l46 0 北方文学杂志欢迎投稿:bfwxbib@163.corI1 [4]萨丕尔.语言论咖.北京:商务印书馆,1964.