英语修辞手法(from the internet)
词义修辞格(Lexical Stylistic Devices)
metaphor(比喻), metonymy(借代), personification(拟人), irony(反语), hyperbole(夸张)understatement(低调), euphemism(委婉语), contrast(对照), oxymoron(矛盾修辞法), transferred epithet(移就), pun(双关), syllepsis(异叙), zeugma(粘连), parody(仿拟), paradox(隽语) 结构修辞格(Syntactical Stylistic Devices)
repetition(反复), catchword repetition(联珠), chiasmus(回文), parallelism(平行结构), antithesis(反对), rhetoric question(设问), anticlimax(突降) 音韵修辞格(Phonetic Stylistic Devices)
alliteration(头韵), onomatopoeia(拟声)
一、明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词like, as, as if, as though等,例如: 1、This elephant is like a snake as anybody can see. 这头象和任何人见到的一样像一条蛇。
2、He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit.
他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。
3、It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something.
它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。
二、隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。
1、German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets... 德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。
2、The diamond department was the heart and center of the store. 钻石部是商店的心脏和核心。
三、提喻(synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。例如:
1、The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood of millions of men.
长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。 句中的“the flesh and blood”喻为“the great sacrifice”(巨大的牺牲) 2、“...saying that it was the most beautiful tongue in the world,...” ……他说这是世界上最美的语言。
这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”。
4、Many eyes turned to a tall,20—year black girl on the U.S. team. 很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。 这里的“many eyes”代替了“many persons”。
四、拟人(personification)这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。
1、She may have tens of thousand of babies in one summer.(From“ Watching Ants”)
一个夏天她可能生育成千上万个孩子。
这里用“she”和“babies”把蜜蜂比作人类妇女的生育。
2、My only worry was that January would find me hunting for a job again. 我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。
英语里常把“年”“月”“日”人格化,赋以生命,使人们读起来亲切生动。
五、夸张(hyperbole)这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。 1、My blood froze. 我的血液都凝固了。
2、When I told our father about this, his heart burst. 当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。
3、My heart almost stopped beating when I heard my daughter’s voice on the phone.
从电话里一听到我女儿的声音,我的心几乎停止跳动。
六、叠言(rhetorical repetition)这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语气和力量。
1、It must be created by the blood and the work of all of us who believe in the future, who believe in man and his glorious man—made destiny.
它必须用我们这些对于未来,对于人类以及人类自己创造的伟大命运具有信心的人的鲜血和汗水去创造。
2、... Because good technique in medicine and surgery means more quickly—cured patients, less pain, less discomfort, less death, less disease and less deformity. 因为优良的医疗技术和外科手术意味着更快地治疗病人,更少痛苦,更少不安,更少死亡,更少疾病,和更少残废。
七、借代(metonymy)是指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种事物名称代替另一种。
1、Several years later, word came that Napoleonyh himself was coming to inspect them...
几年以后,他们听说拿破仑要亲自来视察他们。 “word”在这里代替了“news, information”(消息、信息) 2、Al spoke with his eyes, “yes”. 艾尔用眼睛说,“是的”。
“说”应该是嘴的功能,这里实际上是用眼神表达了“说话的意思”。
八、双关语(pun)是以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,以取得一种诙谐有趣的效果。
Napoleon was astonished. ”Either you are mad, or I am,” he declared. “Both,sir!” cried the Swede proudly.
“Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役。
九、拟声(onomatcpocia)是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的事物的声音很相似,使语言显得生动,富有表现力。
1、On the root of the school house some pigeons were softly cooing. 在学校房屋的屋顶上一些鸽子正轻轻地咕咕叫着。
2、She brought me into touch with everything that could be reached or felt——sunlight, the rustling of silk, the noises of insects, the creaking of a door, the voice of a loved one.
她使我接触到所有够得着的或者感觉得到的东西,如阳光呀,丝绸摆动时的沙沙声呀,昆虫的叫声呀,开门的吱嗄声呀,亲人的说话声呀。
十、讽刺(irony)是指用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义,从而达到使本义更加幽默,更加讽刺的效 果。
Well, of course, I knew that gentlemen like you carry only large notes. 啊,当然,我知道像你这样的先生只带大票子。
店员这句话意在讽刺这位穿破衣的顾客:像你这样的人怎么会有大票子呢?名为“gentlemen”实则“beg gar”而已。
十一、通感(synesthesia)是指在某个感官所产生的感觉,转到另一个感官的心理感受。 Some books are to be tasted, others to be swallowed and some few to be chewed and digested.
有些书是应当尝尝滋味的,有些书是应当吞下去的,有少数书是应当咀嚼和消化的。 书是“尝”不出味道的,也是不能“吃”下去将其“消化”掉的。这里把读书中的精读和泛读,阅读欣赏与吸收知识的感受,用味觉功能和消化功能来表示,心理感受是如此逼真和奇特。 十二、头韵法(alliteration)在文句中有两个以上连结在一起的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏感。
How and why he had come to Princeton, New Jersey is a story of struggle, success, and sadness.
他如何和为什么来到新泽西州的普林斯顿是一个充满奋斗、成功和令人伤心的一段经历。 宗教历史文学中的换称 (Antonomasia) 一个专有名词,如果具有某些家喻户晓的特点,它就可以成为某种象征。以此代换一个普通名词,必然唤起固有的联想,而赋予这个普通名词以同样的 联想。换言之,一个专有名词,作为一座桥梁,联系不同背景的共同特征,借助原有的联想,迅速建立新的联想,这在英语修辞学中就是换称。 换称(Antonomasia)和借代(Metonymy)不同之点 在换称中的专有名词通常来自三种渊源:宗教,古代及当代的历史和文学。而借代中的专有名词则无须具有类似的起端。比较: 借代: Uncle Sam( 山姆大叔)--the United States(美国) Fleet Street(舰队街)--the British press(英国报界) the Pentagon(五角大楼)--U.S Defence Department (美国国防部) Foggy Bottom(雾谷)--U.S. State Department (美国国务院) Hollywood(好莱坞)--American film-making industry (美国电影制片业,电影界) 10,Downing Street(唐宁街10号)--the residence and office of the British prime minister(英国首相官邸) Ivan(伊万)--the Russian people(俄罗斯人民) 换称: (1)宗教或神话渊源(biblical or mythological figures) Solomon(所罗门)—awise man(聪明人) Daniel(但尼尔)—awise and fair judge (聪明而公正的法官) Judas(犹大)—a traitor(叛徒) Hercules(赫丘利)—a hero of strength and bravery (大力神) (2)历史渊源(historical figures) the Rubicon(鲁比肯河)--an irrevocable step (破釜沉舟,无可挽回) Nero(尼禄)—a tyrant(暴君) John Wayne(约翰·韦恩)—a modern figure of a tough man(粗犷型男子汉
形象) (3)文学渊源(literary figures) Uncle Tom(汤姆大叔)—a Negro who compromises and conforms with the Whites (与白人妥协顺应的黑人) 这三点渊源突出了文化背景在运用换称上的重要性。希腊文化和希泊来文化(Hellenism and Hebraism)是换称上的重要渊源。 西方文化继承的传统,就是西方史学界所谓的“二希” --希腊文化(Hellenism)和希伯来文化(Hebraism) 罗马文化是继承希腊文化而演变来的。希伯来人(Hebrews)就是古以色列人,Hebraism就是犹大教 (Judaism),而基督教(Christianity)正是从犹太教派生出来的,所以基督教文化就是继承希伯来文化并吸收一些希腊的影响演变而来的。这“二希”就 是西方文化的源泉。 基督教的文献,主要是《圣经》,即《新旧约全书》 (The Holy Bible—The Old Testament and the New Testament) 包括《旧约》39卷,《新约》27卷,共66卷;此外, 还有《次经》(Apocrypha)14卷,总计80卷。 《旧约全书》,又称《希伯来圣经》(the Hebrew Bible),是犹太教的经典,分四部分; (1)经部一律法(the five books of the law), 又称摩西五经,其中的第一卷就是《创世纪》(Genesis) (2)先知(the Prophets); (3)史部(the Writings); (4)集部(the Scrolls)。 《新约全书》是基督教自己的教义,也分四部分: (1)福音书(the Gospels)4卷 是耶稣的传记; (2)使徒行传(the Acts of the apostles)1卷; (3)使徒书信(the creed of the apostles)21卷, (4)启示录(the Revelation或称the Apocalypse) l卷。其中的故事在西方,同希腊、罗马的神话一样,是家喻户晓,传诵不衰的。 不了解西方的宗教、历史、文学,要理解和应用换称这一特殊修辞手段是会有困难的。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容