您的当前位置:首页从阐释学角度看《功夫熊猫》英文字幕翻译中译者的主体性

从阐释学角度看《功夫熊猫》英文字幕翻译中译者的主体性

2023-02-14 来源:乌哈旅游
第8卷第6期 漯河职业技术学院学报 Vo1.8 No.6 2009年11月 Journal of Luohe Vocational Technology College Nov.2009 从阐释学角度看《功夫熊猫》英文字幕 翻译中译者的主体性 张 聪 (中国矿业大学外文学院,江苏徐州221008) ÷・・{ ・・}・夺・夺・夺・夺・争 夺・夺・・争--・争-争・夺・÷・夺・{ ・辛・夺・夺・ 摘要:自从美国动画片《功夫熊猫》登陆中国以来,出现了多个不同的翻译版本。本文选取了网络 上最常见的由破烂熊字幕组所翻译的《功夫熊猫》字幕版,试拟用阐释学的角度,分析破烂熊字幕组版 本和上海电影译制厂翻译版本中所体现的译者的主体性。 关键词:《功夫熊猫》;阐释学;译者的主体性 中图分类号:H085.3 文献标识码:A 文章编号:1671—7864(2009)06—0111一O2 牵・夺・串・夺・夺・夺・争・孛・夺・夺・夺・夺・ 美国电影梦工厂赶在2008年暑期档推出了动画片《功 的中国元素,使得人们“心甘情愿地坐在影院里,每5分钟大 夫熊猫》。这是一部充满了中国元素的动漫电影。所以对于 笑一次,享受着快乐的观赏体验”。…除了在影院中观看,也 中国的观众来说,观看这部影片会感觉非常地亲切。自从在 有很多人从网络上获取影片的资源。早在6月份的影片正 中国上映以来,影片一直备受人们的关注,票房一路飙升直 式在内地上映之前,就有很多迫不及待的网友从网络上下载 接打破了有史以来中国动漫电影的最高票房。2009年1月 了原版的《功夫熊猫》,并附有网络字幕组提供的免费字幕。 30日《功夫熊猫》更是以锐不可挡的气势拿下了素有“动漫 所谓网络字幕组,就是有一些热心并且懂外语的网友,他们 奥斯卡”之称的第36届安妮奖中所有的电影类动画片奖项。 经常通过听译原版字幕,不计报酬地为外国影视作品配上中 文字幕。因为影视作品的对白很多,还得配合砸面,所以翻 一、《功夫熊猫》以及在中国的不同的翻译版本 译字幕的工作通常需要很多人协同合作。而这样的一群人, 通常被称为“字幕组”。网上各论坛通常都有自己的字幕组。 《功夫熊猫》充满了中国的元素,包括了中国的功夫、中 各个字幕组还会比拼各自的翻译质量和速度。 国的服装和中国的山水以及中国的禅意。影片讲述了这样 目前,网络上最常见的《功夫熊猫》字幕版是由破烂熊字 一个故事:在很久以前中国和平谷里,出身豆腐世家的熊猫 幕组的i1984、阿歪、笨蛋魔女、染jinran宝4位网友,在没有 阿宝非常迷恋功夫。但是他自身却体态臃肿。贪吃好睡。在 正式英文字幕的情况下听译而成的。而电影在电影院的大 比武大会上,他机缘巧合般地被选为神龙大侠。因为邪恶的 银幕版正规上映,使用的是上海电影译制厂的中文配音版。 豹子太郎越狱成功,前往和平谷复仇。于是,大家对神龙大 这两个版本在一些细节的处理上各有不同。那么网络上的 侠寄以厚望。但是,实际上,连他的师傅浣熊都对阿宝毫无 字幕组是不是就不敌上海电影译制厂的正规军呢? 信心。因为他根本就没有任何的功夫的底子,并且他的体型 和他能吃爱吃的大胃口,对习武毫无益处。只有大师乌龟对 二、阐释学理论 他是有信心的,这也给了绝望中欲放弃的阿宝带来了希望和 因为翻译是一项十分复杂的活动,它涉及到很多因素, 坚定了他支撑下去的信念。随着彼此的互相接受与了解,师 其中影响翻译过程及翻译结果最关键的因素是译者、源语文 傅浣熊针对阿宝爱吃的特点,找到了训练他的特殊之道。阿 本、语言文化及目的语读者。20世纪60年代后盛行于西方 宝的进步突飞猛进,最终打败了前来复仇的豹子太郎,解救 的阐释学主要着眼于理解本身,反思了主体对于客体的认识 了和平谷的百姓。他终于成了真正的神龙大侠。 和理解的过程,肯定了译者在翻译过程中不是被动的接受。 虽然这部影片糅合了许多中国的元素,但是这反映的是 而是具有能动性和创造性的。 一个地道的美国精神:无论个人的条件如何,只要你不放弃, 阐释学来源于希腊学者论释荷马史诗等古典文献的语 不断地努力,终究能实现自己的愿望。这种励志式的主题。 文阐释学和解释宗教经典的神学阐释学。德国的马丁・海 和武侠片一贯的“邪不压正”的结局,再加上影片中无处不在 德格尔(Martin Heidegger)和伽达默尔(Hans—Georg Gadam. 收稿日期:2009—04—30 作者简介:张聪(1980一),女,江苏徐州人,中国矿业大学外文学院英美文学2007级研究生,徐州建筑职业技术学院外 语系讲师,研究方向为英美文学和翻译。 112 漯河职业技术学院学报 2009正 er)是这个学派两名重要的代表。传统阐释学仅局限于诠释 文字、注解文本。海德格尔从传统的阐释学思想出发,把阐 (二)译者的个性和语言风格对译文的主体性作用 译者也会因所处的时代和环境形成自己独有的语言风 释学从方法论和认识论层次提升到了本体论性质的研究上 来,认为阐释受到客观条件的影响。他的学生伽达默尔秉承 格,在对原文进行翻译表达的时候,无意识地添加上自己的 语言色彩,使译文体现出译者的个性。 熊猫阿宝在原版影片中叫做“P0”,但破烂熊网络字幕组 中的笨蛋魔女,因为她是广东人,却将它翻成了“肥波”。这 就使这只美国制造的大熊猫有了几分香港电影的气质。还 有复仇的恶豹“tai lung”被译成了“太郎”,而上海电影译制 厂则译成了“大龙”。比较起来,“大龙”则有一些土气了。 了他的本体论思想,并将其进一步发展。伽达默尔提出应将 人的历史性和人的理性综合考虑,把阐释学进一步发展为系 统的现代哲学阐释学。 现代哲学阐释学强调阐释者的主观能动性,以理解的历 史性、视界融合、效果历史三大思想作为主要理论原则。现 代阐释学认为不同时代有不同的文化背景和思维方式,因此 文本的意义也就不可能固定,而是随着时代的不同而变化, (三)译者采取的翻译方法是其主体性的发挥 译者在翻译的过程中,也会采用不同的翻译方法和技 这就使理解具有历史性而不是唯一性。翻译中存在着“前理 解”,是人们无法超越的“合法的偏见”。理解的历史性决定 了译本的多样性,同一部作品可能在不同的历史时期被译为 不同的形式。译者所创造出的文本,是不能完全体现原语文 本的,这是译者的“视界”与原语文本的“视界”相结合所产 生的新的“视界”,这就被称作视界融合。包括了理解主体和 理解客体的关系的历史便是“效果历史”,是理解主体和理解 客体相互作用而结合的产物。“视界融合”理论在译界受到 的讨论一般是从译者的主体性角度进行分析,译作被认为是 译者结合了原作和自身视界所创作出来的新的作品。“视界 融合”理论在译界受到的讨论一般是从译者的主体性角度进 行分析,译作被认为是译者结合了原作和自身视界所创作出 来的新的作品。 三、译者主体性和在《功夫熊猫》不同的翻译版 本中的具体表现 译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象 的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能 动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和 文化、审美创造性。 翻译家叶君健先生在《关于文学作品翻 译的一点体会》中曾说,“译者的个人因素在翻译工作中所起 的作用,是绝不能忽视的。” 译者在从事翻译时,不可避免 地要融人译者本人对原作的理解和阐述,甚至融入译者的语 言风格、人生经验乃至个人气质。 在比较网络字幕组和上海电影译制厂对《功夫熊猫》的 翻译版本时,可以发现在一些细节的处理上,有许多不同之 处,体现了译者不同的文化品味和审美倾向。译者的主体性 在这两种翻译版本中有着具体的表现: (一)译者的知识先在和审美倾向体现了其主体性 阐释学认为译者作为原作的读者肯定会在阅读时受到 自己原有的信念、经验和态度的影响,这种影响最终会在从 事翻译创作时体现在译文中。不同的译者由于自身的教育 背景和审美情趣的不同,会对同一文本的翻译处理有所不 同。 破烂熊网络字幕组中的i1984是大学教师,他负责《功 夫熊猫》前20分钟的听译和整部字幕的校对。许多“彪悍” 的台词都是他的手笔。例如在翻“when 1 was young and era— zy”时,他翻成“愤青”而上海电影译制厂翻的是“年少轻 狂”。其实,“年少轻狂”更加符合旬意,但“愤青”更时尚流 行些。熊猫阿宝自夸自己“I am awesome”,他翻译的是“我 很彪悍”,而上海电影译制厂翻的是“我很强大”。因为i1984 感觉在美国的脱口秀节目中“awesome”经常出现,都被翻成 了“彪悍”。 巧。翻译方法的取向通常会和译者的翻译目的和翻译经验 有很大的关系。 影片中的俨如一代武学宗师的大师乌龟,他说了几段话 都充满了禅意。如“One often meet his destiny on the road he takes to avoid it”。破烂熊字幕组的翻译是“子欲避之,反促 遇之”,而上海电影译制厂则译成了“半路上和命运撞了一下 腰”。还有一句“Yesterday is history。Tomo ̄ow is a mystery。 But today is a gilr。That is why it is called the present”。破烂 熊字幕组翻译成了“昨日之日不可留,明日之日未可知,今日 之日胜现金,这就是为什么叫‘现今…。而上海电影译制厂 则译成了“昨天已经是历史,明天是神秘的,但是今天是上天 赐给你的礼物”。两者对照,破烂熊字幕组的翻译显得是短 小精悍,而上海电影译制厂的翻译虽然忠实原文,但却有些 生硬呆板。正如上海电影译制厂创作部副主任程玉珠所说, 考虑到它的翻译面对的是整个国家的观众,太过个性,会不 被一些人接受。故绝不会采用那些个性化,甚至方言化的翻 译。 还有在《功夫熊猫》中对于一些武功招数和兵器,破烂熊 字幕组和上海电影译制厂大都采用了直译的方法。如“the Wuxi Finger Hold”和“the invisible trident of destiny”就被译成 了“五溪神指”和“隐形三叉戟”。但是,网络上一个名为伊 甸园的字幕组却将其译成了“无极拈花指”和“隐形青龙偃 月刀”。这无疑更好地突出了这部影片的动作片神韵,尤其 是“无极拈花指”可谓是诗意和禅意兼具。 破烂熊网络字幕组和上海电影译制厂,在翻译同一影片 《功夫熊猫》时使用了炯然不同的语言形式。这表明译者自 身的性格特征、知识结构和思维方式对于译作有着不可避免 的影响,会使译作深深地打上译者的烙印。这正符合了阐释 学的观点,译者不是意义的被动接受者,而是积极创造意义 的主体,译者在翻译实践中常常会表现出一种很强的主体 性。 参考文献: [1]姜德成,吴陈亮.美国刮来的中国风[J]。电影文学, 2008,(19). [2]石 乔.阐释学理论对翻译批评的启示[J].外国语言文 学研究,2006,(2). [3]查明建,田雨.论译者的主体性[J].中国翻译,2003, (1). [4]巴金.当代文学翻译百家谈[M].北京:北京大学出版 社.1989. [责任编辑孟蕴华] 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容