您的当前位置:首页《2018政府工作报告》中高频词英译研究

《2018政府工作报告》中高频词英译研究

2021-02-21 来源:乌哈旅游
《长江丛刊》2018.09

《2018政府工作报告》中高频词英译研究

■赵蔓青/西华大学

摘 要:《政府工作报告》承担着对外宣传中国政策的作用,在中国乃至全世界有着较高地位及较大影响。而高频词作为一篇文本中最能体现文本内容及所指意义的词语,其研究价值也颇高。因此,本文将二者结合,对2018年《政府工作报告》中的“加强”、“推进”、“建设”以及“全面”等4个高频词汇及其相关搭配的英译进行了实证研究。希望本文能够对今后《政府工作报告》中高频词汇的翻译及研究提供一些启示。关键词:政府工作报告 高频词 加强 推进 建设 全面

政府工作报告旨在总结政府过去一年的工作,对未来一年的工作进行部署,一直以来都是各国媒体了解我国的窗口。鉴于《政府工作报告》在中国乃至全世界有较高地位及较大影响,国内外对中国《政府工作报告》英译的研究日益增加了起来。而高频词作为一篇文本中最能体现文本内容及所指意义的词语,其研究价值也颇高。因此,本文将二者结合,对2018年《政府工作报告》中的“加强”、“推进”、“建设”以及“全面”等4个高频词汇及其相关搭配的英译进行了实证研究。希望本文能够对今后这一领域的翻译及研究提供一些启示。

一、《政府工作报告》的语言特点《政府工作报告》在用词方面正式、准确,但也出现了诸多重复性用词,也就是我们本文所分析的高频词汇。学者黄友义曾就外宣翻译的这一点指出,“最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容,有时要将原话直译,有时必须使用间接引语。”

二、汉英语言差异汉语是意合式语言,上下文的组织主要是依靠句子内在的意思来衔接,而不一定是通过连接词等句法手段,由此产生的一个语言特色就是重复。同样的词或词组在文章中可能反复出现,这

样既能增加句子的凝聚力,又能达到突

出重点的表达效果。

而英语则是形合式语言,上下文之间的衔接主要靠连接词等各种句法手段,这样在用词方面就可以更加灵活多变,这就使得英语不尚重复,而崇变化。由于汉英语言的这一差异,在汉英翻译过程中,为了使译文更加地道,我们就必须适当加以变通。

三、翻译策略

(一)使用相同语义的不同词汇、词组

“英译文中不要总是用同一个词汇或短语,如果用得太多,会使读者感到厌烦,因此用词要多样化”。(单其昌:1990)同样的意思、不同的选词能够展现英语用词灵活多变的特点,这使得译文更加生动、更具有灵性。

在《2018政府工作报告》中,“加强”出现了49次,“建设”出现了46次,出现高达67次,“全面”出现了54次。打个比方说,如果将“加强”全部译成strengthen,enhance等英语词汇,在英语中势必会显得过于单调。但在2018政府工作报告》英译文中,译者以相当灵活的译法做出了恰当的翻译,同时还避免了过度重复。

“加强”的不同译法:

加强地方政府债务管理 We have strengthened management over local government debt.

加强定向调控、相机调控、精准调控 We have made ... and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation.

注重加强宏观调控 We have ... and done more to improve macro regulation.加强荒漠化、石漠化、水土流失综合治理 We have intensified comprehensive efforts to curb desertification.

“推进”的不同译法:统筹推进“五位一体” 总体布局,协调推进“四个全面”战略布局 We have moved forward with the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy.

着力推进供给侧结构性改革 We have made strong moves to advance supply-side structural reform.

国企国资改革扎实推进 Solid progress has been made in the reform of state-owned enterprises (SOEs).

多领域推进“互联网+” We will promote the Internet Plus model in many fields.

“建设”的不同译法:

“一带一路”建设成效显著 The Belt and Road Initiative has been making major progress.

工程建设项目审批时间再压减一半 The time it takes for a construction project to get government approval will again be halved.

启动世界一流大学和一流学科建设 We have launched an initiative to build world-class universities and world-class disciplines.

加强全科医生队伍建设 We will strengthen efforts to build up the ranks of general practitioners.

“全面”的不同译法:

改革全面发力 In reform, we have made strong moves across the board.全面改革商事制度 Comprehensive reforms have swept the business system.

全面开展质量提升行动 Taking steps in all sectors to improve quality.促进社会公平正义和人的全面发展 We will promote social fairness and justice and well-rounded human development.

(二)改变词义

汉译英中一般是需要忠实于原汉语词义的,但为了使译文更为灵活、更符合英语读者的习惯,译者经常会改用不同词义的词汇。虽然词义有所改变,但依然符合上下文语境。

“加强”的改译:以下译文中,译者或多或少地偏离了原中文中“加强”的语义,例如“加强”简化成为“提高”、“促进”等。

加强新一代人工智能研发应用 We will ... step up next-generation artificial 53

“推进”《intelligence R&D and application.

加强国家安全 China’s national security is better safeguarded.以企业为主体加强技术创新体系建设 We have boosted the development of a system for technological innovation.

加强生态系统保护和修复 We will redouble efforts to protect and restore ecosystems.

“推进”的改译:在《2018政府工作报告》中,“推进”的语义不再局限于“向前运动”,译者有时改用了“continue”;“pursue”;“enhance”;“step up”这类词,词义也分别变成了“继续”,“追逐”,“提高”;“增加”等。

深入推进教育、文化、体育等改革 We will continue reforms in education, culture, and sports.

推进农村承包地“三权”分置改革 We have pursued reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights.

内地与港澳交流合作深入推进 Exchanges and cooperation between the mainland and Hong Kong and Macao have been steadily enhanced.深入推进供给侧结构性改革 Stepping up supply-side structural reform.“建设”的改译:通常我们将“建设”译成build,但

《政府工作报告》译者绝不会局限于一加强国家创新体系建设 We will

个英文单词,而是交替使用了foster,improve national innovation systems.undertake,establish等同义词汇:四、结语

建设国际一流营商环境 We will 对照汉语原文和英语译文,可以看foster a world-class business environment.出译者对此进行了详细的研究,《政府

为数字中国建设加油助力 And 工作报告》中高频词虽然反复出现,但boost the development of a Digital China.译者并没有采用同一译法,而是针对该

建设一批重点项目 We have ..., and 词语在具体语境的确切含义,采取了灵undertaken a number of key projects.活变通的手段,这样的翻译准确表达了

推进“双创”示范基地建设 And 原文的意思,从而有助于读者更好地理establish more business startup and 解政府工作报告的内容。希望本文能innovation demonstration centers.够对今后该领域的翻译及研究提供一

“全面”的改译:些启示。全面推行财政预决算公开 We have introduced the requirement nationwide for government budgets and final accounts to 参考文献:be released to the public.[1]单其昌.汉英翻译技巧[M].北京:

我们要继续全面准确贯彻“一国两外语教学与研究出版社,1990.制”方针 We will continue to implement, [2]陆仲飞,王大伟.汉译英中的灵活用both to the letter and in spirit, the principle 词——《2016政府工作报告》英译文研of “one country, two systems”.究[J].上海翻译,2016(4).

(三)省略不译[3]陈青.从《政府工作报告》译文翻译并不是字对字的死译,而是看“加强”的翻译[J].当代外语研用一种语言形式把另一种语言形式里究,2006(2).的内容重新展现出来的语言实践活动。文中对于高频词的处理还采用了大量作者简介:赵蔓青(1993-),女,汉族,不翻译的方法,例:河南郑州人,翻译硕士研究生,西华大

“推进”被省略不译:学,研究方向:英语笔译。大力推进改革开放 Work hard to reform and open up further.

“建设”被省略不译:

54

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容