• commendation: referring to those words that tend to give appraisal or praise to sb. or sth. or behavior, etc.
• neutrality: referring to those words that have no distinctively-positive or -negative view towards sb. or sth. or a behavior, etc.
derogation: referring to those words that tend to cause sth. or sb. to seem inferior, or detract from sth.; or tend to show a hostile, or critical attitude to sb., etc.)
• 在翻译中要注意:
• a)原文措词本身的语义特征; • b) 作者的写作手法/风格; • c)作者的表达意图;
• d)原文所描写的人物关系及人物说话的语用意图,等等。 • 褒贬译法之一:褒
• 一、英语中有些词有明显的褒义特征,翻译时应译出褒义特征,包括整句中与此相关的单位: 1)He was a man of renown.(fame)
• 他是位有名望的人士。(他是个„„的人) 例2) He tasks carried out by them are praiseworthy. • 他们进行的事业是值得赞扬的。
例3)“He was polite and always advise willingly”, she recalled.
• 她会说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”
• 二、英语中有些词有明显的贬义特征,翻译时应译出贬义特征,也包括整句中与此相关的语言单位: • His notoriety as rake did not come until his death. • 他作为流氓的恶名是他死后才传开来。
• 修订:他的流氓行径在他死后才广为人知。
• Henry keeps boasting that he has talked to the President.
• 亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。
• 三、英语中有些词有些词具有中性语义特征,翻译时在一定上下文中宜译出褒义或贬义特征,同样也包括整句中与此相关的语言单位:
• He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe the reputation was not deserved.
• 他是位诚实正直的人,但不幸传有某种坏名声。我认为他不该有这个坏名声。
• Then,just as Chinese friends arrived who might secure my journey, the Russian arrested me as a “spy”and sent me out through Poland.
• 后来,就在那些可能为我安排旅行的中国朋友到达的时候,我国人把我当作“间谍”逮捕,并把我驱逐出境,取道波兰。
• He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds. • • • •
他欺骗了我,并且使我成了他的罪恶勾当的工具。
As a demanding boss, he expected total royalty and dedication from his employees. 他是个苛刻的老板,要求手下员工对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。
1a) It was mid-August and the subject of discussion of the Allies was the future of Rommel and his Africa Corps.
• 1b) They predicted that the youth would have a bright future. • 2a) John was an aggressive salesman who did his job quite well.
• 2b) Bill was an aggressive man and had very few friends.
• 3a) Hans was too obviously flattering the manager by saying he was the most responsible person he had ever
seen. • 3b) Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. 换序法
Translation from English common law techniques for sequence 换序法,也可以称之为顺序调整法,即将英语原文中的某一个部分(词、词组或是从句)在原句中的位置进行变动,
或放于句首,或放于句末,或插入句中;有时候还需要将原文中多个部分的位置打乱,重新组合 下面将从前置法,倒置法,拆离法,插入法和重组法五个方面来论述换序译法。
由于英语的语言习惯用前置性陈述,先果后因;而汉语则相反,一般先因后果,层层递进,最后综合,点出主题,所以,处理这种句子时,宜采用前置法,就是将英语原句中的某个成分或某些成分,在翻译成汉语的时候放到句子的前面或中心词的前面。只要该成分不是太长,不至于造成行文上的拖沓或汉语句子在连接上的麻烦,我们就可以尽量使用前置法。这种方法可以使句子意义十分紧凑,使结构上的整体感更强。 Ⅰ定语(从句)的前置
⑴ We saw a film about the life of soldiers yesterday afternoon. ⑵ 昨天下午,我们看了一部描写军人生活的影片 ⑶ His words moved every student present. ⑷ 他的话使在场的每个学生都很感动
⑸ Ⅱ状语(从句)的前置 ⑹ ⑴They had to give up the program for lack of investment funds.
因为缺乏投资资金,他们只好放弃了这项计划
倒置法由于表达习惯上的不同,英语句子习惯将评述性或总结性的话放在句首,将因果关系,先后关系中的“果”与“后”放在句首,另外还可能出现倒装语序,将后面的部分放于句首,而现代汉语则正好是反过来的。在翻译的时候,要适当按照汉语的习惯将这些成分倒置过来。对于结构较为简单的句子,只要部分倒置即可;而对于结构较为复杂的句子,有时候要根据其逻辑关系全部倒置 , she had expected some kind of miracle solution
她期待着会出现某种奇迹般的解决方法,这是不合情理的。 Ⅱ完全倒置
完全倒置要求抓住关键词,清理主要脉络,在改变原文结构的时候,要根据其意义,按照逻辑关系,如条件关系,因果关系或时间的先后顺序等进行调整。
⑴Insects would make it impossible for us to live in the world ;① they would devour all our crops and kill our flocks and herds, ②if it were not for the protection we get from insect-eating animals. ③
假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,③昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,②使我们不能生存于世
★ 拆离法
在英语句子中,有时候会有一些表示评价或注释的副词、形容词和介词短语等,它们在翻译成汉语时往往会出现行文上的困难。这时往往要采用拆离法,也就是将这些成分从句子主干中拆开,另行处理,以利于句子的总体安排。
⑴ The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements . ⑵ 中国人在为他们在经济上取得的成就而自豪,这是无可非议的 ⑶ That district was a very apparent hot spot . ⑷ 那个地区是个麻烦的地方,这是显而易见的 ⑸ ★ 插入法
⑹ 有些英语句子中的从句,短语比较长、给翻译带来了不少麻烦。问题在于这些从句、短语在译文中的
位置不好放。如果将它们放在有关词语的前面,会使译文晦涩难懂;放在后面又会显得结构松散。解决这一问题的途径之一就是采用插入法,即利用汉语中的破折号,括号或前后逗号将英文中难以处理的句子成分插入到汉语的句子中。这样做的好处就是可以适当保持原文的风貌,使翻译比较顺畅,不至于产生疏漏。 ⑺ 英译汉时要注意以下几点:
⑻ ⒈插入成分不宜太长。英语书面语的插入成分可以很长,但在汉语的习惯表达中却不宜太长,否则就
可能形成句子主干成分隔断太远。 ⑼ ⒉注意插入的位置。插入成分应尽量紧接在被注释、补充说明的部分,不要单纯追求同原文在形式上的一致。 ⑽ 插入不宜多用。这种插入法在英语中较多,在汉语中则较少。
⑾ 在翻译过程中,常见的采用插入法的句子成分有定语、同位语、短语、状语和插入语。Ⅰ定语
⑿ Ⅰ定语
⒀ As they grow old , people also accumulate belongings for two other reasons ,lack of physical and mental
energy ,both of which are essential in turning out the throwing away ,and sentiment. ⒁ 随着年龄的增长,人们还由于其他两个原因而积聚物品:一是体力精力都不足——这两者是在清扫废
弃物时力不从心的关键因素;二是情感上的原因。
⒂ The biosphere , the sphere of life ,is probably not so familiar to us as the three physical zones .同位语
⒃ 我们对生物圈(即生命圈)可能不如对前三个自然带那么熟悉。
⒄ Her schedule has brought her almost every honor in running , including eight U.S. records at varying lengths, and a legitimate claim of being the greatest female runner in history. ⒅ 她的成绩表(含八项不同赛程的美国记录)给她带来了跑步方面的几乎所有的荣誉,从而使她成为有
使以来当之无愧的最杰出的女子赛跑运动员。 ⒆ III介词,分词短语 ⒇ VI状语,状语从句
21 On some days the air contains almost , if not quite ,as much water vapor as it can hold . 22 有时候,空气含有差不多(如果不是全部的话)它所能容纳的那么多的水蒸气 23 V插入法
24 Even the simplest operation ——the removal of a single joint of a finger ——would prove fatal. 25 就连最简单的手术(切除一个手指关节)结果也可能是致命的。 26 ♦ 重组法
27 有时候英语长句的翻译不是单单采用一种翻译方法就能解决问题的,尤其是在句子结构较为复杂、
逻辑关系较为混乱的时候,就更令初学者难以下笔。这个时候我们就要考虑用重组法,也就是将英语
长句的结构完全理清,将原义完全弄懂之后,按照汉语的叙述习惯重新组合句子。
28 重组的好处:由于完全摆脱了原文的语序和句子形式的约束,因此比较容易做到汉语译文的
流畅、自然。其缺陷在于:由于完全摆脱了原文,难免丢三落四。原文的轻重、分寸和语气对于英
语初学者和翻译实践较少的人也不容易掌握。故此在运用重组法的时候,一定要小心谨慎。
The isolation of the rural world because of the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media
因为距离远,交通工具缺乏,造成了农村社会与外界的隔绝,这种隔绝,又由于信息媒介不足,而变得更加严重。
(1) The big problem of comprehension of the English test and the bigger problem of how to express it in rich ,present
–day Chinese which range from the classical to colloquial both have to be solved in the course of translation
Ⅰ
(2)
(4) 这样丰富多彩的文字来表达英文原意是一个更大的问题,这两个问题在翻译中都得到解决
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容