您的当前位置:首页浅谈省略法在专业英语翻译中的运用

浅谈省略法在专业英语翻译中的运用

2021-12-15 来源:乌哈旅游
浅谈英汉翻译中的省略法

省略法是英汉翻译时采用的一种常用方法。在抓住原文基本精神的前提下,运用省略法,可以将译文的语言表达得更为精练、准确、流畅。省略法有自己的规律,它是一种有章可循的、实用的翻译方法,其在实际运用时具有很大的实用性。

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而显得累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。现从实词角度和功能词的角度举例探讨省略法:

一、实词的省略

实词是指名词、动词、代词、形容词、副词和数词等,它们在任

何语言中都起着很重要的作用,不可或缺,在翻译中通常不可省去。但有时为使译文语言简洁、严谨,在翻译成汉语时,可以省去重复的词汇及起语法作用的词,以避免语义的含混。

(一)省略名词

例:Fugue is a type of contrapuntal compositions for particular number of parts or voices.

译文:赋格是一种用对位法写作的作品体裁,有特定数量的声部。句中的part 和voice 都是“声部”的意思,为了简洁及汉语表达的通

顺,不必重复翻译。

(二)省略代词 1.省略物主代词。

英语中的物主代词译成汉语时往往可以省略。

例:So the train came, he pinched his little sister lovingly, and put his great arms about his mother’s neck and then was away.

于是火车来了,他爱怜地捏了一下(„„)小妹妹,用(„„)两条巨大的胳膊搂了一下(„„)母亲的脖子,然后就走了。

2. 省略强调句中的或非人称的it

(1)强调用it

例:It was with some difficulty that he found the way to his own house.

他费了不少劲儿才找到回家的路。

(2)非人称用it

例:He glanced at his watch; it was 7:15. 他一看表,七点一刻了。

3. 省略泛指的人称代词

例:One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a musical instrument.

译文:要掌握一门乐器,非下苦功不可。句中的两个“one”都是泛指人称代词,翻译时不必对应汉语的“一个人”或“某个人”。

4. 省略作宾语的代词

英语中有些作并与的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

例:It is your musical notation book. I found it on the ground of our concert hall.

译文:这是你的乐谱,我是在音乐厅地上找到的。第二句中的“it”即指第一句里的“musical notation book”。即使译文中没有对应词“它”,读者也已经非常清楚了句子的含义。

(三)省略动词

例:When I sing,I sing off-key.

译文:我一唱歌就跑调。句中两次出现动词“sing”,在没有改变原文意思的前提下,译出一个“唱”即可。

二、功能词的省略

当起功能作用的冠词、介词和连词在句中主要起语法作用,表示类别、众所周知的概念时,可以省略不译。

(一)省略冠词

英语有冠词,汉语没有冠词。一般来说,除了带有明显指示意义,表示“一个”或“这个”的冠词,在翻译时不能省略以外,其他情况可以不译。

例:The horse is a useful animal.

译文:马是有益动物。

(二)省略连词

汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。

例:Liszt became famous as a pianist, and absorbed many musical influences of the city.

译文:李斯特成为了著名的钢琴家,吸引了这个城市中很多在音乐方面有影响力的人物。 在这里就省略了并列连词“and”;

(三)省略介词

1. 省略表示时间、地点的介词

一般来说,表示时间和地点的英语介词,译成汉语时如出现在句首,大多可以省略,出现在句尾,则不省略。

例:Liszt,a great musician,was born at Raiding,Hungary on October 22,1811.

译文:1811 年10 月22 日,伟大的音乐家李斯特出生在匈牙利的雷丁。

句中出现两个介词,即“at”和“on”,译成汉语时,时间状语“1811 年10 月22 日”放在句首,介词“on”可以省略不译;而地点状语“在匈牙利的雷丁”置于句尾,因此在翻译时,介词“at”没有省略,而是译成“在”,以使汉语表达更加通顺。

2. 省略表示范围、领域、方面的介词

例:Melody is a succession of notes,varying in pitch,which have an organized and recognizable shape.

译文:旋律是音高不同的一串音符,是具有组织性、可辨认的一种形式。

3. 省略表示状态、情况的介词

例:There are likely to be resting-points,or cadences,in the course of the melody; some are momentary, some more strongly defined; there is virtually always a decisive cadence at the end. 译文:在旋律的进行中总会有一些停顿,即终止。有些终止是瞬间的,有些是比较明确的。在旋律结束时,几乎总会有一个明显的终止。

4.省略表示形式、方式的介词

例:In this way,the students learn to readily identify various

narrow and wide,simple and compound intervals within half a year.

译文:这样,学生们在半年之内很容易学会识别各种音程,如狭音程、广音程、单音程及复音程。

所谓“省略”并不是把原文的意思删去,而是省略一些可有可无的、或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。省略法在专业文献翻译中常会用到,但是在实践中又不可生搬硬套。翻译时,应该在吃透原文意思的基础上加以灵活运用。灵活并不等于不忠实于原文,灵活也不可以随意走样,而是要抓住原作的本质精神。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容