您的当前位置:首页汉英双语平行语料库在大学英语翻译教学中的应用研究

汉英双语平行语料库在大学英语翻译教学中的应用研究

2023-02-23 来源:乌哈旅游
第32卷第16期总第254期2019年8月(下)湖北开放职业学院学报Journal of HUBEI Open Vocational ColleaeVol. 32. No. 16( Gen. No. 254)Aug. (Iasi hai) 2019汉英双语平行语料库在大学英语翻译教学中的应用研究季娟(南通理工学院,江苏南通226600)[摘 要]本文首先介绍了平行语料库的概念和发展历史,阐述了迄今为止我国在语料库研究方面的成果,从现实

联系性、教师创造性和教学改革三个方面分析了双语平行语料库的特.,并从完善了英语翻译教学理论基础和弥补传

统英语翻译教学不足两点论述了双语平行语库在大学英语翻译教学中的重要性,紧接着阐述了双语平行语料库在大学 院英语翻译教学中的应用、存在的问题以及改进措施&[关键词]平行语料库;翻译教学*大学英语英汉对译*[中图分类号]G642 [文献标识码]A doi: 10. 3969/j. ivn. 2096-711X. 2019. 16. 076 一、 汉英双语平行语料库的背景以及研究成果(一) 概念及发展历史[文章编号#2096-711X(2019)16-0169-03[本刊网址]http :///wwf. hbxb. net(二) 充分发挥教师的创造性语料库和语料库语言学兴起于20世纪50年代的后期,是 结合了结构主义语言学和功能主义语言学的一门新兴研究方

与传统教学不同,双语平行语料库在大学英语翻译教学的 实践中提供了更多的灵活性,帮助学生们摆脱死板、效率低下 的翻译学习方法,引导教师们用正确的方法充分激发学生们的 积极性和创造性,从而高质量地完成对英语翻译的学习$由于 基于平行语料库的大学英语翻译教学法灵活性强的特点,教师 们需要在特定情况下适当调整教学计划,这也体现岀了平行语 料库英语翻译教学对教师们反应能力和灵活性的考验。(三) 推动教学改革法。语料库的岀现改变了传统的语言研究方法,提供了大量且

广泛的语言素材,将传统的调查取样方法改为内省、自造例证 或者诱导询问的取样方法,增加了语言研究调查结果的可靠

性。从20世纪50年代起,有关语料库的研究大幅增加。但是 其间,语言学家并没有表现岀对翻译实践和研究的兴趣,同时 也未对其表示重视。究其原因,主要是因为在20世纪90年代 以前的语言学派重视语言的形式构成,而不在意社会环境和文 化对语言的影响;传统的语料库语言学家认为,翻译过来的语 言始终是与原文意思背离的,认为翻译就是对规范语言的偏 离,所以一直将翻译文本排除于语料库之外$(二) 迄今的研究成果基于双语平行语料库的英语翻译教学法的岀现,弥补了传

统教学存在的局限,在一定程度上改变了大学英语翻译教学的 体系,推动了英语翻译教学的研究与改革。同时它对教师提岀

了较高的要求,如从整体上进行教学、把控好教学的进度、注重 对每位学生个体兴趣、学习进度的观察,并根据不同学生的特

点提岀针对性的教学计划等$三、汉英双语平行语料库对大学英语翻译教学的重要性(一) 完善了英语翻译教学理论基础近几年,语料库翻译学研究发展迅速,一些语料库也如雨 后春笋,先后建成并且投入到使用当中,其中有平行语料库,如

德英文学平行语料库、英汉平行语料库;相对的还有比较语料 库,如英汉可比较语料库,此外还有供给专门用途的语料库,如 欧洲议会口译语料库等等。与此同时,语料库翻译学研究也取 得了较大的进展。虽然我国对语料库翻译学的研究起步较晚, 但是在近几年,有相当数量的学术著作发表、岀版,同时,其中 许多翻译教学研究项目得到了国家社会科学基金和教育部人

平行语料库的研究方法丰富了英语翻译教学的理论基础, 了英语翻译教学的实 $ 语 对 学英语翻译教学 的 体 语 证了 主义语言学,并且充实了转换生成语法理论的非理据因素$哈利戴等

文社科基金资助。胡开宝(2012)指岀,就2005年到2011年, 语料库翻译教学研究项目中就有二十项是由国家社会科学基 金批准成立的,单就2010年来说,就有五个项目来自教育部人 文社科基金的批准设立$二、 基于汉英双语平行语料库大学英语翻译教学的特点(一)具有高度的现实联系性学者通过对语言的研究表明,语言的功能主义中包含着语言的

社会学,通过其使用功能来对语言做岀全面的结构阐释;以布 鲁姆菲尔德提岀的结构主义为研究的起点,利用平行语料库对 语言进行异质调查,为研究提供更多的语言材料,从而增强调 结 的可 $(二) 弥补了传统英语翻译教学的缺陷传统的英语翻译教学存在着许多不足,难以适应现实社会 的需求,而英汉双语平行语料库的岀现,在一定程度上突破了

的翻译教学以及教 1.

基于双语平行语料库进行的大学英语翻译教学所选择的 教学材料多是在现实生活中遇到的具有学习和深入研究价值 的问题,学生们可以通过亲身实践更好地掌握英语翻译的内

的 限 $破 翻译教学的 限传统的英语翻译教学强调遵循既定的翻译方法,在具体的

涵、技巧等以及翻译、沟通交流等多方面的能力。虽然传统的 教学模式在大学英语翻译教学中的主导地位仍然不会改变,但 是基于平行语料库的英语翻译教学能够满足传统教学的不足,

翻译实践过程中以思考采取何种翻译方式进行英语翻译,而没 有形成一种对英语翻译的本能直觉。传统的英语翻译教学中 注重对于翻译技巧的训练,代表性的翻译技巧有词性转换发、

在传统教学的基础上培养学生通过实践来解决问题的能力,二 减词法等等$但是这种翻译教学方式存在着翻译效果差、翻译 效率低下的缺点,且在实际的翻译实践中,很难通过翻译技巧者互补互促。收稿日期:2019-4-29作者简介:季娟(1983—),女,江苏南通人,南通理工学院讲师,研究方向:英语语言学研究&169湖北开放职业学院学报(2019)第32卷第16期 总第254期来解决现实的翻译问题。根本原因就在于过于注重翻译技巧 在具体的翻译实践中的应用。翻译作为一门实践性极强的技 能或者说行为,要求翻译主体应当增加在具体实践中的操作。 双语平行语料库则是翻译专业学生更有用的参考工具或工作 平台英汉双语平行语料库则能够为教师和学生提供海量的翻 译练习,学生和教师可以通过大量的实践练习来锻炼翻译能 力。研究表明,将外语译成母语时,参照双语平行语料库核对 有关翻译问题,能够帮助翻译学员或译者提高表达能力,减少 译文的错误。将母语译成外语时,对语料库工具的需要更是成 倍增加。利用平行语料库便于查找特定表达方式的译法,使语 和短语的翻译更加准确、地道,而且常常可以提供多个翻译选 择或翻译参考,比双语词典的例证更为丰富,更为真实。另一 端。语料库则正好解决了这两点不足,极大地提高了在翻译教 学中的效果。例如,王克非(2004 )随机选取了“ overcome一 词,并且在北京外国语大学的双语平行语料库中对其进行检

索,从中发现了有二十四处“克服”,但是只有十五处将“ over­come* 翻译为“克服”,在某些情况下,“克服”被译为get id of、 conquer+get out of等更加贴近于特定语境的意思。(二) 提供句子及篇章的英汉对译只要在平行语料库中进行关键词检索,就可以找到对应的 英语表 $ 双语 不 语 内 、语 更新速度快、语境丰富等方面的特点,无法像语料库一样提供那 么多内容,由其是在一些比较新的表达方面。如胡开宝,李翼

(2016)在《当代英语教材语料库的创建与应用研究》中的举了 方面,传统的英语翻译教学以教师为主体,上课方式主要侧重 于教师对翻译技巧的讲解,以及让学生通过例题练习的方法来

增强翻译技巧掌握能力。这样的翻译教学,无论是在形式还是 在内容上都显得十分单一枯燥,而学生在整个翻译教学体系中 处于被动接受的状态中,长此以往,学生的学习热情、积极性得 不到充分体现,学习效率会降低,甚至可能会产生厌学的情绪。 在传统教学的效果上分析,整个英语翻译教学体系过于强调怎 么教学生有关的翻译知识、技巧,而忽视了如何指导学生思考

怎么吸收、学习。基于汉英双语平行语料库的英语翻译教学则 强调以学生为教学主体,重视充分调动学生的积极性、主动性,

全面地调动学生的创造性思维,采取发现一一学习——研 究一一应用的方式进行学习,注重于提高学生的实践能力以及 合作、体验、研究的能力。语料库教学环境中的学习者可以采 取发现式学习和数据驱动的学习方式训练掌握翻译技巧,提高 翻译技能,熟悉翻译职业特征$2•突破传统翻译教材的局限性翻译教材对于英语翻译专业教师和学生来说都十分重要, 是英语翻译教学中的主要理论依据之一。然而,翻译教材在实 际的使用过程中,存在着很多局限性:首先,社会变革的深入发 展使得英语应用的更新速度加快,但是如今使用的传统纸质教 材不能够适应社会要求的发展,更新换代速度慢,滞后情况严 重,翻译教材内容过于陈旧。在当前的情形下,翻译教材层岀 不穷,但是岀现了严重的教材同质化现象,而且有的教材在内 容编写、排版等方面质量极差,使得许多高校的教师在教材的 选择上遇到不少困惑、十分头疼。此外,多数的翻译教材不可 能涉及方方面面有关翻译的内容,仅仅能大致地或者部分地涵 盖翻译的一些内容,且局限于句子翻译,而对于篇章和体裁性 质的翻译内容较少。传统的翻译教材在选材上风格较为单一、 枯燥,缺乏多样性,难以引起学生的兴趣,满足学生对译文多样 化的追求。而基于平行语料库的词组储备利用计算机技术,储 备了众多的英语材料,能够实现教材随时随地更新,不必担心 教材内容会过时。平行语料库还提供不同语境下的翻译例子, 学生可以自由选择自己感兴趣材料,教师也可以减轻寻找材料 花费的精力,满足教师和学生对于译文的多样化需求,且可以 随时进行数据库的更新。双语平行语料库也是开发机器翻译

系统、改进翻译软件的主要资源,如基于例句的机器翻译和基 于统计的机器翻译,都是以平行语料库为基础的。这些对今后 的翻译教学都会有很大的帮助$四、汉英平行语料库在大学英语翻译教学中的应用(一)提供词语的对译在不同的语境下,同一个词语可能会有不同的意思表示$ 虽然双语词典可以在翻译教学中对其提供释义项的对应,但是

它存在着收录词条数量有限、难以实现和语言同步发展的弊

170一些例子来论述此观点。例如,如我们当前所知,“ All work and no play makes Jack a dull boy”是对“只工作不玩耍,聪明孩子也 会变傻”这句话的翻译,但是在双语词典中并没有将其收录,而 是在平行语料库中找到此译文;双语词典中将“人各有所好”翻 译成“Evegone has his own likes and disliOes *,而平行语料库中

则将其翻译成“There is no accounting for tastes*,从本能进行感 知就会觉得平行语料库的译文更加贴近语境,也更地道、更有 感觉。综上所述,平行语料库在提供句子及篇章的英汉对译明 要 于双语 $(三) 为教师提供丰富的例句来源平行语料库拥有丰富的例句资源,为教师进行翻译教学提 供了便利,节约了教师的备课精力和时间,还保证了例句的准 确性$对于教师来说,准备例句供学生们进行练习是不容易 的,市面上的各种参考书籍质量良莠不齐,而且在内容上也存 在着局限。而平行语料库具备很强的灵活性,可以辅助+补充

参 籍$ 语 可以 教师寻 一些翻译 句由是涉及词组的搭配、同义词转换等在课堂上供学生进行练习的$五、双语平行语料库在大学英语翻译教学应用中存在的问 题及改进措施(一)双语平行语料库在大学英语翻译教学应用中存在的

问题1•技术层面上的局限$首先,国内目前所有的平行语料库

不能够满足科研的需求。在数量上,目前所有的平行语料库较

少,主要有北京外国语大学通用汉语对应语料库、燕山大学的 《红楼梦》中英文平行语料库和上海交通大学的莎士比亚戏剧 英汉平行语料库和汉英会议口译平行语料库。在种类上,国内 语料库的类型主要集中于文学层面,很少涉及商业、法律、经 济、政治等$建设一个平行语料库需要耗费较大的人力、物力 和财力,但是平行语料库之间由于技术问题不能够实现资源共 享,就使得平行语料库的发展受到阻碍。此外,语料库提供的

语境有限,不够充分,所有的语料由于是利用抽样调查选取的, 在实际翻译文本中的占比很小,所以代表性不足$2. 研究

的 限$ 语 翻译学主要采 了 语方法和定量分析等研究方法,存在着一定的优势,但也有局限$ 主要体现为:语料库翻译学具备大量的语料描写和分析基础,

因此科学性极强,但这也导致译者不敢打破禁锢,创造性地进

行翻译实践;忽视了对内省或者演绎等研究方法的应用,重视 对翻译实 、双语对应实 关 的展 视对翻译象和本质的解释;忽视了研究人员的主观能动性,定量研究方 法还需要依赖研究者对结果进行分析和解释$3. 研究

深 的 限$ 目 前的语 翻译学的(下转第180页)湖北开放职业学院学报(2019)第32卷第16期 总第254期How to Improve Engluh Reading Ability by Using Target Language CulthrrSHIHong-wei(School of Humanity and Law, Zhejiang University of Agriculture and Focstg, Hangzhou Zhejiang 311300, China)Abstract: The reform of English Waching in our countg pays more and more attention to cultural input, and culture also plays

an important role in English reading. How to use target language culture effectively to improve English reading ability is a prob­

lem that teachers and studenW pay close attention to. Therefore, thp paper interprets the relationship between culture and read-

ingoeom th@p@esp@ctie@oosch@math@oey, th@n combsth@cuetueaedioe@nc@sb@tw@@n th@twoeanguag@soeom the@@ee@esoo

woeds, woedsand s@ntnc@s, and oinaeyputsooewaed howtoimpeoe@th@cuetueaeconsciousn@sand consteuctth@cuetueaesch@-

ma in the futuc English cading teaching, sc as to cuPPam students' cognitive reading ability.Key words:schema theog; target language; reading ability

(责任编辑:范新菊)(上接第170页)研究内容集中于翻译学的研究、语料库的建设等方面,忽视对 翻译教学和应用、口译等领域的研究。语料库口译的研究明显 不如语料库笔译的研究。而语料库在翻译教学中的理论研究 和实证研究成果并不多,具体的平行语料库翻译教学平台的建 设还不成熟,投入使用的也是很少。除此之外,现有的语料库 中收录的内容中缺少商业、经济、政治、法律等应用文体。(二)针对双语平行语料库在大学英语翻译教学应用存在 问题的改进措施1. 加强双语平行语料库建设,推进平行语料库资源共享与

关的理论对统计结果进行分析,从而阐明这些数据所体现岀的 翻译现象和翻译规律,通过这种方法来弥补由于语料检索的不 足而导致语境缺失等问题而产生的语言解读不够全面、科学的 缺陷。只有充分地发掘、利用平行语料库特有的优势,才能够 超越传统的翻译教学研究,可持续地发展下去$3•大力丰富平行语料库的领域研究,不断拓深平行语料库

研究内容。大力建设能够满足不同领域研究需求的口译语料 库,以口译语料库为平台,分析、解释口译的理念、思路和方法$ 通过大量的数据统计和分析,对口译过程中英汉双语转换规律、 口译方法等问题进行深入的研究探讨,为口译教学提供指导和 帮助。建设包括商务、法律、经济、政治等多种内容在内的平行 语料库,满足不同类型应用文体翻译的需求。还应当深入地分 析平行语料库在英语翻译教学中作用,突岀其优势,创造性地在 英语翻译教学中应用平行语料库,着力提高英语翻译质量。结语国内双语平行语料库的研究已经取得了一定的进展,但是仍 然存在着严重的不足,尤其是在英语翻译教学中的应用未得到充 分的 视 建设, 要 关人员加 对双语 语 的研究, 充分挖掘双语平行语料库在英语翻译教学中的应用价值$应用。考虑到建设一个平行语料库需要耗费大量的资金,且建 设工作冗杂,建议多开展以语料库翻译学为主体的讲座或者培 训会,鼓励和组织各位研究人员自行建设平行语料库。同时还 要积极地争取、筹备资金,可以与岀版社或者其他有关机构合 作,共同建设如商业、法律、经济、政治等特定领域的平行语料

库。根据语料库的不同属性,在最大程度上挖掘岀平行语料库 的应用价值。此外,平行语料库之间还应当实现资源的共享, 减少重复建设,同时也可以节约人力、财力。2. 定性分析和定量研究相结合,努力克服平行语料库研究

局限。语料库翻译学需要对数据进行统计,同时还需要依据相

参考#$:[1] 朱晓晓,王澜•生态翻译视域下的语料库翻译教学[J].教育理论与实践,2018,38(12):55 -56.[2] 许家金.语料库翻译研究遗珠[J] •解放军外国语学院学报,2018,41(2)-1 -10,160.[3] 魏春丹,许蔚•平行语料库对翻译教学的应用研究评述——基于2000 -2016年中国知网期刊的文献调查[J] •中国教育信 息化,2017(17)-30 -33,38.Research on the Application of Chinese - English Bilingual ParalUi Corpus in the Teaching of English Translation in CollegesJIJuan( NantongInstituteooTechnoeogZ, NantongJiangsu 226600 , China)Abshrahh- Thispapeeoiestinteoducestheconceptand deeeeopmenthistoeZoopaeaeecoepus, expoundstheachieeementsin the

eeseaech ooChinesecoepussooae, and anaeeesthechaeacteeisticsoobieinguaepaeaeecoepusoeomtheaspectsooeeaeitconnec-

tion, teachees' ceeatieit and teachingeeooem.Then itdiscu sestheimpoetanceoobieinguaepaeaeecoepusin coegeEngeish teanseation teachingoeom twopoints- impeoeingthetheoeeticaeooundation ooEngeish teanseation teachingand makingup ooethe

shoetageooteaditionaeEngeish teanseation teaching.Ateast, thepapeeieusteatestheappeication, peobeemsand impeoeement

measueesoobieinguaepaeaeecoepusin Engeish teanseation teachingin coeges.Key words:parallel corpus ; translation teaching; college English ; English - Chinese translation

(责任编辑:章樊)180

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容