众所周知,理论来源于实践,而实践能够对理论进行相关 , 因 , 于翻 来说, 只有在翻 实 中考验的翻译理论才是正确的理论,才能在我国高校翻译人才的
中发 岀最大的 $ 面, 学生在学校的学习的翻方面的理论知识和方法;另外一方面学生需要进入到社会实际 中,去接触和进行翻译实践$就目前的实际情况来看,大部分 高校的翻译理论和实践存在脱离的情况。根据相关的实际调 查,当前有大量的学生在学校的学习期间有着十分扎实的翻译
语种的翻译专业课程。但是从实际的调查发现,当前我国高校 由于长期受到传统教学理念以及教学模式的影响,在翻译相关 的课程教学中还是主要以传统的教学方法为主,即照本宣科, 理论灌输地教学方法$虽然其中一部分高校对这种教学模式 进行了一定的改革和创新,一些教师也在试图使用更加先进的 教学 来改 前 现 , 但 实际的教学 来 , 整体上还是教师的讲授方式为主,课堂的气氛死板、沉重,学生 的学习的积极性和兴趣并没有被调动起来$这样不仅对培养 学生的学习积极性以及主动性不利,也会造成学生的整体翻译 水平较低,并且实际的应用能力不能满足社会发展的需求$(二) 翻译师资队伍较为薄弱理论基础,但是进入到实际翻译中时就会不适应翻译市场的实 际情况,会抱怨自己在学校所学习到的翻译知识和实际情况下 叉太大,根本无法满足实际需求。造成这种情况的原因主要有 两个方面:一是我国大部分的高校对于翻译相关专业的教学大 纲并不重视理论和实践的结合;二是在教学的实际过程之中存 在重理论 实 的情况$(四) 学生方面的综合素质不足我们知道,一个学校的师资队伍会对最终的教学效果产生 接的影响$ 就 前来 ,翻 资 成为我国高校翻译人才的主要制约因素之一。尤其是近些年来,随着我国高 校关于翻译专业开设的增多,大部分高校的师资力量已经无法随着我国近些年来的教育改革,我国已经将学生的全面发 展、综合素质的提升提到了教育大纲之中,学生的综合素质有 了一定的提升,但是从总体上来看,当前学生的综合素质不足, 主要体现在两个方面:首先,目前一部分学生并不了解翻译的 策略和相关理念,这是学生未来从事翻译工作的一大弱点,极
有可能造成翻译结果岀现严重偏差。其次,当前大部分学生存 在翻译意识淡薄的情况$我们知道,在翻译的过程之中,会存 在学生自身的看法,包括了学生的社会经验、经历等等。收稿日期:2019-4-18基金项目:本文系河南省科技厅软科学项目“'一带一路’背景下河南高校创新型翻译人才培养模式研究,(项目编号:
182400410461)O作者简介:张鲁艳(1970—),女,河南鲁山人,河南城建学院副教授,研究方向:翻译理论与实践'18第32卷第15期总第253期2019年8月(上)湖北开放职业学院学报Journal of HUBEI Open Vocational ColleacVol. 32. NO. 15 ( Gen. NO. 253)Aug. ( firsi half) 2019二、'一带一路”背景下高校翻译人才培养的解读对策通过对“ 一带一路”背景下高校翻译人才培养的突岀问题 的分析,进而可以制定岀对应的解决对策来促进翻译人才的良 好培养,以下进行具体阐述:(一) 提升教师专业素质,革新教学方式容的构建,比如应该将与“一带一路”相关的经济、体育、文化等
方面的知识融入进去,以此来拓展学生的眼界以及对多个领域 的关注$在目前的技术条件下,多种翻译类软件得到了开发, 这为学生学习翻译知识以及提高翻译速度提供了一定的保障, 这些知识也应该成为教学内容的一部分。(三) 优化教学目标,突出实践作用在高校的翻译教学中,教师的作用是极其重要的,所以应
该更加重视教师专业素质的提升。教师的专业素质主要包括 两个方面,一个是教师对外语的掌握水平,包括对外语语法等 基础知识的掌握以及对外语文化方面的理解;另一个是教师的 教学能力,包括教学经验的积累程度以及教学方式的灵活使 用。针对第一方面,高校首先应该在教师的引入与培养方面进 行关注,比如高校可以引入优秀的国外翻译教师或者在选拔教 师时设定较严格的标准;其次高校应该以“一带一路’为入手点 来强化翻译人才培养的重要性,这样可以让教师在思想上意识 到自己的责任重大;最后,教师应该意识到跨文化交际的重要 性,进而在翻译教学中更加重视外语文化的传达。在传统的翻 译教学中,教师的教学方式比较单一,而在信息技术愈发普及 的今天,教师应该通过信息渠道来学习和钻研各种教学方式, 进而达到不断革新的目的,比如教师在翻译教学中应该注重情 境的设计,进而让学生可以深入感受外语的语言特点及其中的 文化氛围。(二) 拓宽教学渠道,丰富教学内容高校 般在 教学 时 以 学生的翻 力为
主,但是却没有对教学目标进行明确的规划,这样容易岀现盲 目教学或者不均衡发展的情况。高校应该以科学的方式来设 定教学目标,比如学生的翻译能力应该是在循序渐进中得到提 高,而不是通过某一阶段的突击可以达到的,所以教师应该根 据教学目标来规划具体的教学行为$在“一带一路’的形势下, 翻译教学应该将跨文化交际能力的培养作为重点来对待,这一
能力得培养主要通过学生的不断实践才能达到,那么高校应该 为学生提供更多的实践平台,比如高校可以通过举办英语翻译 竞赛等方式来促进学生翻译能力的提升。除此之外,高校也可 以通过校企合作来为学生提供真实锻炼的机会,这样不仅能有 效提升学生的翻译能力,而且还有利于学生未来的就业与 发展。(四) 加强内部管理,确保评价功能传统的教学渠道一般为课堂教学,虽然在这种教学模式
中,教师可以对学生的学习态度以及知识情况进行直观地了 解,但是这种单一的教学渠道会逐渐与时代的反展岀不符的情 况。高校应该积极拓宽教学渠道,比如可以通过创立互联网平 台来进行网络授课,这样可以让学生在课堂之外学习外语知 识,然后通过课堂环节来解答其中的问题。这样的教学渠道对 培养学生自主学习能力有重要的促进作用,而且还能将课堂时
高校的内部管理与教学进程之间有着密切的联系,因为高 校可以通过加强管理来营造良好的学风,进而为学生提供良好 的学习环境,同时严格的教学管理还表现在教学评价体系的正 常运转方面。教学评价体系是检测教学成果的重要环节,只有 保证这一体系的合理运行,才能确保评价功能的正常发挥,比 如在翻译教学的评价方式一般包括课堂评价、考试评价以及实 践评价等,课堂评价与实践评价一般由高校组织的教师团队或 者专家团队组成,而考试评价由教师来进行,但是无论哪种评
间充分地利用起来,进而提高教学的实际效率。翻译人才的培 养更加重视跨文化交际能力的提升,但是目前的教学内容中却 主要以语言的基础知识为重点,这样对跨文化交际能力培养是 极为不利的,所以高校应该以能力培养为岀发点来进行教学内
价方式都会受到人为因素的影响那E么必须对评价过程进行严 格管理。在实际管理中,高校可以将评价结果以公开形式进行 公示,进而让教师和学生了解其详细信息以及基于评价结果而 做岀的某些调整$参考[1] 陈思•“一带一路’背景下外贸翻译人才的需求与培养[J]・中国商论,2018(17):191-192.[2] 张健稳.“一带一路'背景下多语种应用型翻译人才培养探讨[J] •上海翻译,2018(4) :63 -67.[3] 于金红.“一带一路'背景下翻译技术在翻译人才培养过程中的影响及策略研究[J].考试与评价(大学英语教研版),2018(3):7-11.[4] 乔现荣,夏发玲.“一带一路'倡议下西部高校翻译人才培养的反思[J].成都师范学院学报,2018(9) :25 -29.The Prominent Problemt and Countermeaspree in the Training of University
Translation Talents under the Bachground of the “ Belt and Road” InitiativeZHANG Lu - yan(Henan Urban Construction Colleae, Pingdingshan Henan 467000, China)Abstract: Translating talents are one ol the important guarantees for China's foreign exchanges. At present, under the back
ground ol the “ Belt and Road” Initiative, Chinese universities need te make necessae adjusteents te the training ol translation talents according te the changes in the stuation, and cuIOwW talents who can adapt te the current stuation. In this way, it is
nece 因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容