发布网友 发布时间:2024-12-28 21:47
共2个回答
热心网友 时间:2分钟前
《大卫科波菲尔》这本书的书名被翻译成《块肉余生录》的原因是出于翻译上的考虑。
"块肉"在这个上下文中具有特殊的含义,它表示孤儿。因此,《大卫科波菲尔》的中文译名《块肉余生录》的意思是孤儿大卫科波菲尔的生存经历。
总的来说,这样的翻译既在语义上忠于原作,也在文化上符合当时的语言习惯和背景。
热心网友 时间:9分钟前
林纾不懂外文,选择原本之权全操于口译者之手,因而也产生了一些疵误,即使这样,林纾仍然译了40余种世界名著,这在中国,到现在还不曾有过第二个。